【译诗】 《随时间到来的智慧》 威廉 叶芝
从豆瓣上找到两年多前的,一首译诗。很喜欢的一首叶芝作品,虽然很短。
【译诗】
《随时间到来的智慧》
【爱尔兰】 威廉 叶芝
虽然叶片很多,根却只有一条;
穿过我底青春所有说谎的日子
阳光下我把我的叶片花朵抖掉;
现在我可在枯萎中深入真理。
译于 2012.12
选自叶芝诗集《绿盔及其他诗作》(1910)
The Coming of Wisdom with Time
William Butler Yeats
Though leaves are many,the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
【译诗】
《随时间到来的智慧》
【爱尔兰】 威廉 叶芝
虽然叶片很多,根却只有一条;
穿过我底青春所有说谎的日子
阳光下我把我的叶片花朵抖掉;
现在我可在枯萎中深入真理。
译于 2012.12
选自叶芝诗集《绿盔及其他诗作》(1910)
The Coming of Wisdom with Time
William Butler Yeats
Though leaves are many,the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
还没人转发这篇日记