Burzum专辑《Fallen》中英文词义翻译
![]() |
1. From The World Tree (Introduction)
源自世界之树(序言)
2. I Am Falling
陷入沉坠
High up there I stand in time;
in the green, beautiful and warm,
strong tree crown, in white clouds,
surrounded by the beautiful and friendly few.
我立于高遥的时宇之中
置身于青碧、瑰美、馨暖而伟岸的树峰
栖息于洁云
莹丽而柔善的露滴浸润着我
I am falling.
All the way down.
我陷入沉坠
迢迢疾落
High up there I stand in time;
on the top of the world tree's crown.
我立于高遥的时宇之中
立于世界之树的冠顶
From high up there I fall from time;
down into the bottomless, empty and timeless.
我从高遥的时宇之中坠落
沉向深渊、空寥与虚尽
The tree's rind changes in the fall.
Branches and boughs, leaves and nuts,
rush by me in tremendous speed.
The roots and the ground comes nearer.
吾坠之时树形亦多幻
纤条与硕枝、玉叶与韧果
任我风驰而过
苍根与土地愈渐临近
My time disappears to somethwere else.
我的岁月消逝于何方
Into death, from death.
Into life, from life.
Downwards and across the river
without a source.
坠入死亡,源于死亡
坠入命途,源于命途
坠入并跨越这河流
这无源之流
Into darkness, from darkness;
into cold, from cold.
Through time, from time;
to where the deities smile.
坠入黑暗,源于黑暗
坠入严寒,源于严寒
穿梭时宇,源于时宇
去向诸神欢颜之地
I drink from the river of forgetfulness,
row dryshod across the river of hate;
sail with the wind,
to the end, beginning and meaning of the devine powers.
我品饮遗却溪流之水
乘舟驶越长恨之河
随风而行
汇于终宿,这神圣之力的初源与真谛
3. Fallen
坠落
Come death, dear death;
give me the answer to all riddles,
give me key and wand,
untie the knots of the world.
来吧死亡,挚爱的死亡
请给予我这一切奥秘的真相
给予我金匙与魔杖
来松释这世界的绳结
Why in death, my friend, and only in death?
Why do you dive into the river of forgetfulness?
Why in darkness, my friend, and only in darkness,
do you seek the friendly warmth of the light?
为何徘徊于死亡,我的挚友,唯有死亡相伴
为何你湮没于这遗忘之河
为何游移于黑暗,我的挚友,唯有黑暗相随
你是否寻觅着慈柔之光的温暖
Let me open the closed room,
let me carve the hidden runes,
let me throw my spear,
into the malevolent chanter's cold heart.
让我敞开这密闭之屋
让我凿取这藏匿之言
掷出我的长矛
刺入恶咒者的冰寒之心
Why in death, my friend, and only in death?
Why do you dive into the river of forgetfulness?
Why in darkness, my friend, and only in darkness,
do you seek the friendly warmth of the light?
为何徘徊于死亡,我的挚友,唯有死亡相伴
为何你湮没于这遗忘之河
为何游移于黑暗,我的挚友,唯有黑暗相随
你是否寻觅着慈柔之光的温暖
Death was here first.
Forgetfulness will always win.
Darkness gave birth to light.
What else do you want to know?
死亡相距咫尺
遗忘之旌延绵
黑暗赋予光芒新生
此外何为君之求索
Death, dear death! Death, my death!
Forgetfulness has taken me.
Darkness surrounds me forever.
What else can I know?
Come death, dear death;
give me the answer to all riddles,
give me key and wand,
unlock the world's locked doors.
死亡,挚爱的死亡!死亡,我的死亡
遗忘将我掠去
黑暗终始萦绕着我
此外何为吾之知晓
来吧死亡,挚爱的死亡
请给予我这一切奥秘的真相
给予我金匙与魔杖
来开启这世界的禁锢之门
Death was here first.
Forgetfulness will always win.
Darkness gave birth to light.
What else do you want to know?
死亡相距咫尺
遗忘之旌延绵
黑暗赋予光芒新生
此外何为君之求索
Death, dear death! Death, my death!
Forgetfulness has taken me.
Darkness surrounds me forever.
What else can I know?
死亡,挚爱的死亡!死亡,我的死亡
遗忘将我掠去
黑暗终始萦绕着我
此外何为吾之知晓
4. Madness
桀狂
A terrified creature in the shadows,
tattered and poor, but beautiful and rich,
frightened and twisted, but no miserable wretch;
she hides as best she can.
惊惶的生灵困于霾影
亦褴褛贫寒,亦瑰丽丰裕
惧怯而痉挛,却非悲苦之人
她竭力藏匿
Hated by most,
but loved by the best.
为众者所憎,为骜者所爱
She gladly travels long (time) and long (distance),
she walks alone, barefooted in the dirt,
on unused ways, on overgrown paths,
in animal tracks and dangerous lairs.
她轻盈地穿越亘时与茫途
她孑然一躯,赤足驻于污秽
行于陌然之路,行于蔓草之径
邂逅荒兽之迹,邂逅险阻之穴
Upwards, towards the edge of the sky
carrying buckets full of madness.
The sky cracks when she arrives;
the flock of sheep ends its hymn.
腾起,面向苍穹之缘
背负着盈溢桀狂的容斗
天空于她降临之时塌裂
羊群之吟颂嘎然消匿
Light hair, cunning smiles,
a blue gaze behind her shawl,
skin white as milk, teeth white as chalk.
Her laughter scares most of us.
焕奕之发髻,妩媚之笑靥
郁蓝的眸光凝望伊人之纱
肤白如乳,齿洁如粉
众生皆惧于她的欢颜
5. Each Man To His Own
各人各愿
I follow my horse, into the forest.
Bleeding; wet from my own blood.
The feet feels heavier and heavier;
a beating pain in the thigh.
The pants feel like plaster
around my legs, where the blood has dried.
我跟随着我的马步入森林
湿渌的血液流淌着
双足愈渐沉重
股腿似鞭笞般痛楚
裤如泞泥将双腿紧裹
其上的鲜血已干涸
I fall, but get up again.
Staggering, limping, stumbling, falling.
My hunt ends, in the wet moss
by the the lonsesome bank of the moon lake.
The lonsesome bank of the moon lake.
The lonsesome bank of the moon lake.
我已坠落,然再次立起
摇颤着,挣扎着,蹒跚着,坠落着
我的求觅止于湿沼
在这月芒之湖的孤岸
这月芒之湖的孤岸
这月芒之湖的孤岸
Why must I test my destiny again and again?
Why must I forget the pain when the wound heals?
Why must I get used to a ruined body?
Why must I forget where I fell the last time?
Why must I forget? Why must I forget?
Why must I feel the old pain again (and again and again...)?
为何我的命运历经磨难
为何在伤愈之际我便将痛楚遗忘
为何我的身躯千疮百孔
为何我会忘却彼时的坠落之地
为何我终将遗忘,为何我终将遗忘
为何我将承受这苍老的痛楚,周而复始
One time, this time, I cannot get up again.
I remain there, in the wet moss, alone and dying.
I cannot get up, and I don't want to either.
The moon is reflected in the surface of the lake and she blinks at me.
The moon blinks at me.
The moon blinks at me.
曾几何时,亦即此时,我再也无法立起
我身陷湿沼,伶仃垂死
我无法立起,身心倦怠
皓月映射着湖面,向着我闪烁
皓月向着我闪烁
皓月向着我闪烁
The light intensifies.
The moon goddess comes to me.
光芒渐晰
月之女神向我行近
I am not cold anymore.
I am warmed by the moonlight.
我不再寒冷
月光赐予我温暖
Why must I test my destiny again and again?
Why must I forget the pain when the wound heals?
Why must I get used to a ruined body?
Why must I forget where I fell the last time?
Why must I forget? Why must I forget?
Why must I feel the old pain again (and again and again...)?
为何我的命运历经磨难
为何在伤愈之际我便将痛楚遗忘
为何我的身躯千疮百孔
为何我会忘却彼时的坠落之地
为何我终将遗忘,为何我终将遗忘
为何我将承受这苍老的痛楚,周而复始
I am not cold anymore.
I am warmed by the moonlight.
I am not cold anymore.
I am warmed by the moonlight.
我不再寒冷
月光赐予我温暖
我不再寒冷
月光赐予我温暖
6. The Message
预言
Let the arrow travel from god to god,
all over the wide world.
Let the arrow be sent from house to house,
to our entire spirit kin.
让锋箭在诸神之间飞驰
穿越广袤的世界
让锋箭在群屋之间疾射
刺入世人的魂族
To every child of divine kin.
To every spirit man.
Axetime is here, and arrowtime.
Speartime is here, and swordtime.
刺向每一位圣洁之子
刺向每一个灵魂之人
时光之斧在此,时光之箭在此
时光之矛在此,时光之剑在此
Pick up your mail, and helmet.
Pick up your shield, and sax (sword).
拾起你的铠甲与首盔
拾起你的坚盾和利剑
The gods of the past rise,
from the memory of the divine blood.
Undefiled. Unpolluted.
The red gold of the spirit garden. They are still here!
苍古之神屹起
源自圣血的记忆
纯澈而贞洁
灵魂芳园的赤金,它们依旧在此
Hear the horn of sound calling,
to every spirit man.
Hear the wind howling;
spirits from the land of the past.
聆听号角的召唤
为灵魂之众鸣奏
聆听飓风的呼啸
来自古昔之地的灵魂
Good spirits from the deep of the mind,
never reached by the desert god,
from the old source of the forefatherland,
from the old well of esteem.
桀骜的灵魂源自思绪深处
从未被荒神眷顾
源自祖先故土的古泉
源自沧桑的水井
Beautiful choosers of the fallen. Forwards for king and forefatherland.
True lone warriors. Gather to fight in the spirit land.
The entire king's guard. Forwards for our blood and all our soil.
Army forwards! Army march!
美丽的坠落者,向着君王与祖先故土行进
孤独的勇者,共同征战于这片灵魂之地
君王的守护者,向着世人的血液和土壤行进
雄军前赴,这浩瀚之军
Let the arrow travel from god to god,
all over the wide world.
Let the arrow be sent from house to house,
to our entire beautiful kin.
让锋箭在诸神之间飞驰
穿越广袤的世界
让锋箭在群屋之间疾射
刺入世人的璨族
The gods of the past rise,
from the memory of the divine blood.
Undefiled. Unpolluted.
The red gold of the spirit garden. We are still here!
苍古之神屹起
源自圣血的记忆
纯澈而贞洁
灵魂芳园的赤金,我们依旧在此
Good spirits from the deep of the mind,
never reached by the desert god,
from the old source of the forefatherland,
from the old well of esteem.
桀骜的灵魂源自思绪深处
从未被荒神眷顾
源自祖先故土的古泉
源自沧桑的水井
Slay the cowardly enemy crowd;
the hungry and chanting rabble,
sorceresses and breakers of oaths.
Let their blood fertilize our soil.
戮尽卑懦的敌群
这些饥辘而怨恨的乌合之众
散播咒言的魅巫与毁者
让仇敌的鲜血灌溉着众生大地
7. To Hel And Back Again (Conclusion)
坠冥亦重归(终言)