【译诗】 《策兰诗十首》
收录12、13年翻译的策兰诗4首
《我听见,斧子开花》
【德语】保罗 策兰
【英译】 M.汉伯格
译:张崇殷
我听见,斧子开花,
听见,一个无法命名之地,
我听见,那面包,注目着他,
慰愈吊死的男人,
这面包,妻已 为他焙好,
我听见,他们把生活唤作
我们唯一的庇护。
译于 2013.10.29 望次斋
(译自英文版,形式缘由原诗)
I Hear That the Axe Has Flowered
Paul Celan
tr. M Hamburger
I hear that the axe has flowered.
I hear that the place can't be named.
I hear that the bread which looks at him
heals the hanged man,
the bread baked for him by his wife,
I hear that they call life
our only refuge.
Ich Hore,Die Axe Hat Gebluht
Paul Celan
Ich hore, die Axt hat gebluht,
ich hore, der Ort ist nicht nennbar,ich hore,
das Brot, das ihn ansieht,
heilt den Erhangten,
das Brot, das ihm die Frau buk,
ich hore, sie nennen
das Lebendie einzige Zuflucht.
《陆上风景》
【德语】保罗策兰
译:张崇殷
您高高的白杨 — 这大地的人类!
您幸福的黑色池潭,投影他们朝向死亡!
我看到了你,姐姐,站在那光芒之中。
2013.11.3 大兴 (译自英文版)
德语原版
LANDSCHAFT
Paul Celan
Ihr hohen Pappeln - Menschen dieser Erde!
Ihr schwarze Teiche Glücks - ihr spiegelt sie zu Tode!
Ich sah dich, Schwester, Stehn in diesem Glanze
《眼睛》
【德语】保罗 策兰
【英译】 M Hamburger
译:张崇殷
眼睛:
随倾泻的雨水一同闪耀,
当上帝命我啜饮。
眼睛:
黄金,在夜中点数进我的手里,
当我采集荨麻
锄掘着箴言的阴影。
眼睛:
黄昏,在我的上空点亮,当我破门而入
并冒着鬓角的冰雪过冬
我疾驰穿越永恒的小小村庄。
2013.10.29 望次斋
(译自英文版,参考个别难处原诗)
德语原诗
AUGEN
Paul Celan
AUGEN:
schimmernd vom Regen, der strömte,
als Gott mir zu trinken befahl.
Augen:
Gold, das die Nacht in die Hände mir zählt',
als ich Nesseln pflückt'
und die Schatten der Sprüche reutet'.
Augen:
Abend, der über mir aufglomm, als ich aufriß das Tor
und durchwintert vom Eis meiner Schläfen
durch die Weiler der Ewigkeit sprengt'.
《考若纳》
作者:保罗策兰
译:张崇殷
秋天从我手中食掉它的叶子:我们是朋友。
从坚果里我们剥取时间并教它走路:
时间又转回壳里面。
镜子里是星期天,
在梦中有睡觉的地方,
我们的嘴吐露真言。
我的眼睛移落到爱人的性上:
我们彼此相看,
交换黑暗的话语,
我们相爱犹如罂粟和回忆,
我们像螺中的酒般沉睡,
也像海,在血色月光中。
我们站在窗边拥抱着,人们在街上张望:
是他们见证的时候了!
是顽石付诸为花朵的时候了,
是时候不安有颗搏动的心,
是它欲成时间的时候。
是时候了。
CORONA (汉伯格英译本)
Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.
From the nuts we shell time and we teach it to walk:
then time returns to the shell.
In the mirror it's Sunday,
in dream there is room for sleeping,
our mouths speak the truth.
My eye moves down to the sex of my loved one:
we look at each other,
we exchange dark words,
we love each other like poppy and recollection,
we sleep like wine in the conches,
like the sea in the moon's blood ray.
We stand by the window embracing, and people
look up from the street:
it is time they knew!
It is time the stone made an effort to flower,
time unrest had a beating heart.
It is time it were time.
It is time.
德语原本 Paul Celan
CORONA
Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.
Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.
Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.
Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.
Es ist Zeit.
整理的12—13年翻译的策兰诗歌五首
【译诗】
《数数杏仁》
【德语】 策兰
译: 张崇殷
数数杏仁,
数数那些苦涩的教你始终清醒,
把我数进去:
我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视
着你,
我纺织那隐秘的线,
沾连你,沉思的露珠,
滑落到罐中去了,
守护着,被那些无人用心觉察的,判词。
唯有那里你完全走入名字,你的名字,
你稳健的步伐迈向自己,
手锤在你沉默的钟架上自由挥摆
不断挥送,
被谛听到的撞向了你,
而死者也展开臂弯将你包围,
这样你们三个一道穿越这夜晚。
教我变苦吧。
把我数进去融入杏仁。
2013.11.3 大兴 望次斋
(译自英文版,难点及整体形式参照原诗)
附:汉伯格英译版
Count the Almonds
Count the almonds,
Count what was bitter and kept you awake,
Count me in:
I looked for your eye when you open it,no one was looking at
you,
I spun that secret thread
on which the dew you were thinking
Slid down to the jugs
guarded by words that to no one's heart found their way.
Only there you did wholly enter the name that is yours,
Sure-footed stepped into yourself ,
freely the hammers swung in the bell frame of your silence,
The listened for reached you,
What is dead put its arm around you also,
And the three of you walked through the evening.
Make me bitter.
Count me among the almonds.
《花朵》
【德语】 保罗 策兰
译: 张崇殷
这石头,
空中的石头,我跟随过的。
你的眼睛,也如石头盲目。
我们曾是
双手,
我们将黑暗掏空,我们发现
向天空,攀升的词汇:
花朵。
花朵 — 一个盲者的词。
你与我的眼睛:
它们
为水关切。
生长。
心墙围绕心墙
缀出花瓣。
再一个词也如此,手锤
将在旷野上抡摆。
2013.10.28 大兴(译自英文版)
【德语原本】
Blume
Paul Celan
Der Stein.
Der Stein in der Luft, dem ich folgte.
Dein Aug, so blind wie der Stein.
Wir waren
Hände,
wir schöpften die Finsternis leer, wir fanden
das Wort, das den Sommer heraufkam:
Blume.
Blume - ein Blindenwort.
Dein Aug und mein Aug:
sie sorgen
für Wasser.
Wachstum.
Herzwand um Herzwand
blättert hinzu.
Ein Wort noch, wie dies, und die Hämmer
schwingen im Freien.
《山杨树》
【德语】 保罗 策兰
译: 张崇殷
山杨树,你的叶片闪白闯入黑暗。
我母亲的发丝永不变白。
蒲公英呀,在乌克兰一片苍翠。
我金黄发色的母亲没有回家。
雨云呵,井的上方你在盘旋?
我慈祥的母亲为每人哭泣。
圆圆星子,你挽起金色的飘带,
我母亲的心脏为铅弹刺破。
橡木门呦,谁来将你闩轴抬起,
我温存的母亲不能归还。
2013.10.30 大兴 望次斋 (译自英文版,个别难点参考原诗)
【汉伯格英译版】
Aspen Tree. . .
Aspen tree, your leaves glance white into the dark.
My mother's hair was never white.
Dandelion, so green is the Ukraine.
My yellow-haired mother did not come home.
Rain cloud, above the well do you hover?
My quiet mother weeps for everyone.
Round star, you wind the golden loop.
My mother's heart was ripped by lead.
Oaken door, who lifted you off your hinges?
My gentle mother cannot return.
【德语原诗】
Espenbaum
Paul Celan
Espenbaum, dein Laub blickt weiß ins Dunkel.
Meiner Mutter Haar ward nimmer weiß.
Löwenzahn, so grün ist die Ukraine.
Meine blonde Mutter kam nicht heim.
Regenwolke, säumst du an den Brunnen?
Meine leise Mutter weint für alle.
Runder Stern, du schlingst die goldne Schleife.
Meiner Mutter Herz ward wund von Blei.
Eichne Tür, wer hob dich aus den Angeln?
Meine sanfte Mutter kann nicht kommen.
《岁月从你到我》
【德语】 保罗 策兰
译: 张崇殷
当我哭泣,你的头发再度扬起波浪。伴你眼中的
蓝色忧郁
你摆下爱的餐桌:与一张床,在秋夏之间。
我们对饮的是某人所酿,并非你我 也不是
第三个人:
我们呷取着空虚与终结。
我们自照在深海中的镜子,更快地把
酒菜传给对方:
夜晚成其夜晚,她与清晨一同降临,
把我安顿到你身边。
2012.10.29 望次斋 (译自英文版, 费解处及形式 参考原诗)
汉伯格英译本:
The Years from You to Me
Your hair waves once more when I weep. With the blue of your
eyes
you lay the table of love: a bed between summer and autumn.
We drink what somebody brewed neither I nor you nor a third;
we lap up some empty and last thing.
We watch ourselves in the deep sea's mirrors and faster pass
food to the other:
the night is the night, it begins with the morning,
beside you it lays me down.
德文原诗:
Die Jahre von dir zu mir
Paul Celan
Wieder wellt sich dein Haar, wenn ich wein. Mit den Blau
deiner Augen
deckst du den Tisch unserer Liebe: ein Bett zwischen Sommer
und Herbst.
Wir trinken, was einer ge braut, der nicht ich war, noch du, noch
ein dritter:
wir schlürfen ein Leeres und Letztes.
Wir sehen uns zu in den Spiegeln der Tiefsee und reichen uns
rascher die Speisen:
die Nacht ist die Nacht, sie beginnt mit dem Morgen,
sie legt mich zu dir.
《带一把可变的钥匙》
【德语】 保罗 策兰
译: 张崇殷
带一把可变的钥匙
你打开房屋,里面
飘动着的是缄默的雪。
你选择什么钥匙,
往往取决于所喷涌的血,
它来自你的眼、嘴巴,或耳朵。
你改变钥匙,你改变词语,
就可自如同雪花飘舞。
什么雪球,会裹结词语,
取决于这冷遇你的风。
2013.11.2 首师大课上 (译自英文版,形式参考原诗)
汉伯格英译版
With a Variable Key
With a variable key
you unlock the house in which
drifts the snow ofthat left unspoken.
Always what key you choose
depends on the blood that spurts
from your eye or your mouth or your ear,
You vary the key, you vary the word
that is free to drift with the flakes.
What snowball will form round the word
depends on the wind that rebuffs you.
德语原本
MIT WECHSELDEM SCHLüSSEL
Paul Celan
Mit wechselndem Schlüssel
Schließt du das Haus auf, darin
Der Schnee des Verschwiegenen treibt.
Je nach dem Blut, das dir quillt
Aus Aug oder Mund oder Ohr,
wechselt dein Schlüssel.
Wecheslt dein Schlüssel, wechselt das Wort,
das treiben darf mit den Flocken.
Je nach dem Wind, der dich fortstößt,
ballt um das Wort sich der Schnee.
这篇译文,曾经作为礼物献给去世的舒望。之后,很多老师和朋友给出各自的建议,我也意识到很多不足。
在曾经译本的基础上,通过揣摩策兰又有所推敲、更动,成为现今的样品。当然一定还有不足,望与大家进行沟通交流。
【改译】
《死亡赋格》
【德语】 保罗 策兰
中译: 张崇殷
清早的黑牛奶我们入暮喝下
我们在正午与清晨喝它我们在晚上喝
我们喝呵 喝呵
我们在空中掘一座墓那里躺着不拥挤
一个人驻在屋内他玩蛇他写信
他写信当暮色降临德国你金发的玛格蕾特
他写信步出门外群星闪烁 他
吹着口哨把狗唤来
他吹口哨叫出犹太人,使他们在地上掘一座墓
他命令我们奏乐伴舞
清早的黑牛奶我们入夜喝你
我们在清晨与正午喝你我们在傍晚喝
我们喝呵 喝呵
一个人驻在屋内他玩蛇他写信
他写信当暮色降临德国你金发的玛格蕾特
你灰发的苏拉米兹呦我们在空中掘一座墓
那里躺着不拥挤
他喊道你们这帮再挖深些你们那队演唱
伴奏
他抓住腰间的钢铁并挥舞 他的眼睛是蓝色的
你们这帮拿铁锹掘深些你们那队继续
奏乐伴舞
清早的黑牛奶我们入夜喝你
我们在正午与清晨喝你我们在傍晚喝
我们喝呵 喝呵
一个人驻在屋内你金发的玛格蕾特
你灰发的苏拉米兹呦他与蛇玩伴
他喊道把死亡奏得更美妙些 “死亡”是来自德国的“大师”
他叫嚷你们把琴弦拉得更幽咽,你们像
烟雾升往中天
在云间你们将拥有一座坟墓那里不拥挤
清早的黑牛奶我们入夜喝你
我们正午喝你 “死亡”是来自德国的“大师”
我们傍晚喝你我们清晨喝你我们喝你无尽
“死亡”是来自德国的“大师”有蓝色眼睛
他的铅弹射透你 他瞄准即中
一个人驻在屋内你金发的玛格蕾特
他唆使狼狗扑向我们 在空中应许我们一座坟墓
他与蛇玩伴 而梦幻 “死亡”是一位“大师”
来自德国
你金色头发呵玛格蕾特
你发丝灰槁呦苏拉米兹
译毕于 2013.11.2 酌定于 2013.11.24 改译于 2013.12.5
(注:基本译自汉伯格英译本,个别处及形式参照原本)
(注2: 此诗倒数第7、8行,为全诗唯一次押韵。英译版保留,此汉译本亦保留)
【汉伯格英译本】
Black milk of daybreak we drink it at sundown
we drink it at noon in the morning we drink it at night
we drink it and drink it
we dig a grave in the breezes there one lies unconfined
A man lives in the house he plays with the serpents
he writes when dusk falls to Germany your golden hair
Margarete
he writes it ans steps out of doors and the stars are flashing he
whistles his pack out
he whistles his Jews out in earth has them dig for a grave
he commands us strike up for the dance
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you in the morning at noon we drink you at sundown
we drink and we drink you
A man lives in the house he plays with the serpents
he writes when dusk falls to Germany your golden hair
Margarete
your ashen hair Sulamith we dig a grave in the breezes there
one lies unconfined
He calls out jab deeper into the earth you lot you others sing now
and play
he grabs at teh iron in his belt he waves it his eyes are blue
jab deper you lot with your spades you others play on for the
dance
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at at noon in the morning we drink you at sundown
we drink and we drink you
a man lives in the house your golden hair Margarete
your ashen hair Sulamith he plays with the serpents
He calls out more sweetly play death death is a master from
Germany
he calls out more darkly now stroke your strings then as smoke
you will rise into air
then a grave you will have in the clouds there one lies unconfined
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at noon death is a master from Germany
we drink you at sundown and in the morning we drink and we
drink you
death is a master from Germany his eyes are blue
he strikes you with leaden bullets his aim is true
a man lives in the house your golden hair Margarete
he sets his pack on to us he grants us a grave in the air
He plays with the serpents and daydreams death is a master from
Germany
your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamith
【德语原版】
Todesfuge
Paul Celan
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Luften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne
er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor laßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Luften da liegt man
nicht eng
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet
und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter
zum Tanz auf
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
Schwarze Milch der Fruhe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister
aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
《我听见,斧子开花》
【德语】保罗 策兰
【英译】 M.汉伯格
译:张崇殷
我听见,斧子开花,
听见,一个无法命名之地,
我听见,那面包,注目着他,
慰愈吊死的男人,
这面包,妻已 为他焙好,
我听见,他们把生活唤作
我们唯一的庇护。
译于 2013.10.29 望次斋
(译自英文版,形式缘由原诗)
I Hear That the Axe Has Flowered
Paul Celan
tr. M Hamburger
I hear that the axe has flowered.
I hear that the place can't be named.
I hear that the bread which looks at him
heals the hanged man,
the bread baked for him by his wife,
I hear that they call life
our only refuge.
Ich Hore,Die Axe Hat Gebluht
Paul Celan
Ich hore, die Axt hat gebluht,
ich hore, der Ort ist nicht nennbar,ich hore,
das Brot, das ihn ansieht,
heilt den Erhangten,
das Brot, das ihm die Frau buk,
ich hore, sie nennen
das Lebendie einzige Zuflucht.
《陆上风景》
【德语】保罗策兰
译:张崇殷
您高高的白杨 — 这大地的人类!
您幸福的黑色池潭,投影他们朝向死亡!
我看到了你,姐姐,站在那光芒之中。
2013.11.3 大兴 (译自英文版)
德语原版
LANDSCHAFT
Paul Celan
Ihr hohen Pappeln - Menschen dieser Erde!
Ihr schwarze Teiche Glücks - ihr spiegelt sie zu Tode!
Ich sah dich, Schwester, Stehn in diesem Glanze
《眼睛》
【德语】保罗 策兰
【英译】 M Hamburger
译:张崇殷
眼睛:
随倾泻的雨水一同闪耀,
当上帝命我啜饮。
眼睛:
黄金,在夜中点数进我的手里,
当我采集荨麻
锄掘着箴言的阴影。
眼睛:
黄昏,在我的上空点亮,当我破门而入
并冒着鬓角的冰雪过冬
我疾驰穿越永恒的小小村庄。
2013.10.29 望次斋
(译自英文版,参考个别难处原诗)
德语原诗
AUGEN
Paul Celan
AUGEN:
schimmernd vom Regen, der strömte,
als Gott mir zu trinken befahl.
Augen:
Gold, das die Nacht in die Hände mir zählt',
als ich Nesseln pflückt'
und die Schatten der Sprüche reutet'.
Augen:
Abend, der über mir aufglomm, als ich aufriß das Tor
und durchwintert vom Eis meiner Schläfen
durch die Weiler der Ewigkeit sprengt'.
《考若纳》
作者:保罗策兰
译:张崇殷
秋天从我手中食掉它的叶子:我们是朋友。
从坚果里我们剥取时间并教它走路:
时间又转回壳里面。
镜子里是星期天,
在梦中有睡觉的地方,
我们的嘴吐露真言。
我的眼睛移落到爱人的性上:
我们彼此相看,
交换黑暗的话语,
我们相爱犹如罂粟和回忆,
我们像螺中的酒般沉睡,
也像海,在血色月光中。
我们站在窗边拥抱着,人们在街上张望:
是他们见证的时候了!
是顽石付诸为花朵的时候了,
是时候不安有颗搏动的心,
是它欲成时间的时候。
是时候了。
CORONA (汉伯格英译本)
Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.
From the nuts we shell time and we teach it to walk:
then time returns to the shell.
In the mirror it's Sunday,
in dream there is room for sleeping,
our mouths speak the truth.
My eye moves down to the sex of my loved one:
we look at each other,
we exchange dark words,
we love each other like poppy and recollection,
we sleep like wine in the conches,
like the sea in the moon's blood ray.
We stand by the window embracing, and people
look up from the street:
it is time they knew!
It is time the stone made an effort to flower,
time unrest had a beating heart.
It is time it were time.
It is time.
德语原本 Paul Celan
CORONA
Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.
Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.
Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.
Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.
Es ist Zeit.
整理的12—13年翻译的策兰诗歌五首
【译诗】
《数数杏仁》
【德语】 策兰
译: 张崇殷
数数杏仁,
数数那些苦涩的教你始终清醒,
把我数进去:
我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视
着你,
我纺织那隐秘的线,
沾连你,沉思的露珠,
滑落到罐中去了,
守护着,被那些无人用心觉察的,判词。
唯有那里你完全走入名字,你的名字,
你稳健的步伐迈向自己,
手锤在你沉默的钟架上自由挥摆
不断挥送,
被谛听到的撞向了你,
而死者也展开臂弯将你包围,
这样你们三个一道穿越这夜晚。
教我变苦吧。
把我数进去融入杏仁。
2013.11.3 大兴 望次斋
(译自英文版,难点及整体形式参照原诗)
附:汉伯格英译版
Count the Almonds
Count the almonds,
Count what was bitter and kept you awake,
Count me in:
I looked for your eye when you open it,no one was looking at
you,
I spun that secret thread
on which the dew you were thinking
Slid down to the jugs
guarded by words that to no one's heart found their way.
Only there you did wholly enter the name that is yours,
Sure-footed stepped into yourself ,
freely the hammers swung in the bell frame of your silence,
The listened for reached you,
What is dead put its arm around you also,
And the three of you walked through the evening.
Make me bitter.
Count me among the almonds.
《花朵》
【德语】 保罗 策兰
译: 张崇殷
这石头,
空中的石头,我跟随过的。
你的眼睛,也如石头盲目。
我们曾是
双手,
我们将黑暗掏空,我们发现
向天空,攀升的词汇:
花朵。
花朵 — 一个盲者的词。
你与我的眼睛:
它们
为水关切。
生长。
心墙围绕心墙
缀出花瓣。
再一个词也如此,手锤
将在旷野上抡摆。
2013.10.28 大兴(译自英文版)
【德语原本】
Blume
Paul Celan
Der Stein.
Der Stein in der Luft, dem ich folgte.
Dein Aug, so blind wie der Stein.
Wir waren
Hände,
wir schöpften die Finsternis leer, wir fanden
das Wort, das den Sommer heraufkam:
Blume.
Blume - ein Blindenwort.
Dein Aug und mein Aug:
sie sorgen
für Wasser.
Wachstum.
Herzwand um Herzwand
blättert hinzu.
Ein Wort noch, wie dies, und die Hämmer
schwingen im Freien.
《山杨树》
【德语】 保罗 策兰
译: 张崇殷
山杨树,你的叶片闪白闯入黑暗。
我母亲的发丝永不变白。
蒲公英呀,在乌克兰一片苍翠。
我金黄发色的母亲没有回家。
雨云呵,井的上方你在盘旋?
我慈祥的母亲为每人哭泣。
圆圆星子,你挽起金色的飘带,
我母亲的心脏为铅弹刺破。
橡木门呦,谁来将你闩轴抬起,
我温存的母亲不能归还。
2013.10.30 大兴 望次斋 (译自英文版,个别难点参考原诗)
【汉伯格英译版】
Aspen Tree. . .
Aspen tree, your leaves glance white into the dark.
My mother's hair was never white.
Dandelion, so green is the Ukraine.
My yellow-haired mother did not come home.
Rain cloud, above the well do you hover?
My quiet mother weeps for everyone.
Round star, you wind the golden loop.
My mother's heart was ripped by lead.
Oaken door, who lifted you off your hinges?
My gentle mother cannot return.
【德语原诗】
Espenbaum
Paul Celan
Espenbaum, dein Laub blickt weiß ins Dunkel.
Meiner Mutter Haar ward nimmer weiß.
Löwenzahn, so grün ist die Ukraine.
Meine blonde Mutter kam nicht heim.
Regenwolke, säumst du an den Brunnen?
Meine leise Mutter weint für alle.
Runder Stern, du schlingst die goldne Schleife.
Meiner Mutter Herz ward wund von Blei.
Eichne Tür, wer hob dich aus den Angeln?
Meine sanfte Mutter kann nicht kommen.
《岁月从你到我》
【德语】 保罗 策兰
译: 张崇殷
当我哭泣,你的头发再度扬起波浪。伴你眼中的
蓝色忧郁
你摆下爱的餐桌:与一张床,在秋夏之间。
我们对饮的是某人所酿,并非你我 也不是
第三个人:
我们呷取着空虚与终结。
我们自照在深海中的镜子,更快地把
酒菜传给对方:
夜晚成其夜晚,她与清晨一同降临,
把我安顿到你身边。
2012.10.29 望次斋 (译自英文版, 费解处及形式 参考原诗)
汉伯格英译本:
The Years from You to Me
Your hair waves once more when I weep. With the blue of your
eyes
you lay the table of love: a bed between summer and autumn.
We drink what somebody brewed neither I nor you nor a third;
we lap up some empty and last thing.
We watch ourselves in the deep sea's mirrors and faster pass
food to the other:
the night is the night, it begins with the morning,
beside you it lays me down.
德文原诗:
Die Jahre von dir zu mir
Paul Celan
Wieder wellt sich dein Haar, wenn ich wein. Mit den Blau
deiner Augen
deckst du den Tisch unserer Liebe: ein Bett zwischen Sommer
und Herbst.
Wir trinken, was einer ge braut, der nicht ich war, noch du, noch
ein dritter:
wir schlürfen ein Leeres und Letztes.
Wir sehen uns zu in den Spiegeln der Tiefsee und reichen uns
rascher die Speisen:
die Nacht ist die Nacht, sie beginnt mit dem Morgen,
sie legt mich zu dir.
《带一把可变的钥匙》
【德语】 保罗 策兰
译: 张崇殷
带一把可变的钥匙
你打开房屋,里面
飘动着的是缄默的雪。
你选择什么钥匙,
往往取决于所喷涌的血,
它来自你的眼、嘴巴,或耳朵。
你改变钥匙,你改变词语,
就可自如同雪花飘舞。
什么雪球,会裹结词语,
取决于这冷遇你的风。
2013.11.2 首师大课上 (译自英文版,形式参考原诗)
汉伯格英译版
With a Variable Key
With a variable key
you unlock the house in which
drifts the snow ofthat left unspoken.
Always what key you choose
depends on the blood that spurts
from your eye or your mouth or your ear,
You vary the key, you vary the word
that is free to drift with the flakes.
What snowball will form round the word
depends on the wind that rebuffs you.
德语原本
MIT WECHSELDEM SCHLüSSEL
Paul Celan
Mit wechselndem Schlüssel
Schließt du das Haus auf, darin
Der Schnee des Verschwiegenen treibt.
Je nach dem Blut, das dir quillt
Aus Aug oder Mund oder Ohr,
wechselt dein Schlüssel.
Wecheslt dein Schlüssel, wechselt das Wort,
das treiben darf mit den Flocken.
Je nach dem Wind, der dich fortstößt,
ballt um das Wort sich der Schnee.
这篇译文,曾经作为礼物献给去世的舒望。之后,很多老师和朋友给出各自的建议,我也意识到很多不足。
在曾经译本的基础上,通过揣摩策兰又有所推敲、更动,成为现今的样品。当然一定还有不足,望与大家进行沟通交流。
【改译】
《死亡赋格》
【德语】 保罗 策兰
中译: 张崇殷
清早的黑牛奶我们入暮喝下
我们在正午与清晨喝它我们在晚上喝
我们喝呵 喝呵
我们在空中掘一座墓那里躺着不拥挤
一个人驻在屋内他玩蛇他写信
他写信当暮色降临德国你金发的玛格蕾特
他写信步出门外群星闪烁 他
吹着口哨把狗唤来
他吹口哨叫出犹太人,使他们在地上掘一座墓
他命令我们奏乐伴舞
清早的黑牛奶我们入夜喝你
我们在清晨与正午喝你我们在傍晚喝
我们喝呵 喝呵
一个人驻在屋内他玩蛇他写信
他写信当暮色降临德国你金发的玛格蕾特
你灰发的苏拉米兹呦我们在空中掘一座墓
那里躺着不拥挤
他喊道你们这帮再挖深些你们那队演唱
伴奏
他抓住腰间的钢铁并挥舞 他的眼睛是蓝色的
你们这帮拿铁锹掘深些你们那队继续
奏乐伴舞
清早的黑牛奶我们入夜喝你
我们在正午与清晨喝你我们在傍晚喝
我们喝呵 喝呵
一个人驻在屋内你金发的玛格蕾特
你灰发的苏拉米兹呦他与蛇玩伴
他喊道把死亡奏得更美妙些 “死亡”是来自德国的“大师”
他叫嚷你们把琴弦拉得更幽咽,你们像
烟雾升往中天
在云间你们将拥有一座坟墓那里不拥挤
清早的黑牛奶我们入夜喝你
我们正午喝你 “死亡”是来自德国的“大师”
我们傍晚喝你我们清晨喝你我们喝你无尽
“死亡”是来自德国的“大师”有蓝色眼睛
他的铅弹射透你 他瞄准即中
一个人驻在屋内你金发的玛格蕾特
他唆使狼狗扑向我们 在空中应许我们一座坟墓
他与蛇玩伴 而梦幻 “死亡”是一位“大师”
来自德国
你金色头发呵玛格蕾特
你发丝灰槁呦苏拉米兹
译毕于 2013.11.2 酌定于 2013.11.24 改译于 2013.12.5
(注:基本译自汉伯格英译本,个别处及形式参照原本)
(注2: 此诗倒数第7、8行,为全诗唯一次押韵。英译版保留,此汉译本亦保留)
【汉伯格英译本】
Black milk of daybreak we drink it at sundown
we drink it at noon in the morning we drink it at night
we drink it and drink it
we dig a grave in the breezes there one lies unconfined
A man lives in the house he plays with the serpents
he writes when dusk falls to Germany your golden hair
Margarete
he writes it ans steps out of doors and the stars are flashing he
whistles his pack out
he whistles his Jews out in earth has them dig for a grave
he commands us strike up for the dance
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you in the morning at noon we drink you at sundown
we drink and we drink you
A man lives in the house he plays with the serpents
he writes when dusk falls to Germany your golden hair
Margarete
your ashen hair Sulamith we dig a grave in the breezes there
one lies unconfined
He calls out jab deeper into the earth you lot you others sing now
and play
he grabs at teh iron in his belt he waves it his eyes are blue
jab deper you lot with your spades you others play on for the
dance
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at at noon in the morning we drink you at sundown
we drink and we drink you
a man lives in the house your golden hair Margarete
your ashen hair Sulamith he plays with the serpents
He calls out more sweetly play death death is a master from
Germany
he calls out more darkly now stroke your strings then as smoke
you will rise into air
then a grave you will have in the clouds there one lies unconfined
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at noon death is a master from Germany
we drink you at sundown and in the morning we drink and we
drink you
death is a master from Germany his eyes are blue
he strikes you with leaden bullets his aim is true
a man lives in the house your golden hair Margarete
he sets his pack on to us he grants us a grave in the air
He plays with the serpents and daydreams death is a master from
Germany
your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamith
【德语原版】
Todesfuge
Paul Celan
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Luften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne
er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor laßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Luften da liegt man
nicht eng
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet
und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter
zum Tanz auf
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
Schwarze Milch der Fruhe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister
aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith