对外汉语教学:“只”与“就”的区别
“只”和“就”都可以翻译成英语的only,它们有什么不同呢?虽然“只”和“就”都可以用来限定范围,但它们的用法跟他们的语义指向有关。
当限定的范围是动词宾语时,两个词都可以用。如:今天我们只谈学习问题。在这句话中,“只”限定的是“谈”的宾语“学习问题”,也就是说除了学习问题,不谈别的。又如:他出去的时候,手里就拿了个包。同样在这句话中,“就”指向的是“包”,是说除了包他什么都没拿。在这两句中,两个词可以互换。
当限定的是宾语位置上的数量时,两个词也都可以用。如:他只买了两斤,怎么够呢?在这句话中,“只”指向的是“两斤”,是说没多买,这时也可以用“就”。但如果是“只有”,用“就”时就要省略“有”,如:我只有(就)这一本,你千万别弄丢了。
当限定的是主语的范围时,这时只能用“就”或者“只有”,而且必须放在主语前,不能用“只”,如:今晚就我们去参加晚会。
虽然“只”和“就”在英文中都能翻译成only,但对外汉语教师必须注意很多汉语词汇在英文里没有明确对应的词的情况,在词汇教学过程中不能盲目用英文去解释汉语里的词。
当限定的范围是动词宾语时,两个词都可以用。如:今天我们只谈学习问题。在这句话中,“只”限定的是“谈”的宾语“学习问题”,也就是说除了学习问题,不谈别的。又如:他出去的时候,手里就拿了个包。同样在这句话中,“就”指向的是“包”,是说除了包他什么都没拿。在这两句中,两个词可以互换。
当限定的是宾语位置上的数量时,两个词也都可以用。如:他只买了两斤,怎么够呢?在这句话中,“只”指向的是“两斤”,是说没多买,这时也可以用“就”。但如果是“只有”,用“就”时就要省略“有”,如:我只有(就)这一本,你千万别弄丢了。
当限定的是主语的范围时,这时只能用“就”或者“只有”,而且必须放在主语前,不能用“只”,如:今晚就我们去参加晚会。
虽然“只”和“就”在英文中都能翻译成only,但对外汉语教师必须注意很多汉语词汇在英文里没有明确对应的词的情况,在词汇教学过程中不能盲目用英文去解释汉语里的词。