结夏应该对光生说:Shall I Compare Thee to a Summer's Day?
英译中: Shall I Compare Thee to a Summer's Day? (Sonnet 18) This is definitely the most quoted line in all of English literature, so much so that you’ve probably seen it as a parody more often that you’ve seen it written out straight — for example, “Shall I compare thee to a bale of hay.” It’s one of the few poems that is just so cliché that, if a guy recited it to his girlfriend on a date, even the most love-sick of recipients would roll their eyes in disgust. But when Shakespeare’s talking about “love,” he’s not talking about romantic love or feminine beauty– the first 126 sonnets in Shakespeare’s work are generally understood to be addressed towards a man, and many of the surrounding pieces are actually encouraging procreation. Shakespeare isn’t wooing a beautiful woman; he’s telling a wealthy young ponz exactly what he wants to hear: that he’s just so damn sexy that it’d be pretty much the worst thing in the world if he didn’t have kids. So if you’re a lady reading this, if any guy offers to compare you to a summer’s day, say “no, ’cause I’m not a dude.” If you’re a guy, don’t offer to compare your lady to a summer’s day. If you’re a man whose wife is trying to convince you that it’s time to have kids then…uh, that’s actually fine. Nicely done. 翻译 by阿涵Robin 毋庸置疑,这是英语文学中被人引用最多的一句话,多到你可能更常看到的是人们对这句话的模仿,而不是直接引用。比如“我能否把你比作一捆牧草。”如果一个男人在约会时将诸如此类的陈词滥凋吟诵给他的女友,对此即使是相思成疾的人也会厌恶地翻白眼。 莎士比亚谈论爱的时候,他不是谈论浪漫的爱情,也不是谈论女性的美丽。人们普遍认为莎士比亚十四行诗的前126首是献给一个男人的,其中很多诗篇的意图实际上是鼓励生育。莎士比亚并不是在向一位美人求爱,而是告诉一个年轻富裕的男子他所想听到的:他如此性感迷人,如果没有后代,那几乎可以说是世界上最不幸的事情。 因此,读这篇文章的朋友,如果你是女的,有男人把你比作夏日的话,告诉他:“别这么说,我又不是男的。”如果你是男的,以后不要把你的女友比作夏日。如果你是有妇之夫,你的妻子正试图说服你是时候要个孩子了,呃,这倒是可以的。她做得不错。 中译英 2014《最完美的离婚》特别篇台词 最有共鸣的台词的英文翻译:日文——中文(字幕组)——英文(阿涵Robin) The most touching lines which resonate with me(extracted from Japanese movie The Best Divorce ): 我所认为的幸福,和你的幸福并不相同。你所想的幸福,跟我要的幸福也大相径庭。我......一直都是这样的。小时候跑得还算快,也挺会爬树,经常被夸奖。不过,到了中学的时候,就不常被称赞了。擅长的事,长大了以后,关系也不是很大。没什么特长,也没什么优点。要说经常被人称赞的事,就是经常有人说我无忧无虑的,也就这一个优点。你别看我这样,其实我的自卑感也很深的。不管是当派遣员工的时候,还是当主妇的时候,总是羡慕其他女孩子,看到别的太太,就想要是能变成那样就好了,从来没有对自己有过自信。不过啊,我觉得至少孩子们一定会喜欢我的。我觉得自己很适合当妈妈,一定很擅长做妈妈,这一定就是我的长处。所以,我是真的很想生小孩,好想和光生结婚,生下两个人的孩子啊。生2个3个,1个也可以,几个都可以。我教的了他爬树,要让他多吃饭,虽然我饭做得不好,但是小孩子肚子饿了什么都吃。快点吃,吃饭前要说我开动了,不吃胡萝卜的话长不高哦,把你们养得高高大大的是妈妈的工作哦,这就是妈妈的特长哦,想要和他们说这些话。我想过这些,光生你不同。 My definition of happiness is different from yours, and what I want is quite different from what you want. When I was a child, I could run fast and climb the trees. I was often praised for that. However, since the high school , I have heard less and less compliment.What I was good at does not matter any more. I do not have any strong points and special skills. There is only one thing for which people think well of me, that is I am always carefree. I think it is kind of true, but in fact I often feel inferior to others. No matter what I am, a contractor or a housewife, I always admire other women. I wish I could be like them. I have little confidence in myself, but I think at least the kids will like me. I think I am born to be a mother. That's what I am good at. So , I want to have a baby. Marry you and have your baby. One or two or more. I can teach them to climb the trees. I will make sure they are well fed. I am not that good at cooking, but the kids will eat anything if they are hungry. This is what I am going to say to them. "Pray before you eat.""You will not grow if you refuse to eat carrots.""Making sure you grow up safe and sound is Mommy's job." I have thought about that, but you have not.