我好似一朵浮云独自漫游----威廉·华兹华斯
I Wandered Lonely as a Cloud
--William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’ver vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shines
And twinkle on the milk way,
They stretche’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:--
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dance with the daffodils.
我好似一朵浮云独自漫游
--威廉·华兹华斯
我好似一朵浮云独自漫游
高高地漂浮在山与谷之上,
突然我看见一簇簇一群群
金色的水仙在开放:
靠湖边,在树下,
随风起舞乐开花。
它们连绵不断,像银河中
的群星闪烁、眨眼,
它们展延无限成远景
沿着湖湾的边沿:
一瞥眼我看见成千上万,
它们欢快摇首舞翩翩。
近旁的波浪跳着舞;但水仙
欢快的舞姿远远胜过闪光的波涛;
有这样欢快的侣伴,
诗人怎能不心花怒放?
我凝视着——凝视着——当时并未领悟
这景象给我带来的是何等财富:
常常是,当我独卧榻上,
或是沉思,或是茫然,
它们在我心田闪光
这是我独处时的欢乐无限;
我的心就充满快乐,
随着那些水仙起舞婀娜。
--William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’ver vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shines
And twinkle on the milk way,
They stretche’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:--
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dance with the daffodils.
我好似一朵浮云独自漫游
--威廉·华兹华斯
我好似一朵浮云独自漫游
高高地漂浮在山与谷之上,
突然我看见一簇簇一群群
金色的水仙在开放:
靠湖边,在树下,
随风起舞乐开花。
它们连绵不断,像银河中
的群星闪烁、眨眼,
它们展延无限成远景
沿着湖湾的边沿:
一瞥眼我看见成千上万,
它们欢快摇首舞翩翩。
近旁的波浪跳着舞;但水仙
欢快的舞姿远远胜过闪光的波涛;
有这样欢快的侣伴,
诗人怎能不心花怒放?
我凝视着——凝视着——当时并未领悟
这景象给我带来的是何等财富:
常常是,当我独卧榻上,
或是沉思,或是茫然,
它们在我心田闪光
这是我独处时的欢乐无限;
我的心就充满快乐,
随着那些水仙起舞婀娜。
-
黙 转发了这篇日记 2017-04-23 17:55:41