(053)2015/3/4:坐航班被晃点,申请赔偿有诀窍
Leaves译 原文来源:纽约时报
The day I was supposed to fly from London to Newark this spring, British Airways sent an e-mail saying the flight had been canceled. When I called to rebook, the agent offered a flight two hours earlier, which meant my boyfriend and I had to drop everything and race to Heathrow. The payoff came a month later, when the airline sent a check for $787 (300 euros each), compensation for our inconvenience.
春季的一天,我本来要从伦敦坐飞机到纽瓦克。英国航空发来一封电子邮件,说航班取消了。我打电话要求改期,代理处提出可以坐另一个航班,时间比取消那个早2小时,意味着我和男朋友得抛下手头的一切赶往希斯罗机场。一个月后,这家航空公司寄来一张787美元(每人300欧元)的支票,算是给我们不便的补偿。
Travelers on flights that are canceled or delayed must often accept whatever rebooking an airline offers, even if it means getting stranded at an airport for days. In the United States airlines aren’t required to compensate passengers on delayed or canceled flights, but it’s a different story in Europe. The payment that my boyfriend and I received was required by the European Union’s passenger rights law, EC 261, which obligates airlines to pay for a hotel room and meals if travelers are stranded because of a cancellation or delay.
坐飞机出行的游客,如果航班取消或者延误的话,往往必须要接受航空公司提出的任何改期建议,即使这意味着要在一个机场滞留好几天。美国不要求航空公司在延误或取消航班后对乘客作出补偿,但在欧洲就截然不同了。我和男朋友收到补偿款,其依据是欧盟的乘客权利法案EC261。该法案要求,如果旅客因航班取消或延误而滞留,航空公司需支付其酒店的餐宿费用。
If the problem is the airline’s fault — for instance, our cancellation was due to a malfunctioning plane — the carrier is supposed to compensate passengers up to 600 euros, based on the length of the flight and how long you’re delayed. I was surprised that we qualified since we actually got an earlier flight, but the law covers situations when passengers have little advance notice and have to change their plans.
如果过错在航空公司(比如我们这次航班取消就是因为飞机故障),那么公司就要补偿乘客损失,最高600欧元,基于航班的长度和延误的时间。我对我们符合补偿标准还有点吃惊,因为实际上我们坐的那个航班起飞时间更早。但如果公司预先通知的时间比较仓促、乘客不得不改变计划的话,这种情况法律也是涵盖的。
EC 261 applies to any airline departing from the European Union — including American carriers — and European airlines flying to or from Europe. It was adopted in 2005; since then, similar rules have been extended to passengers traveling within Europe by rail, ship or bus.
EC261法案适用于从欧盟国家起飞的任何公司的飞机(包括美国的航空公司),以及飞往或离自欧洲的欧盟航空公司的飞机。法案于2005年实施,自那以后,针对欧洲铁路、船舶和巴士乘运又延伸出几套类似的规定。
In theory, the law gives travelers greater protection in Europe than in the United States. In practice, airlines on both sides of the Atlantic have resisted paying some of these benefits, and many passengers do not even know these rights exist. The e-mails British Airways sent me didn’t mention compensation, and neither did the agent I spoke with. I knew about the law so I found the information on the airline’s Web site (britishairways.com/travel/euclaimnor/public/en_gb). But the claims process was easy, and British Airways paid quickly.
理论上,该法案给予了欧洲的旅客比美国力度更大的保护。但在实际中,不管是欧洲还是美国的航空公司都拒绝支付部分补偿款,而且很多乘客甚至都不知道自己有这些权利。英国航空发给我的邮件以及和我通话的代理处都未提及补偿事宜。我知道有这条法律,所以在这家航空公司的主页上找到了相关信息(britishairways.com/travel/euclaimnor/public/en_gb)。不过申请过程倒是很简单,英国航空公司钱付得也挺快。
“You’re lucky you got your money,” said Dale Kidd, a spokesman for the European Commission. “Generally, it depends on the airline, but some are better than others at paying claims.”
欧盟委员会新闻发言人戴尔·基德说:“你能拿到钱是运气好。通常这取决于航空公司,不过有些公司在支付补偿方面是要比其它公司爽快点。”
So which airlines are the scofflaws? “I’d prefer not to do naming and shaming,” Mr. Kidd said. “It depends a lot on the persistence of the victim making the claim.”
那么哪些航空公司不遵守法律呢?“我还是不点名了,免得坍它们的台。”基德说,“这很大程度上取决于申请补偿的受害人的坚持程度。”
One reason airlines have resisted this regulation is disagreement over who should be responsible for stranded travelers when major disruptions occur — like the volcanic ash cloud that caused more than 100,000 flight cancellations in Europe in 2010.
航空公司拒绝执行规定的一个原因是,当发生严重混乱时,对谁应该为旅客滞留负责存在争议。比如2010年,欧洲的火山灰云导致10万多架次的航班取消。
“The ash cloud went on for eight or nine days, so it’s probably unreasonable to expect a carrier to put you up at the Hilton for that length of time,” Mr. Kidd conceded. Indeed, the airline industry says carriers lost nearly $2 billion because of the cloud, including expenses for hotel bills, although some airlines refused to pay these claims.
基德承认说:“火山灰云持续了8天或者9天,所以指望航空公司把你安置在希尔顿酒店那么长时间可能是不合理的。”确实,航空公司业界称各公司由于火山灰云损失了近20亿美元,包括支付酒店账单的费用。但有些公司拒绝为这些费用买单。
Recognizing that issue, the European Union has proposed changing the law to limit airlines’ liability to three days of lodging and meals in situations involving “extraordinary circumstances” beyond their control. The proposal would also strengthen oversight and enforcement of the claims process.
认识到这个问题的欧盟已经提出修改法案:在超过航空公司控制以外的“特殊情况”下,它们的责任限定为负责乘客三天食宿。根据提案,今后还将强化对补偿程序的监管和执行。
It may take a while before the proposal is adopted, and some provisions might be amended during the approval process. For now, the European Commission is working to educate travelers about their rights through public education campaigns and a free app that outlines the rules (available at ec.europa.eu/transport/passenger-rights/en/mobile.html).
提案获通过可能还要一些时日,审核期间部分条款也可能会进行修改。目前,欧盟委员会正通过公共教育活动向旅客宣贯他们的权力,还发布了一个免费应用,对相关条例进行了概括讲解。(下载地址:ec.europa.eu/transport/passenger-rights/en/mobile.html)
There are also lawsuits working their way through the courts that may clarify how passengers can collect compensation under EC 261 from resistant airlines, including at least half a dozen cases in the United States.
同时,正在开展的一些诉讼可能会向乘客阐明如何在EC261条款下从拒不执行规定的航空公司那里获得补偿,在美国打的这种官司至少有半打。
Hank Bates, a partner with the law firm Carney Bates & Pulliam, is representing plaintiffs suing in federal court in Chicago to collect compensation under EC 261 from multiple airlines. He says many travelers who are due compensation don’t actually collect it. “A lot of people don’t even know these rights exist,” he said. “Even when they do, particularly Americans, I think they think, ‘This isn’t worth my time.’ ”
卡尼·贝特斯&普尔利曼法律事务公司合伙人汉克·贝特斯正在代表原告在芝加哥联邦法庭提出控告,要求多家航空公司根据EC261支付补偿费。他说很多应当获得补偿的旅客实际上并没有获得补偿。“很多人甚至都不知道有这些权利。”他说,“有的人即便知道,我想他们还是会觉得:‘这不值得我去花时间。’美国人尤其如此。”
While passenger rights protections are more robust in Europe than in the United States, there are instances when travelers can collect refunds or compensation in the United States, but it takes some effort.
虽然欧洲对乘客权利的保护力度比美国要大,但乘客在美国有时还是可以获得退款或补偿的,不过要花点精力。
For instance in July, I paid $100 to change two tickets for a Delta flight from Detroit to LaGuardia. That flight was subsequently canceled when La Guardia temporarily closed because a Southwest plane’s landing gear collapsed; Delta waived change fees for LaGuardia passengers that day. I wasn’t offered a refund of the $100, but when I called and asked for it, Delta agreed. The lesson: sometimes it pays to ask.
例如在7月份,我花100美元更改了两张达美航空从底特律到拉瓜地亚机场的机票。后来因美国西南航空公司一家飞机的起落架发生事故,拉瓜地亚机场机场临时关闭,那次航班也随之取消;当天,达美航空不再收取拉瓜地亚机场乘客的机票变更费。我没有获得那100美元的退款,不过我打电话要求达美航空支付时,对方同意了。这件事告诉我们:有时问问还是值得的。
Delta also offers customers a $25 travel voucher, if you pay for a checked bag and don’t receive it within 12 hours of reporting that your bag didn’t arrive on your flight. (To collect the rebate, there’s a form on Delta’s Web site: delta.com/contactus/pages/baggage_rebate/index.jsp.)
坐达美航空的飞机,如果你在落地12小时以内没有收到付费托运的包裹,然后向公司报告包裹没有随航班抵达,对方就会给你一张25美元的旅行礼券。(达美航空主页上有个表格,申请退款时需要填写:delta.com/contactus/pages/baggage_rebate/index.jsp.)
Alaska Airlines gives passengers a $20 credit or 2,000 frequent flier miles if their checked luggage is not at baggage claim within 20 minutes after their flight arrives at the gate. That will increase to $25 or 2,500 award miles when the airline raises its checked baggage fee to $25 on Oct. 30. (Details are at alaskaair.com/content/travel-info/policies/baggage-service-guarantee.aspx)
坐阿拉斯加航空公司的飞机时,如果航班抵达登机口后20分钟内乘客的托运行李没有出现在行李领取处,那么公司就会补偿价值20美元的积分或者2000英里的飞行里程。10月30日,该公司将行李托运费提高到25美元后,这两项补偿也分别提升至25美元和2500英里飞行里程。(详细情况见alaskaair.com/content/travel-info/policies/baggage-service-guarantee.aspx)
With respect to cancellations or delays, JetBlue offers passengers compensation for “controllable irregularities” like a mechanical problem or a crew delay that wasn’t due to weather or an airport closure, said Tamara Young, a JetBlue spokeswoman. For delays of 90 minutes to two hours, the airline gives passengers a $25 credit toward a future flight; that amount increases up to the cost of a round-trip ticket if the delay exceeds six hours. (Search jetblue.com for “compensation.”)
至于航班取消或延误,蓝捷航空公司女新闻发言人称塔玛拉·杨称,蓝捷将为“可控的反常情况”向乘客进行补偿,比如机械问题或者机务人员迟到等非天气和机场关闭引起的问题。延误90分钟至2小时,公司会补偿乘客价值25美元的积分用于乘坐今后的航班;如果延误超过6小时,那么补偿金额将会上升到来回机票的价格。(在jetblue.com搜索“补偿”。)
But for the most part, passenger rights regulations in the United States don’t offer many protections to those stranded because of cancellations or delays.
但大多数情况下,对那些因航班取消或延误而滞留的乘客,美国乘客权利规定提供的保护力度并不大。
The Department of Transportation expects to soon release a proposal for its third round of passenger protections, which mostly address how code-share partners and fees are disclosed when travelers book a flight. The first set of rules, adopted in 2010, set limits that dramatically reduced long tarmac delays, and a second round of regulations required carriers to display and advertise the total cost of a ticket, including any mandatory fees.
美国交通部打算不久后提出第三套乘客保护提案,主要是讨论旅客订机票时
了解代号共享合作伙伴(指一家航空公司的航班号可以用在另一家航空公司上——译注)和费用的方法。2010年实施的首套规定对延误设定了界限,使得长时间延误现象大幅度减少;第二套规定要求航空公司在宣传中要出示票价的全额,包括所有的强制缴纳费用。
But according to Bill Mosley, a D.O.T. spokesman, the department is not considering a rule that would stipulate how airlines must accommodate passengers on delayed or canceled flights — although it does require carriers to outline how they handle these situations in their customer service plans. Those plans aren’t as generous as the benefits offered under EC 261, so don’t expect to get put up in a hotel if you get stranded at an American airport during a domestic trip. And if you’re flying to Europe, EC 261 may be a good reason to consider choosing a carrier that covers you in both directions across the Atlantic.
但交通部发言人比尔·莫斯利称,该部门考虑的规定中没有对航空公司在航班延误或取消时必须要向乘客提供何种食宿条件作出说明,但规定确实要求航空公司在顾客服务方案中大致说明自己将如何处理这些情况。这些方案中给出的补偿金不像EC261法案规定的那样慷慨,所以你在美国国内旅行碰到滞留情况时,不要指望会被安置到酒店。如果你的目的地是欧洲,那么EC261可能是一个不错的理由,可以考虑选一家在大西洋来回都有航线业务的公司。
The day I was supposed to fly from London to Newark this spring, British Airways sent an e-mail saying the flight had been canceled. When I called to rebook, the agent offered a flight two hours earlier, which meant my boyfriend and I had to drop everything and race to Heathrow. The payoff came a month later, when the airline sent a check for $787 (300 euros each), compensation for our inconvenience.
春季的一天,我本来要从伦敦坐飞机到纽瓦克。英国航空发来一封电子邮件,说航班取消了。我打电话要求改期,代理处提出可以坐另一个航班,时间比取消那个早2小时,意味着我和男朋友得抛下手头的一切赶往希斯罗机场。一个月后,这家航空公司寄来一张787美元(每人300欧元)的支票,算是给我们不便的补偿。
Travelers on flights that are canceled or delayed must often accept whatever rebooking an airline offers, even if it means getting stranded at an airport for days. In the United States airlines aren’t required to compensate passengers on delayed or canceled flights, but it’s a different story in Europe. The payment that my boyfriend and I received was required by the European Union’s passenger rights law, EC 261, which obligates airlines to pay for a hotel room and meals if travelers are stranded because of a cancellation or delay.
坐飞机出行的游客,如果航班取消或者延误的话,往往必须要接受航空公司提出的任何改期建议,即使这意味着要在一个机场滞留好几天。美国不要求航空公司在延误或取消航班后对乘客作出补偿,但在欧洲就截然不同了。我和男朋友收到补偿款,其依据是欧盟的乘客权利法案EC261。该法案要求,如果旅客因航班取消或延误而滞留,航空公司需支付其酒店的餐宿费用。
If the problem is the airline’s fault — for instance, our cancellation was due to a malfunctioning plane — the carrier is supposed to compensate passengers up to 600 euros, based on the length of the flight and how long you’re delayed. I was surprised that we qualified since we actually got an earlier flight, but the law covers situations when passengers have little advance notice and have to change their plans.
如果过错在航空公司(比如我们这次航班取消就是因为飞机故障),那么公司就要补偿乘客损失,最高600欧元,基于航班的长度和延误的时间。我对我们符合补偿标准还有点吃惊,因为实际上我们坐的那个航班起飞时间更早。但如果公司预先通知的时间比较仓促、乘客不得不改变计划的话,这种情况法律也是涵盖的。
EC 261 applies to any airline departing from the European Union — including American carriers — and European airlines flying to or from Europe. It was adopted in 2005; since then, similar rules have been extended to passengers traveling within Europe by rail, ship or bus.
EC261法案适用于从欧盟国家起飞的任何公司的飞机(包括美国的航空公司),以及飞往或离自欧洲的欧盟航空公司的飞机。法案于2005年实施,自那以后,针对欧洲铁路、船舶和巴士乘运又延伸出几套类似的规定。
In theory, the law gives travelers greater protection in Europe than in the United States. In practice, airlines on both sides of the Atlantic have resisted paying some of these benefits, and many passengers do not even know these rights exist. The e-mails British Airways sent me didn’t mention compensation, and neither did the agent I spoke with. I knew about the law so I found the information on the airline’s Web site (britishairways.com/travel/euclaimnor/public/en_gb). But the claims process was easy, and British Airways paid quickly.
理论上,该法案给予了欧洲的旅客比美国力度更大的保护。但在实际中,不管是欧洲还是美国的航空公司都拒绝支付部分补偿款,而且很多乘客甚至都不知道自己有这些权利。英国航空发给我的邮件以及和我通话的代理处都未提及补偿事宜。我知道有这条法律,所以在这家航空公司的主页上找到了相关信息(britishairways.com/travel/euclaimnor/public/en_gb)。不过申请过程倒是很简单,英国航空公司钱付得也挺快。
“You’re lucky you got your money,” said Dale Kidd, a spokesman for the European Commission. “Generally, it depends on the airline, but some are better than others at paying claims.”
欧盟委员会新闻发言人戴尔·基德说:“你能拿到钱是运气好。通常这取决于航空公司,不过有些公司在支付补偿方面是要比其它公司爽快点。”
So which airlines are the scofflaws? “I’d prefer not to do naming and shaming,” Mr. Kidd said. “It depends a lot on the persistence of the victim making the claim.”
那么哪些航空公司不遵守法律呢?“我还是不点名了,免得坍它们的台。”基德说,“这很大程度上取决于申请补偿的受害人的坚持程度。”
One reason airlines have resisted this regulation is disagreement over who should be responsible for stranded travelers when major disruptions occur — like the volcanic ash cloud that caused more than 100,000 flight cancellations in Europe in 2010.
航空公司拒绝执行规定的一个原因是,当发生严重混乱时,对谁应该为旅客滞留负责存在争议。比如2010年,欧洲的火山灰云导致10万多架次的航班取消。
“The ash cloud went on for eight or nine days, so it’s probably unreasonable to expect a carrier to put you up at the Hilton for that length of time,” Mr. Kidd conceded. Indeed, the airline industry says carriers lost nearly $2 billion because of the cloud, including expenses for hotel bills, although some airlines refused to pay these claims.
基德承认说:“火山灰云持续了8天或者9天,所以指望航空公司把你安置在希尔顿酒店那么长时间可能是不合理的。”确实,航空公司业界称各公司由于火山灰云损失了近20亿美元,包括支付酒店账单的费用。但有些公司拒绝为这些费用买单。
Recognizing that issue, the European Union has proposed changing the law to limit airlines’ liability to three days of lodging and meals in situations involving “extraordinary circumstances” beyond their control. The proposal would also strengthen oversight and enforcement of the claims process.
认识到这个问题的欧盟已经提出修改法案:在超过航空公司控制以外的“特殊情况”下,它们的责任限定为负责乘客三天食宿。根据提案,今后还将强化对补偿程序的监管和执行。
It may take a while before the proposal is adopted, and some provisions might be amended during the approval process. For now, the European Commission is working to educate travelers about their rights through public education campaigns and a free app that outlines the rules (available at ec.europa.eu/transport/passenger-rights/en/mobile.html).
提案获通过可能还要一些时日,审核期间部分条款也可能会进行修改。目前,欧盟委员会正通过公共教育活动向旅客宣贯他们的权力,还发布了一个免费应用,对相关条例进行了概括讲解。(下载地址:ec.europa.eu/transport/passenger-rights/en/mobile.html)
There are also lawsuits working their way through the courts that may clarify how passengers can collect compensation under EC 261 from resistant airlines, including at least half a dozen cases in the United States.
同时,正在开展的一些诉讼可能会向乘客阐明如何在EC261条款下从拒不执行规定的航空公司那里获得补偿,在美国打的这种官司至少有半打。
Hank Bates, a partner with the law firm Carney Bates & Pulliam, is representing plaintiffs suing in federal court in Chicago to collect compensation under EC 261 from multiple airlines. He says many travelers who are due compensation don’t actually collect it. “A lot of people don’t even know these rights exist,” he said. “Even when they do, particularly Americans, I think they think, ‘This isn’t worth my time.’ ”
卡尼·贝特斯&普尔利曼法律事务公司合伙人汉克·贝特斯正在代表原告在芝加哥联邦法庭提出控告,要求多家航空公司根据EC261支付补偿费。他说很多应当获得补偿的旅客实际上并没有获得补偿。“很多人甚至都不知道有这些权利。”他说,“有的人即便知道,我想他们还是会觉得:‘这不值得我去花时间。’美国人尤其如此。”
While passenger rights protections are more robust in Europe than in the United States, there are instances when travelers can collect refunds or compensation in the United States, but it takes some effort.
虽然欧洲对乘客权利的保护力度比美国要大,但乘客在美国有时还是可以获得退款或补偿的,不过要花点精力。
For instance in July, I paid $100 to change two tickets for a Delta flight from Detroit to LaGuardia. That flight was subsequently canceled when La Guardia temporarily closed because a Southwest plane’s landing gear collapsed; Delta waived change fees for LaGuardia passengers that day. I wasn’t offered a refund of the $100, but when I called and asked for it, Delta agreed. The lesson: sometimes it pays to ask.
例如在7月份,我花100美元更改了两张达美航空从底特律到拉瓜地亚机场的机票。后来因美国西南航空公司一家飞机的起落架发生事故,拉瓜地亚机场机场临时关闭,那次航班也随之取消;当天,达美航空不再收取拉瓜地亚机场乘客的机票变更费。我没有获得那100美元的退款,不过我打电话要求达美航空支付时,对方同意了。这件事告诉我们:有时问问还是值得的。
Delta also offers customers a $25 travel voucher, if you pay for a checked bag and don’t receive it within 12 hours of reporting that your bag didn’t arrive on your flight. (To collect the rebate, there’s a form on Delta’s Web site: delta.com/contactus/pages/baggage_rebate/index.jsp.)
坐达美航空的飞机,如果你在落地12小时以内没有收到付费托运的包裹,然后向公司报告包裹没有随航班抵达,对方就会给你一张25美元的旅行礼券。(达美航空主页上有个表格,申请退款时需要填写:delta.com/contactus/pages/baggage_rebate/index.jsp.)
Alaska Airlines gives passengers a $20 credit or 2,000 frequent flier miles if their checked luggage is not at baggage claim within 20 minutes after their flight arrives at the gate. That will increase to $25 or 2,500 award miles when the airline raises its checked baggage fee to $25 on Oct. 30. (Details are at alaskaair.com/content/travel-info/policies/baggage-service-guarantee.aspx)
坐阿拉斯加航空公司的飞机时,如果航班抵达登机口后20分钟内乘客的托运行李没有出现在行李领取处,那么公司就会补偿价值20美元的积分或者2000英里的飞行里程。10月30日,该公司将行李托运费提高到25美元后,这两项补偿也分别提升至25美元和2500英里飞行里程。(详细情况见alaskaair.com/content/travel-info/policies/baggage-service-guarantee.aspx)
With respect to cancellations or delays, JetBlue offers passengers compensation for “controllable irregularities” like a mechanical problem or a crew delay that wasn’t due to weather or an airport closure, said Tamara Young, a JetBlue spokeswoman. For delays of 90 minutes to two hours, the airline gives passengers a $25 credit toward a future flight; that amount increases up to the cost of a round-trip ticket if the delay exceeds six hours. (Search jetblue.com for “compensation.”)
至于航班取消或延误,蓝捷航空公司女新闻发言人称塔玛拉·杨称,蓝捷将为“可控的反常情况”向乘客进行补偿,比如机械问题或者机务人员迟到等非天气和机场关闭引起的问题。延误90分钟至2小时,公司会补偿乘客价值25美元的积分用于乘坐今后的航班;如果延误超过6小时,那么补偿金额将会上升到来回机票的价格。(在jetblue.com搜索“补偿”。)
But for the most part, passenger rights regulations in the United States don’t offer many protections to those stranded because of cancellations or delays.
但大多数情况下,对那些因航班取消或延误而滞留的乘客,美国乘客权利规定提供的保护力度并不大。
The Department of Transportation expects to soon release a proposal for its third round of passenger protections, which mostly address how code-share partners and fees are disclosed when travelers book a flight. The first set of rules, adopted in 2010, set limits that dramatically reduced long tarmac delays, and a second round of regulations required carriers to display and advertise the total cost of a ticket, including any mandatory fees.
美国交通部打算不久后提出第三套乘客保护提案,主要是讨论旅客订机票时
了解代号共享合作伙伴(指一家航空公司的航班号可以用在另一家航空公司上——译注)和费用的方法。2010年实施的首套规定对延误设定了界限,使得长时间延误现象大幅度减少;第二套规定要求航空公司在宣传中要出示票价的全额,包括所有的强制缴纳费用。
But according to Bill Mosley, a D.O.T. spokesman, the department is not considering a rule that would stipulate how airlines must accommodate passengers on delayed or canceled flights — although it does require carriers to outline how they handle these situations in their customer service plans. Those plans aren’t as generous as the benefits offered under EC 261, so don’t expect to get put up in a hotel if you get stranded at an American airport during a domestic trip. And if you’re flying to Europe, EC 261 may be a good reason to consider choosing a carrier that covers you in both directions across the Atlantic.
但交通部发言人比尔·莫斯利称,该部门考虑的规定中没有对航空公司在航班延误或取消时必须要向乘客提供何种食宿条件作出说明,但规定确实要求航空公司在顾客服务方案中大致说明自己将如何处理这些情况。这些方案中给出的补偿金不像EC261法案规定的那样慷慨,所以你在美国国内旅行碰到滞留情况时,不要指望会被安置到酒店。如果你的目的地是欧洲,那么EC261可能是一个不错的理由,可以考虑选一家在大西洋来回都有航线业务的公司。