【译诗】《傍晚》雷蒙德·卡佛
喜欢卡佛的诗歌,尽管他本身是以小说家著称名世的。喜欢他的诗,因为他的不虚浮。而在不具完整诗意体察的读者看来,卡佛是一个不怎么有诗才的作家,但如果我们抛开对诗歌固有的成见,才发现卡佛其实也在揶揄着我们对于“非诗” 的可笑鉴定:
诗要靠自身的真恳说话,而不是靠漂亮的外表说话。
【译诗】
《傍晚》 (Evening)
【美】雷蒙德·卡佛
那个慵懒的秋日傍晚我独自钓鱼。
垂钓伴着黑暗不断逼近。
体验着独特的失落,以及
不同寻常的欣喜 ——当我把一条
银鲑鱼拖上船并把它沉到网底。
秘密的心!当我俯看这移流的水
又抬眼望向那城后群山的
阴暗轮廓,没什么给我暗示
如今我灌受着如此迟到的憧憬
在我死之前,愿再次回到那里。
远离一切事,远离我自己。
2015.3.30
Evening
Raymond Carver
I fished alone that languid autumn evening.
Fished as darkness kept coming on.
Experiencing exceptional loss and then
exceptional joy when I brought a silversalmon
to the boat, and dipped a net under the fish.
Secret heart! When I looked into the moving water
and up at the dark outline of the mountains
behind the town, nothing hinted then
I would suffer so this longing
to be back once more, before I die.
Far from everything, and far from myself.
诗要靠自身的真恳说话,而不是靠漂亮的外表说话。
【译诗】
《傍晚》 (Evening)
【美】雷蒙德·卡佛
那个慵懒的秋日傍晚我独自钓鱼。
垂钓伴着黑暗不断逼近。
体验着独特的失落,以及
不同寻常的欣喜 ——当我把一条
银鲑鱼拖上船并把它沉到网底。
秘密的心!当我俯看这移流的水
又抬眼望向那城后群山的
阴暗轮廓,没什么给我暗示
如今我灌受着如此迟到的憧憬
在我死之前,愿再次回到那里。
远离一切事,远离我自己。
2015.3.30
Evening
Raymond Carver
I fished alone that languid autumn evening.
Fished as darkness kept coming on.
Experiencing exceptional loss and then
exceptional joy when I brought a silversalmon
to the boat, and dipped a net under the fish.
Secret heart! When I looked into the moving water
and up at the dark outline of the mountains
behind the town, nothing hinted then
I would suffer so this longing
to be back once more, before I die.
Far from everything, and far from myself.
还没人赞这篇日记