患病有理,痊愈亦然
![]() |
孩子天生是诚实的。当他生了病,他凭直觉知道个中缘由,而且深深知道是自己引发了那个病。相反,父母和医生却相信孩子是受害者,相信生病没什么个人理由,身体的不适是缘于自然因素的攻击——要么是外在环境,要么是体内某种跟他作对的东西。他们也许告诉孩子:“你感冒是因为把脚弄湿了。”或:“你是被小明或小华传染才感冒的。”他也许被告知,他有一种病毒,所以似乎是他的身体事与愿违地受到了侵犯。他认识到这样的信念是可接受的。顺着人家的意要比做个诚实的孩子容易些,尤其在诚实总是牵涉到一种父母会为之皱眉的沟通,或是相当不被接受的情感表达时。
那么,比方说,妈妈的小男子汉或勇敢的小姑娘就可以留在家里,很有勇气地忍受病痛,而其行为也受到宽待。小孩子也许知道,这场病是那种父母们所认为的懦弱感受引起的,不然,就是牵涉到父母根本不会了解的情感世界。渐渐地,小孩子变得比较容易接受父母对情况的评估。心理感受与身体实际状况之间的良好关系和精确连接,就这样被一点点地侵蚀了。
我并不想过于简化,我们会在本书中增加对这种行为的详细阐述。不过,一个跟着班上很多同学一起患上腮腺炎的孩子,知道他有加入这样一个集体生物实相的私人理由,而通常,一个被流感“所害”的成年人对这种情况里自己的动机几乎没有清醒的觉知。他不了解所涉及的集体暗示,或他自己接受暗示的理由。反之,他通常确信身体被一种病毒侵犯了,不管他个人同意与否。他因此成了一个受害者 ,而他个人的力量感也被侵蚀了。
当一个人从这样的考验中康复,他通常把康复当作是服药的结果。或者他会想自己只是幸运罢了,而在这样一件事里,他并不赋予自己任何真正的力量。痊愈似乎偶然发生在他身上,就如疾病似乎偶然发生在他身上一样。通常病人无法看出是他自己带来了康复,而且对此负有责任,因为他无法承认,自己的意图正是疾病的原因。于是,他无法从自己的经历中学习,而每一回合的疾病就显得大半不可理解。
The child is innately honest. When he gets sick he intuitively knows the reason why, and he knows quite well that he brought about the illness.Parents and physicians believe, instead, that the child is a victim, ill for no personal reason, but indisposed because of elements attacking him either the outside environment, or something working against him from within. The child may be told: "You have a cold because you got your feet wet." Or: "You caught the cold from Johnny or Sally." He may be told that he has a virus, so that it seems his body itself was invaded despite his will. He learns that such beliefs are acceptable. It is easier to go along than to be honest, particularly when honesty would often involve a kind of communication his parents might frown upon, or the expression of emotions that are quite unacceptable.
Mother's little man or brave little girl can then stay at home, for example, courageously bearing up under an illness, with his or her behavior condoned. The child may know that the illness is the result of feelings that the parents would consider quite cowardly, or otherwise involves emotional realities that the parents simply would not understand.Gradually it becomes easier for the child to accept the parents' assessment of the situation. Little by little the fine relationship, the precise connections between psychological feelings and bodily reality, erode.
I do not want to oversimplify, and throughout this book we will add other elaborations upon such behavior. The child who gets the mumps with a large number of his classmates, however, knows he has his private reasons for joining into such a mass biological reality, and usually the adult who "fall prey" to a flu epidemic has little conscious awareness of his own reasons for such a situation. He does not understand the mass suggestions involved, or his own reasons for accepting them. He is usually convinced instead that his body has been invaded by a virus despite his own personal approval or disapproval. He is therefore a victim, and his sense of personal power is eroded.
When a person recovers from such an ordeal, he [or she] usually grants his recovery to be the result of the medication he has been given. Or he may think that he was simply lucky but he does not grant himself to have any real power in such an affair. The recovery seems to occur to him, as the illness seemed to happen to him. Usually the patient cannot see that he brought about his own recovery, and was responsible for it, because he cannot admit that his own intents were responsible for his own illness. He cannot learn from his own experience, then, and each bout of illness will appear largely incomprehensible.
——摘自《个人与群体事件的本质》(The Individual and the Nature of Mass Events)Laujenny 校译
——要想了解更多赛斯内容,敬请关注微信公众号“sethshuo”。
还没人转发这篇日记