迟暮花开
迟暮花开
——读《岛上书店》有感
《岛上书店》以孤岛上的一家书店为背景,一个因命运捉弄而陷入人生困境的中年男人,因缘巧合之下,让这个悲观的、孤僻的男人,一步步走出人生僵局。
花儿开的虽然有些晚,但是,仍然灿烂开放了。
小说中的《迟暮花开》是文中的一条重要线索,但又何尝不是A.J.费克里的人生预示?
说起来,我一直对外国文学有种畏惧心理:一是小时候看《复活》、《基督山伯爵》留下的阴影,虽然内容很精彩,但当初我看的这几本书,书厚、字小、名字长,读起来很艰涩,往往需要回头来看看人物的名字;二是,因为文化背景的关系,我们对外国文化现象不是很了解,而且外国文学侧重于心理描写多一些,另外对译者的水平要求较高,翻译作品的意境很难把握好。
该书的翻译不晦涩、不拗口,相反,因为译者的水平高,翻译的更适合国人阅读,例如“故纸堆”等词的使用,更是说明了这点。
《岛上书店》的译者之一孙仲旭,初初翻开竟然发现有生卒年,不由吃了一惊,搜索了一下,才知道该译者翻译过《麦田里的守望者》,后因抑郁而自杀,实为可惜。
PS:《岛上书店》纸张和印刷都很棒。
——读《岛上书店》有感
《岛上书店》以孤岛上的一家书店为背景,一个因命运捉弄而陷入人生困境的中年男人,因缘巧合之下,让这个悲观的、孤僻的男人,一步步走出人生僵局。
花儿开的虽然有些晚,但是,仍然灿烂开放了。
小说中的《迟暮花开》是文中的一条重要线索,但又何尝不是A.J.费克里的人生预示?
说起来,我一直对外国文学有种畏惧心理:一是小时候看《复活》、《基督山伯爵》留下的阴影,虽然内容很精彩,但当初我看的这几本书,书厚、字小、名字长,读起来很艰涩,往往需要回头来看看人物的名字;二是,因为文化背景的关系,我们对外国文化现象不是很了解,而且外国文学侧重于心理描写多一些,另外对译者的水平要求较高,翻译作品的意境很难把握好。
该书的翻译不晦涩、不拗口,相反,因为译者的水平高,翻译的更适合国人阅读,例如“故纸堆”等词的使用,更是说明了这点。
《岛上书店》的译者之一孙仲旭,初初翻开竟然发现有生卒年,不由吃了一惊,搜索了一下,才知道该译者翻译过《麦田里的守望者》,后因抑郁而自杀,实为可惜。
PS:《岛上书店》纸张和印刷都很棒。