(诗歌翻译)西行 by 丹妮斯·莱维托夫(美)
原诗见日志最后。本来还想让川味儿更重点儿的,不过考虑到风格问题,还是等西南吃辣社会主义共和国联盟把川话作为国语写进宪法之后再说吧……
西行
丹妮斯·莱维托夫(美)
青涩的我终于
像麝香葡萄 黑透了
他们说女人生性不定
狗日的 那我偏偏就信了这
潮涨潮落 我随着
季节生长 这会儿
也该是成熟的时候了
如果要演个
不打马虎眼的角色
那这颗北方的星星
好家伙,这大半夜的
我可得抓得
紧紧的 然后在大白天
云彩的
花样儿中 化作蓝色的
灰烬
没啥比嘻皮笑脸做一个
他妈的,女人
更有盐有味 老娘
我 就是一个 影子
随着日头越扯
越长 越长
越扯不清
要是扛得太重
要记得 这都是
礼物、年货、一筐
馒头 哪怕勒得我
肩膀疼 也总还是
香喷喷的 我可以
边走边吃
配图:La porteuse de pain, Jules-Félix Coutan, 1882, 现藏于巴黎Petit Palais。图源:wikimedia。
Stepping Westward
Denise Levertov
What is green in me
darkens, muscadine.
If woman is inconstant,
good, I am faithful to
ebb and flow, I fall
in season and now
is a time of ripening.
If her part
is to be true,
a north star,
good, I hold steady
in the black sky
and vanish by day,
yet burn there
in blue or above
quilts of cloud.
There is no savor
more sweet, more salt
than to be glad to be
what, woman,
and who, myself,
I am, a shadow
that grows longer as the sun
moves, drawn out
on a thread of wonder.
If I bear burdens
they begin to be remembered
as gifts, goods, a basket
of bread that hurts
my shoulders but closes me
in fragrance. I can
eat as I go.
西行
丹妮斯·莱维托夫(美)
青涩的我终于
像麝香葡萄 黑透了
他们说女人生性不定
狗日的 那我偏偏就信了这
潮涨潮落 我随着
季节生长 这会儿
也该是成熟的时候了
如果要演个
不打马虎眼的角色
那这颗北方的星星
好家伙,这大半夜的
我可得抓得
紧紧的 然后在大白天
云彩的
花样儿中 化作蓝色的
灰烬
没啥比嘻皮笑脸做一个
他妈的,女人
更有盐有味 老娘
我 就是一个 影子
随着日头越扯
越长 越长
越扯不清
要是扛得太重
要记得 这都是
礼物、年货、一筐
馒头 哪怕勒得我
肩膀疼 也总还是
香喷喷的 我可以
边走边吃
配图:La porteuse de pain, Jules-Félix Coutan, 1882, 现藏于巴黎Petit Palais。图源:wikimedia。
![]() |
La porteuse de pain |
Stepping Westward
Denise Levertov
What is green in me
darkens, muscadine.
If woman is inconstant,
good, I am faithful to
ebb and flow, I fall
in season and now
is a time of ripening.
If her part
is to be true,
a north star,
good, I hold steady
in the black sky
and vanish by day,
yet burn there
in blue or above
quilts of cloud.
There is no savor
more sweet, more salt
than to be glad to be
what, woman,
and who, myself,
I am, a shadow
that grows longer as the sun
moves, drawn out
on a thread of wonder.
If I bear burdens
they begin to be remembered
as gifts, goods, a basket
of bread that hurts
my shoulders but closes me
in fragrance. I can
eat as I go.