【译诗】《冬日黄昏》 W.S.Merwin
【译诗】
《冬日黄昏》 (Dusk in Winter)
【美】W.S.Merwin
斜阳孤旅无朋地落入幽冷,
没有为留与我们的一切感到责备。
它沉降下去信仰着空无。
当它去时我听到溪水奔流其后。
自那条漫漫长路带来它的笛声。
Dusk in Winter
William Stanley Merwin
The sun sets in the cold without friends,
Without reproaches after all it has done for us.
It goes down believing in nothing.
When it has gone I hear the stream running after it.
It has brought its flute it is a long way.
《冬日黄昏》 (Dusk in Winter)
【美】W.S.Merwin
斜阳孤旅无朋地落入幽冷,
没有为留与我们的一切感到责备。
它沉降下去信仰着空无。
当它去时我听到溪水奔流其后。
自那条漫漫长路带来它的笛声。
Dusk in Winter
William Stanley Merwin
The sun sets in the cold without friends,
Without reproaches after all it has done for us.
It goes down believing in nothing.
When it has gone I hear the stream running after it.
It has brought its flute it is a long way.