所想相同、「孔子」英譯 古德明(東拼西湊)
問:以下一句,哪個選擇正確?──We are thinking about / thinking the same thing。
答:這一句兩個選擇都正確,只是意思不同。We are thinking the same thing即「我們有相同的想法」,句中the same thing三字,可視作一副詞片語(adverbial phrase),用similarly一字取代也可以,例如:We returned to our alma mater, and I could tell he was thinking the same thing as I did: how quickly time had passed(我們回到母校。我看得出,他心中想的,和我相同,那就是:歲月匆匆不待人)。
We are thinking about the same thing則是指「我們想同一件事」,句中the same thing三字,可視作think about的受詞(object),例如:When I broached the subject of relocating to Canada, he said, "I have been thinking about the same thing for some time."(我提到移居加拿大,他說:「我近來也在思量這件事。」)
問:「孔子」英文譯做Confucius,是不是取confusion(混亂)一字的意思,指孔子生於亂世?
答:「孔夫子」的音譯,是Kongfuse;用拉丁拼法,就成為Confucius,和confusion一字了無關係。「孟子」的音譯是Mengse,拉丁拼法就是Mencius。
至於《論語》,譯做Analects,則是取希臘文analegein一字的意思:legein即「收集(gather)」,ana即「起(up)」。把哲學、文學等嘉言收集起來,就成為analects(語錄)。所以,analects並不專指《論語》。
答:這一句兩個選擇都正確,只是意思不同。We are thinking the same thing即「我們有相同的想法」,句中the same thing三字,可視作一副詞片語(adverbial phrase),用similarly一字取代也可以,例如:We returned to our alma mater, and I could tell he was thinking the same thing as I did: how quickly time had passed(我們回到母校。我看得出,他心中想的,和我相同,那就是:歲月匆匆不待人)。
We are thinking about the same thing則是指「我們想同一件事」,句中the same thing三字,可視作think about的受詞(object),例如:When I broached the subject of relocating to Canada, he said, "I have been thinking about the same thing for some time."(我提到移居加拿大,他說:「我近來也在思量這件事。」)
問:「孔子」英文譯做Confucius,是不是取confusion(混亂)一字的意思,指孔子生於亂世?
答:「孔夫子」的音譯,是Kongfuse;用拉丁拼法,就成為Confucius,和confusion一字了無關係。「孟子」的音譯是Mengse,拉丁拼法就是Mencius。
至於《論語》,譯做Analects,則是取希臘文analegein一字的意思:legein即「收集(gather)」,ana即「起(up)」。把哲學、文學等嘉言收集起來,就成為analects(語錄)。所以,analects並不專指《論語》。