12天突破英汉翻译,第十一部分
主谓搭配
中文是以主语展开的语言
英语是 谓语
主谓搭配涉及的是 平衡 和 不平衡 的问题。
原始主语:中文句子中原始的主语
中国的海洋资源十分丰富。
中文是不平衡语言,要强调什么,什么就会长点
China's marine resources are very rich.
这里主语太长了。
主谓搭配又称为 换主语
取原始主语中的一部分,作为新的主语
China is rich in marine resources. 平衡
汉译英换主语三种方法:
1)主语过长且句子中又出现了偏正短语,取偏做主语,例句中为“中国的”
英译汉时,主语过长,单独成句
Petrol has a low boiling point.
汽油的沸点低。
合营企业的形式为有限责任公司。
原始主语:合营企业的形式
谓语:为
宾语:有限责任公司
合营企业 an equity joint venture
有限责任公司 a limited liability company
合营者的注册资本如果转让必须经过各方同意。
原始主语:合营者的注册资本
条件:如果转让
结果:必须经过各方同意
取偏:合营者
如果合营者要转让其注册资本,那么这件事必须得到合营各方的同意。
If any of the joint venture wishes to assign its registered capital, it must obtain the consent of the other party to the venture.
合营企业所需要的原材料、燃料、配套件等,应尽先在中国购买,也可由合营企业自筹外汇,直接在国际市场上购买。
原材料:raw materials
燃料:fuel
配套件:auxiliary equipment(辅助的,而 accessories 装饰的)
尽先……购买 adv+v
加快发展 adv+v,speed up the development of
大力支持 adv+v,work hard to ……
将 adv 变为 v,将 v 变为 n
give first priority to doing sth
In the purchase of raw materials, fuels, and auxiliary equipment and so on1, an equity joint venture gives first priority to purchasing2 in China. It3 may make purchases4 of them5 directly on the international market with foreign exchange raised by itself6.
raised by itself 自筹;自费。比如 自费研究生
on …… market
合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。
主语和后面有逗号隔开,说明主语重要
取偏:合营企业
将 最后的“办理”移动到合营企业之后
合营企业办理有关外汇事宜,应遵照……条例。
transactions 转账、事宜
in accordance with,不要用 according to
An equity joint venture handles its foreign exchange transactions1 according to2 Regulations on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China3.
合营企业的一切活动应当遵照中华人民共和国法律、法令和有关条例的规定。
其实最后面还少了(来进行)
取偏:合营企业
将 进行 移动到 合营企业 后面
“的规定”,关于的管的范围,应用”就大不就小“,即管前面一切,不管英文的 of 还是中文的 ”的“。
An equity joint venture engages in all activities1 according to the provisions2 of laws, decrees and pertinent regulations3 of the People's Republic of China.
有关:用 pertinent,relevant 不流行了
鼓励合营企业向中国境外销售产品。
无主语句
1)增加主语;
2)被动语态。
An equity joint venture1 is encouraged to sell its2 products outside China.
sell 也可以换成 market
鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。
无主语句,找主语,可以采用“就近原则”,这里就是 外国合营者。
A foreign side is encouraged1 to deposit its2 foreign exchange which was entitled to remit abroad3 in Bank of China4.
be entitled to do sth 被赋予权力
中国银行:中国的银行?Bank of China?
最后咨询老师,按法律发布时间和条款是否改动而定为 Bank of China
正副总经理(或正副厂长)由合营各方分别担任。
由 其实表示一种被动语态,隐藏的被动语态
正副总经理(或正副厂长)被合营各方分别担任。
正 只能有一个,且没有冠词,一般指
副 可以有几个
但是 人 是不能被担任的
应该是 正副总经理(正副厂长)的职位 被担任,这一点非常难
增加主语 the offices of “的职位”
assume 原意:假设
还可以表示担任、指认,是 即将担任,因为是假设
appoint 已经、正在 担任
to the venture 用 to 这个介词
part 前面用零冠词
Taiwan is part of China.
The offices of general manager or vice general manager(s) (or factory manager or deputy factory manager(s))1 are assumed2 by each party to the venture3.
出口产品可由合营企业直接或与其有关的委托机构向国外市场出售,也可通过中国的外资机构出售。
这里也有“由”,表示被动
但是从篇章考虑,用 合营企业 做主语
An equity joint venture sells its1 foreign products to foreign markets2 directly through associated agency3 or foreign trade agency of China4.
总结上面两句,主语似乎容易找到,但实际还需要仔细研究
合营各方发生纠纷,董事会不能解决时,由中国的仲裁机构进行调解或仲裁,也可由合营各方协议在其他仲裁机构仲裁。
董事会不能解决的是 纠纷,而不是 各方发生纠纷这件事
找隐藏主语的核心办法:先找谓语
汉译英的核心:找谓语
谓语:调解/仲裁
所以核心主语是 纠纷
董事会不能解决的、合营各方发生的 纠纷
Disputes arising from each party to the venture1, which board of directors cannot settle2 may be settled through arbitration or conciliation3 by China's arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by each party to the venture4.
2 也可以用 has failed to settle
调解不需要走法律程序
arbitration 仲裁,何为仲裁?双方分开,找个第三方,走法律程序
应 should
可 may
一般动词 shall
中国法律英语翻译比较好的学校:中国政法大学、中国人民公安大学、西北政法学院
中国最早做法律英语翻译的:陈忠诚,著作《法律英语五十篇》、《法窗译话》
主谓译法:
1、取偏
2、无主语:找主语或被动语态
3、找隐藏主语
中文是以主语展开的语言
英语是 谓语
主谓搭配涉及的是 平衡 和 不平衡 的问题。
原始主语:中文句子中原始的主语
中国的海洋资源十分丰富。
中文是不平衡语言,要强调什么,什么就会长点
China's marine resources are very rich.
这里主语太长了。
主谓搭配又称为 换主语
取原始主语中的一部分,作为新的主语
China is rich in marine resources. 平衡
汉译英换主语三种方法:
1)主语过长且句子中又出现了偏正短语,取偏做主语,例句中为“中国的”
英译汉时,主语过长,单独成句
Petrol has a low boiling point.
汽油的沸点低。
合营企业的形式为有限责任公司。
原始主语:合营企业的形式
谓语:为
宾语:有限责任公司
合营企业 an equity joint venture
有限责任公司 a limited liability company
合营者的注册资本如果转让必须经过各方同意。
原始主语:合营者的注册资本
条件:如果转让
结果:必须经过各方同意
取偏:合营者
如果合营者要转让其注册资本,那么这件事必须得到合营各方的同意。
If any of the joint venture wishes to assign its registered capital, it must obtain the consent of the other party to the venture.
合营企业所需要的原材料、燃料、配套件等,应尽先在中国购买,也可由合营企业自筹外汇,直接在国际市场上购买。
原材料:raw materials
燃料:fuel
配套件:auxiliary equipment(辅助的,而 accessories 装饰的)
尽先……购买 adv+v
加快发展 adv+v,speed up the development of
大力支持 adv+v,work hard to ……
将 adv 变为 v,将 v 变为 n
give first priority to doing sth
In the purchase of raw materials, fuels, and auxiliary equipment and so on1, an equity joint venture gives first priority to purchasing2 in China. It3 may make purchases4 of them5 directly on the international market with foreign exchange raised by itself6.
raised by itself 自筹;自费。比如 自费研究生
on …… market
合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。
主语和后面有逗号隔开,说明主语重要
取偏:合营企业
将 最后的“办理”移动到合营企业之后
合营企业办理有关外汇事宜,应遵照……条例。
transactions 转账、事宜
in accordance with,不要用 according to
An equity joint venture handles its foreign exchange transactions1 according to2 Regulations on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China3.
合营企业的一切活动应当遵照中华人民共和国法律、法令和有关条例的规定。
其实最后面还少了(来进行)
取偏:合营企业
将 进行 移动到 合营企业 后面
“的规定”,关于的管的范围,应用”就大不就小“,即管前面一切,不管英文的 of 还是中文的 ”的“。
An equity joint venture engages in all activities1 according to the provisions2 of laws, decrees and pertinent regulations3 of the People's Republic of China.
有关:用 pertinent,relevant 不流行了
鼓励合营企业向中国境外销售产品。
无主语句
1)增加主语;
2)被动语态。
An equity joint venture1 is encouraged to sell its2 products outside China.
sell 也可以换成 market
鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。
无主语句,找主语,可以采用“就近原则”,这里就是 外国合营者。
A foreign side is encouraged1 to deposit its2 foreign exchange which was entitled to remit abroad3 in Bank of China4.
be entitled to do sth 被赋予权力
中国银行:中国的银行?Bank of China?
最后咨询老师,按法律发布时间和条款是否改动而定为 Bank of China
正副总经理(或正副厂长)由合营各方分别担任。
由 其实表示一种被动语态,隐藏的被动语态
正副总经理(或正副厂长)被合营各方分别担任。
正 只能有一个,且没有冠词,一般指
副 可以有几个
但是 人 是不能被担任的
应该是 正副总经理(正副厂长)的职位 被担任,这一点非常难
增加主语 the offices of “的职位”
assume 原意:假设
还可以表示担任、指认,是 即将担任,因为是假设
appoint 已经、正在 担任
to the venture 用 to 这个介词
part 前面用零冠词
Taiwan is part of China.
The offices of general manager or vice general manager(s) (or factory manager or deputy factory manager(s))1 are assumed2 by each party to the venture3.
出口产品可由合营企业直接或与其有关的委托机构向国外市场出售,也可通过中国的外资机构出售。
这里也有“由”,表示被动
但是从篇章考虑,用 合营企业 做主语
An equity joint venture sells its1 foreign products to foreign markets2 directly through associated agency3 or foreign trade agency of China4.
总结上面两句,主语似乎容易找到,但实际还需要仔细研究
合营各方发生纠纷,董事会不能解决时,由中国的仲裁机构进行调解或仲裁,也可由合营各方协议在其他仲裁机构仲裁。
董事会不能解决的是 纠纷,而不是 各方发生纠纷这件事
找隐藏主语的核心办法:先找谓语
汉译英的核心:找谓语
谓语:调解/仲裁
所以核心主语是 纠纷
董事会不能解决的、合营各方发生的 纠纷
Disputes arising from each party to the venture1, which board of directors cannot settle2 may be settled through arbitration or conciliation3 by China's arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by each party to the venture4.
2 也可以用 has failed to settle
调解不需要走法律程序
arbitration 仲裁,何为仲裁?双方分开,找个第三方,走法律程序
应 should
可 may
一般动词 shall
中国法律英语翻译比较好的学校:中国政法大学、中国人民公安大学、西北政法学院
中国最早做法律英语翻译的:陈忠诚,著作《法律英语五十篇》、《法窗译话》
主谓译法:
1、取偏
2、无主语:找主语或被动语态
3、找隐藏主语