《我如此孤独地活在这世上》里尔克
《我如此孤独地活在这世上》
里尔克 作;菲尔 译
我如此孤独地活在这世上 也许这孤独还不够 不够使这时辰具有仪式感 我如此微弱地活在这世上 也许这微弱还不够 不够使我成为你面前的浮尘 黑暗而空灵 愿我得以释放的意志 能够陪伴这指引脚下的路 愿我一生求索的困惑 全部转身得以知情 否则也将身陷孤独 愿镜中映出你的绝然之美 不因目力昏暗或是年岁老迈 而无法承受这沉甸欲坠的影像 愿我坦陈自己时 不在欺诈与歪曲之地逗留 那将使我背负不忠和失真 愿我的赤诚 在你面前展露赤诚 愿我叙述自己时 就像我曾凝视的一幅特写 像一个刚刚掌握的词语 像日夜盛水的壶罐 像母亲的面容 像载我远行的孤舟 随我孤独地冲向那致命的风暴 ——————————————————————
【 近来经朋友提醒,知悉此四年前所译诗歌遭网络其他主体转用且未注明译者。 本人平生不好转载,也不好把自己蹩脚的文字推送给世界, 但是,本人所发表一切皆是原创,谢绝一切形式的转载。】 《Ich bin auf der Welt zu allein und doch nicht allein genug》 Ich bin auf der Welt zu allein und doch nicht allein genug, um jede Stunde zu weihn. Ich bin auf der Welt zu gering und doch nicht klein genug, um vor dir zu sein wie ein Ding, dunkel und klug. Ich will meinen Willen und will meinen Willen begleiten die Wege zur Tat; und will in stillen, irgendwie zögernden Zeiten, wenn etwas naht, unter den Wissenden sein oder allein. Ich will dich immer spiegeln in ganzer Gestalt und will niemals blind sein oder zu alt, um dein schweres schwankendes Bild zu halten. Ich will mich entfalten. Nirgends will ich gebogen bleiben, denn dort bin ich gelogen, wo ich gebogen bin. Und ich will meinen Sinn wahr vor dir. Ich will mich beschreiben wie ein Bild, das ich sah lange und nah, wie ein Wort, das ich begriff, wie meinen täglichen Krug, wie meiner Mutter Gesicht, wie ein Schiff, das mich trug durch den tödlichsten Sturm. 《I Am Much Too Alone in This World, Yet Not Alone》 I am much too alone in this world, yet not alone enough to truly consecrate the hour. I am much too small in this world, yet not small enough to be to you just object and thing, dark and smart. I want my free will and want it accompanying the path which leads to action; and want during times that beg questions, where something is up, to be among those in the know, or else be alone. I want to mirror your image to its fullest perfection, never be blind or too old to uphold your weighty wavering reflection. I want to unfold. Nowhere I wish to stay crooked, bent; for there I would be dishonest, untrue. I want my conscience to be true before you; want to describe myself like a picture I observed for a long time, one close up, like a new word I learned and embraced, like the everday jug, like my mother's face, like a ship that carried me along through the deadliest storm.