The Hermit——《Into the Wlild》
正如众多影评里面网友所说——Alex is just a kid. 在前往Alaska的旅途中,他好几次都遇上了关爱着他,同时也被他深深吸引的好心人。即使是Alex本人也不能否认在与他们相处的短暂时光里,他是感动的,快乐的。

Jan,一个有着失败婚姻经历和儿子像Alex一样离家出走的女人,在他初次遇见Alex的那一刻,女人的母性便使她想将Alex视为自己的儿子。在最后送别Alex的那一刻,她没有勇气与Alex做最后的拥抱——她怕自己在拥抱之后便再难以松手,而这并不是Alex,the supertramp 想要的。 Wayne Westerberg,Alex在他的农场里度过了一段快乐充实的田野时光。期间,Wayne在内心赞扬着Alex的勤恳善良,同时他那热情如火,豪迈爽朗,狂野不羁的性情也深深地感染着当时的Alex。

我甚至不时幻想要是Wayne并没有因为他的“black boxes”而被FBI抓去,导致他的农场不得不关闭一段时间,Alex会不会一直待在这个朴实勤劳的欢乐大家庭里。在结束一日的辛劳后,他和Wayne坐在收割机顶,望着落日火红的余晖,大口灌着beer,嘲讽着这个Crazy Society,狂野的笑声回荡在广阔无垠的金黄色麦田里,经久不息……

但Wayne 并没有被法网疏漏,他也没有停下跋涉的步伐,没有放下心中对Civilized Society的厌恶和对野性自然的那一片执着。

旅途中,他拒绝了对他心动的16岁美貌女孩Tracy的make love请求, 他更拒绝了膝下无子的80岁退伍老人Franz要收养他为孙子的请求。

“Nobody, however, was affected more powerfully by his or her brief contact with the boy than Ronald Franz, who was eighty years old when their paths intersected in January 1992.” (Page 49) 原著里的这段描述有力地证明了Franz在Alex心中的地位。然而,更倾情于自然的Alex心中只有荒野中巍峨洁白的Alaska雪峰——It was the Wild, the savage, frozen- hearted North-land Wild.

整整一个星期,《Into the Wild》在我脑海中萦绕,在看完影片的那一刻便在网上买下了它的英文版原著,没有任何犹豫。我并不想理会网上大片对主人公一阵吐槽和唾骂的网友,因为我一直秉承着一个观点——一千个读者就有一千个哈姆莱特,但请不要去影响他人的哈姆莱特,不然,莎士比亚本人也会不高兴的。甚至乎我本不曾想写下任何有关此影片的感想,只想让它在我内心中持续冲击我的灵魂,保留那股激情和遗憾,不要消逝。然而强烈的心灵感触终究让我不自主提笔写下了此感: 个人不得不承认,Alex是单纯的,天真的,但相对于这一本是人性本善的品质却被当代社会吐槽为“脑残”的点,我更敬佩的是他的勇气与执着。那摒弃一切虚伪理性的勇气,那抛弃一切过往的勇气,那勤恳善良的品质【1】和那不顾一切追求真理,追求本心的执着。正如他引用梭罗《Walden》里的那句名言: Rather than love, than money, than faith, than fame, than fairness, give me the truth. 我们不能理解Alex的“天真愚蠢”,“不孝不忠”——是啊,生活在世俗框架里整日被欲望和恐惧推搡着前进的我们又怎能理解Alex那颗纯真炽热的自然之心呢。 然而,文明早已在人类社会几千年的发展历程中渗透进了我们的每一个细胞甚至每一段基因里,即使勇敢决绝如Alex也不能完全脱去文明的外衣而真正完全回归自然。在Alaska的山野里,Alex仍需一些文明的产物如巴士,猎枪而活。当他无意中在人迹罕至的Alaska荒野雪地里发现那辆废弃的142路巴士时,更是狂喜地在日记里将这一天命名为“Magic Bus Day”。这与他初时烧掉钞票的行为相对比多少会使人感觉有点自相矛盾。从这点看来,好似Alex并没有认清文明的利与弊,更或许他根本不屑于去理会这该死的文明——“Fuck their stupid rules.”,Fuck the civilization,这也许就是Alex的回答吧。他只管文明对野性自然的破坏,他只想逃离令人厌恶的世俗和人性的丑陋。 所以,最终,当弹尽粮绝的时候,Alex终是难逃被自然吞噬的命运。(由此细思一番,不难联想到身处科技信息时代的我们失去众多便利的高科技产物之后将会面临怎样的悲剧。) 但是,我更愿将Alex的死理解为真正完全的回归自然的怀抱。自然之母因他的执着而感动,便以一种绝对彻底的手法将他纳入了怀中,因为她知道Alex已经回不去那个文明的世界。 所以,在心中,我一直坚持认为Alex至死的最后一刻是快乐的。—— “But if he pitied himself in those last diffcult hours—because he was so young, because he was alone, because his body had betrayed him and his will let him down—it's not apparent from the photograph. He is smiling in the picture, and there is no mistaking the look in his eyes: Chris McCandless was at peace, serence as a monk gone to God.”(原著里的这一段描写也确实证明了我心中所想,至死他都是At Peace) 最后,我想,如若Alex能在走进荒野小径的那一刻听取Gallien(Alex坐的最后一辆便车的司机,an accomplished hunter and woodsman)的意见,他未必会以这样的结局为他短暂的人生画上句点,而是幸福地在某个深山野林里孤独地终老也未不无可能。但也许正是因为他的这种纯粹与天真,才将他与裹在理性和规则外衣下瑟瑟发抖的我们区分了开来。 Alex以他的极端和实际行动在他与社会之间的矛盾之中做出了选择,到达了他心中的自然天堂,而我们,又该如何面对自己的内心呢?

PS: 【1】勤恳善良的品质——“It was different story with Alex. He was the hardest worker I’ve ever seen. Didn’t matter what it was, he’d do it: hard physical labor, mucking rotten grain and dead rats out of the bottom of the hole—jobs where you’d get so damn dirty you couldn’t even tell what you looked like at the end of the day. And he never quit in the middle of something. If he started a job, he’d finish it. It was almost like a moral thing for him. He was what you’d call extremely ethical. He set pretty high standards for himself.”——Wayne 这是原著中Wayne对Alex的评语。将这几个字加粗作特别标注并从原著中引摘这段话,是为了强调Alex并不是有些网友所说的承受不住学习和生活压力而逃离责任和生活的懦弱之辈,相反,他的家庭是美国中产阶级,他父亲曾为美国太空总署办事,后来自己开了家技术顾问公司;他在考取了哈佛法学院的那个暑假出走了;他为自己设立极高的准则。而这些都是一般人梦寐以求的或做不到的。 也许,用《Childe Harold's Pilgrimage》里的这首诗来形容他最为恰当不过: CANTO THE THIRD XIII Where rose the mountains, there to him were friends; Where rolled the ocean, thereon was his home; Where a blue sky, and glowing clime, extends, He had the passion and the power to roam; The desert, forest, cavern, breaker's foam, Were unto him companionship; they spake A mutual language, clearer than the tome Of his land's tongue, which he would oft forsake For nature's pages glassed by sunbeams on the lake. XIV Like the Chaldean, he could watch the stars, Till he had people them with beings bright As their own beams; and earth, and earth-born jars, And human frailties,were forgotten quite: Could he have kept his spirit to that flight, He had been happy; but this clay will sink Its spark immortal, envying it the light To which it mounts, as if to break the link That keeps us from yon heaven which woos us to its brink. XV But in Man's dwellings he became a thing Restless and worn, and stern and wearisome, Drooped as a wild-born falcon with clipt wing, To whom the boundless air alone were home, Then came his fit again, which to o'ercome, As eagerly the barred-up bird will beat His breast and beak against his wiry dome Till the blood tinge his plumage, so the heat Of his impeded soul would through his bosom eat ——Lord Byron 译文: 自然的慰藉 在高山耸立的地方必有他的知音, 在海涛滚滚的地方,那就是他的家乡, 只要有蔚蓝的天空和明媚的风景, 他就喜欢,他就有精力在那地方游荡; 沙漠,树林,幽深的岩涧,浪花的雾, 对于他都含蕴着一种情谊;它们讲着 和他互通的言语,那比他本土的著述 还更平易明白,他就常常抛开卷册 而去打开为阳光映照在湖上的自然的书。 有如一个迦勒底人,他能观望着星象, 直到他看到那上面聚居着像星星 一样灿烂的生命;他会完全遗忘 人类的弱点,世俗,和世俗的纷争: 啊,假如他的精神能永远那么飞升, 他会快乐;但这肉体的泥坯会扑灭 它不朽的火花,嫉妒它升抵的光明, 仿佛竟要割断这唯一的环节: 是它把我们联系到那向我们招手的天廷。 然而在人居的地方,他却成了不宁 而憔悴的怪物,他倦怠,没有言笑, 他沮丧的像一只割断翅膀的野鹰, 只要在漫无涯际的太空才能逍遥; 以后他又会一阵发狂,抑不住感情, 有如被关闭的小鸟要急躁地冲击, 嘴和胸脯不断去撞击那铁丝的牢笼, 终于全身的羽毛都染满鲜血,同样地, 他那被阻的灵魂的情热噬咬着他的心胸 ——杨德豫 译

最后,个人觉得《Into the Wild》翻译为《走进荒野》或《走入荒野》更为合适 The End
-
岭表阿喵 赞了这篇日记 2021-01-24 16:07:28