曾经让我沉醉的英文歌(之一)
题语:今天无意之中听到了一首大学时候非常喜欢的歌曲,这种喜欢不只是因为节奏而是因为歌曲里面曾经带给我的力量和勇气,它陪伴我度过了考研那一段最艰难而孤独的时光。那时候自己内心里真的像歌里面唱的那样,有着坚定的意志,和必胜的决心,艺术真的无国界。距离上次听是多久以前了,现在的自己已经没有了往日的激情,我周围的比较多的朋友不喜欢英文歌,不是国语没有经典没有感动过我(比如beyond),只是偏爱英文歌多一些,我独爱那种一个个字母拼凑出的优美旋律,这是写给我自己的回忆,每一首歌都有曾经感动我的理由,最后我想说:不管你曾经与哪首歌曲偶遇,它都有存在的理由,请对这个世界宽容。
今天就先介绍第一首唤起我回忆的功臣:El Condor Pasa(老鹰之歌)
演唱者是Simon & Garfunkel(西蒙和加芬克尔),也许你可能不知道他们是谁,毕竟一些人不喜欢记国外人的名字,但是你一定知道:《The Sound of Silence》寂静之声,《斯卡布罗集市》,这两首同样经典,就不再赘述,这一首相对而言没有那两首知名度高。西蒙和加芬克尔绝对是目前最完美的男声二重组。1980年,它在德国多特蒙德欧洲音乐节上被评为“世界上最美的歌曲”。
百度百科里面是这样评论这首歌的:歌中先用了三对物体作比较:麻雀与蜗牛、铁锤与铁钉、森林与街道,作者选择了每一对的前者。相比之下,它们享有更大的自由。歌中还有另一对比较物,即天鹅与人。天鹅高飞于空,自由自在;而人被束缚在土地上,唱出最悲哀的歌声。但最后一段很有现实感,作者希望能脚踏实地,所以,作者希望获得的是实实在在、不脱离实际的自由,这样,理想与现实既可达到完美的统一。
我只想说一句话:走出心灵的荒野。
歌词如下
El Condor Pasa(老鹰之歌)
I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound
I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would
译文如下:
我宁愿是一只麻雀而不愿是一只蜗牛
是的,我宁愿如此.
如果我能,我当然愿意
我宁愿是一把铁锤而不愿是根钉子
是的,我宁愿如此.
如果我只能这样,我当然愿意
远远地,我宁愿飞向远方,
就像一只天鹅,四处悠游
人被地面束缚着,
在世界发出悲哀的声音,
是世界上最可怜的生物
我宁愿是一片森林而不愿是一条街
是的,我宁愿如此.
如果我能,我当然愿意
我宁愿体验地球在我脚下的感觉
是的,我宁愿如此.
如果我只能这样,我当然愿意.
今天就先介绍第一首唤起我回忆的功臣:El Condor Pasa(老鹰之歌)
演唱者是Simon & Garfunkel(西蒙和加芬克尔),也许你可能不知道他们是谁,毕竟一些人不喜欢记国外人的名字,但是你一定知道:《The Sound of Silence》寂静之声,《斯卡布罗集市》,这两首同样经典,就不再赘述,这一首相对而言没有那两首知名度高。西蒙和加芬克尔绝对是目前最完美的男声二重组。1980年,它在德国多特蒙德欧洲音乐节上被评为“世界上最美的歌曲”。
百度百科里面是这样评论这首歌的:歌中先用了三对物体作比较:麻雀与蜗牛、铁锤与铁钉、森林与街道,作者选择了每一对的前者。相比之下,它们享有更大的自由。歌中还有另一对比较物,即天鹅与人。天鹅高飞于空,自由自在;而人被束缚在土地上,唱出最悲哀的歌声。但最后一段很有现实感,作者希望能脚踏实地,所以,作者希望获得的是实实在在、不脱离实际的自由,这样,理想与现实既可达到完美的统一。
我只想说一句话:走出心灵的荒野。
歌词如下
El Condor Pasa(老鹰之歌)
I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound
I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would
译文如下:
我宁愿是一只麻雀而不愿是一只蜗牛
是的,我宁愿如此.
如果我能,我当然愿意
我宁愿是一把铁锤而不愿是根钉子
是的,我宁愿如此.
如果我只能这样,我当然愿意
远远地,我宁愿飞向远方,
就像一只天鹅,四处悠游
人被地面束缚着,
在世界发出悲哀的声音,
是世界上最可怜的生物
我宁愿是一片森林而不愿是一条街
是的,我宁愿如此.
如果我能,我当然愿意
我宁愿体验地球在我脚下的感觉
是的,我宁愿如此.
如果我只能这样,我当然愿意.
还没人转发这篇日记