翻译职位的理解误区 (没有技术知识 - 懂什么语言都没用)
喜欢中外文化交流,羡慕那些在对外场合充当翻译工作的职位的人士。从小或成长中向往翻译职位的人,都会错误般定势思维成,学习外语,选外语专业学好外语就能从事翻译。
其实翻译与外语专业不是完全能对的上,当然有一定的帮助,但不是绝对。
先了解一下,什么是“翻译”,翻译,我更喜欢用汉语固有词汇-“通事”来解释。古文一种很精炼的语言,所以我觉得“通事”比“翻译”更贴切。
翻译是用另一种语言,来解释另一种语言表达的意思,也就是精通所言之事宜。选择外语专业,只是学习翻译中一些技巧,语言如何更生动的表达,用本土语言如何贴切表达。当然,经济、商务、宣传、文学,心理学等之类的文章,都是大众化读物,很多人只要有些基础,中文表达流畅,只要略懂外文基础,遇到生词,借助工具书,自然就像小学连词造句一样写出优美的句子。所以外语或翻译专业要找高深的翻译工作不是很符合专业技能水平。
而翻译比较需要的职位,都是一些与技术含量的,如学术报告,医学,生物学,电子电器、工程,法律,金融等,这些外语专业中只能是选修,或甚至根本无法学到。然而高科技中的翻译,基本上都是懂外语的技术人员。其实高科技含量比简单外语含量要高得多。
所以有志从事,或已在从事翻译职位的纯外语专业人员,不妨有空时多花些时间去学习高科技,了解高深知识的情况下,在朝更加有技术含量的领取去迈进,技术知识才是资本,基础外语只是一个小通道。
遇到过很多专八的纯外语专业学生,有时只是简单的初中,高中数学物理句子都数不清楚,(其实是技术不过关,而有没有接触过专业词汇。)比如,让他们描述,以”4为底数“,6为指数,所得到的幂是多少?(也就是4的6次方)。因为基础英语中没有教授这些表达。所以技术知识才是翻译中需要的。人人都懂的基础或大众英语,那么人家还要翻译干嘛?自己都做得来了。
另一类有用的词汇知识,就是办公知识。当然还是技术是重点,英语中文只是语言表达而已。有高管直接管理运作公司知识经验,并利用英语为工作语言, (语言只是知识的载体,没有知识,语言都是废物),这样的能力才是需要的翻译能力,不管是助理还是秘书,有外语要求的话,当然都是首先注重办公,公司管理运做能力。非洲殖民地很多人都能简单用英语沟通,交流。但为什么如果只需要外语能力(不需要中文的话),不索性从非洲哪里廉价招聘呢。就是因为非洲没有受过教育的人,根本没有什么办公经验与能力。国内很多基本上不会说英语的高管,收入远远高于非洲或东南亚英语官方语言国家的能用英语流利交流的人员。所以不必对语言能力过于看得太重,只有在技术知识有了一定基础的情况下,在通过外语来加深自己的辅助能力。没有技术知识,什么语言都起不了作用优势。
多数人有时都会羡慕某些人,会说几门语言,其实能说两门语言就不错了,能将所有初中数学,生物,化学,物理,文学都用双语表达出来的人真的不多,更不用说,到了高等教育中相应的高等教育的知识,用双语表达。
外语学习,不是越多越好。一个人如果懂非洲10几种土著语言,有懂日文,朝鲜语、马来语、印尼语、塔米尔语、蒙古语等20-30们语言。还不如只懂英法双语,用途要广,要实用。
关键学的语言要是有用,因为语言是某种文化、技术、民族、经济成就的载体,没有文明、辉煌文化、先进技术或经济成就的某个国家、部落、民族,那么他们的语言都没有什么值得多大学习。德语主要靠德国医学和汽车等重工业,如果时尚、流行文化、电影等德国根本就是西欧病夫国,法国则则在于时尚,服装设计、香水等。俄语在于重工业,以及苏维埃革命社会主义建设历史,西班牙语仅仅在于前殖民扩张,贸易有所帮助。中国很多产业都在世界上有些先进地位,所以有时根本不需要学其他外语。只有在特定领域可能为了借鉴他国稍做领先的技术才需要该国的语言。
曾就职于国内翻译协会会员之一的翻译公司。当然没去过正规翻译公司担任专职译员的人,可能不会想到,正规翻译公司里面的英语资深译审,没有一个是学英语的,都是德语、意大利语、法语、阿拉伯语毕业的,兼译英文。而资深译审所学的外语,也是在技术知识领域面上加深辅助能力而已。机械、化工、能源领域的译审,不敢审核或修改医学方面的初级译员稿件。毕竟术业有专攻。
希望曾向往翻译或有志从事翻译工作人士,可以重新规划一下,跳出以往多数未经历过仅凭表面看上去理解所存在的误区,以正确的发展方向来规划职业生涯,向更深更广的知识领域迈进。
其实翻译与外语专业不是完全能对的上,当然有一定的帮助,但不是绝对。
先了解一下,什么是“翻译”,翻译,我更喜欢用汉语固有词汇-“通事”来解释。古文一种很精炼的语言,所以我觉得“通事”比“翻译”更贴切。
翻译是用另一种语言,来解释另一种语言表达的意思,也就是精通所言之事宜。选择外语专业,只是学习翻译中一些技巧,语言如何更生动的表达,用本土语言如何贴切表达。当然,经济、商务、宣传、文学,心理学等之类的文章,都是大众化读物,很多人只要有些基础,中文表达流畅,只要略懂外文基础,遇到生词,借助工具书,自然就像小学连词造句一样写出优美的句子。所以外语或翻译专业要找高深的翻译工作不是很符合专业技能水平。
而翻译比较需要的职位,都是一些与技术含量的,如学术报告,医学,生物学,电子电器、工程,法律,金融等,这些外语专业中只能是选修,或甚至根本无法学到。然而高科技中的翻译,基本上都是懂外语的技术人员。其实高科技含量比简单外语含量要高得多。
所以有志从事,或已在从事翻译职位的纯外语专业人员,不妨有空时多花些时间去学习高科技,了解高深知识的情况下,在朝更加有技术含量的领取去迈进,技术知识才是资本,基础外语只是一个小通道。
遇到过很多专八的纯外语专业学生,有时只是简单的初中,高中数学物理句子都数不清楚,(其实是技术不过关,而有没有接触过专业词汇。)比如,让他们描述,以”4为底数“,6为指数,所得到的幂是多少?(也就是4的6次方)。因为基础英语中没有教授这些表达。所以技术知识才是翻译中需要的。人人都懂的基础或大众英语,那么人家还要翻译干嘛?自己都做得来了。
另一类有用的词汇知识,就是办公知识。当然还是技术是重点,英语中文只是语言表达而已。有高管直接管理运作公司知识经验,并利用英语为工作语言, (语言只是知识的载体,没有知识,语言都是废物),这样的能力才是需要的翻译能力,不管是助理还是秘书,有外语要求的话,当然都是首先注重办公,公司管理运做能力。非洲殖民地很多人都能简单用英语沟通,交流。但为什么如果只需要外语能力(不需要中文的话),不索性从非洲哪里廉价招聘呢。就是因为非洲没有受过教育的人,根本没有什么办公经验与能力。国内很多基本上不会说英语的高管,收入远远高于非洲或东南亚英语官方语言国家的能用英语流利交流的人员。所以不必对语言能力过于看得太重,只有在技术知识有了一定基础的情况下,在通过外语来加深自己的辅助能力。没有技术知识,什么语言都起不了作用优势。
多数人有时都会羡慕某些人,会说几门语言,其实能说两门语言就不错了,能将所有初中数学,生物,化学,物理,文学都用双语表达出来的人真的不多,更不用说,到了高等教育中相应的高等教育的知识,用双语表达。
外语学习,不是越多越好。一个人如果懂非洲10几种土著语言,有懂日文,朝鲜语、马来语、印尼语、塔米尔语、蒙古语等20-30们语言。还不如只懂英法双语,用途要广,要实用。
关键学的语言要是有用,因为语言是某种文化、技术、民族、经济成就的载体,没有文明、辉煌文化、先进技术或经济成就的某个国家、部落、民族,那么他们的语言都没有什么值得多大学习。德语主要靠德国医学和汽车等重工业,如果时尚、流行文化、电影等德国根本就是西欧病夫国,法国则则在于时尚,服装设计、香水等。俄语在于重工业,以及苏维埃革命社会主义建设历史,西班牙语仅仅在于前殖民扩张,贸易有所帮助。中国很多产业都在世界上有些先进地位,所以有时根本不需要学其他外语。只有在特定领域可能为了借鉴他国稍做领先的技术才需要该国的语言。
曾就职于国内翻译协会会员之一的翻译公司。当然没去过正规翻译公司担任专职译员的人,可能不会想到,正规翻译公司里面的英语资深译审,没有一个是学英语的,都是德语、意大利语、法语、阿拉伯语毕业的,兼译英文。而资深译审所学的外语,也是在技术知识领域面上加深辅助能力而已。机械、化工、能源领域的译审,不敢审核或修改医学方面的初级译员稿件。毕竟术业有专攻。
希望曾向往翻译或有志从事翻译工作人士,可以重新规划一下,跳出以往多数未经历过仅凭表面看上去理解所存在的误区,以正确的发展方向来规划职业生涯,向更深更广的知识领域迈进。
还没人转发这篇日记