句子的位置变换
在翻译中,根据译文的需要,词语的位置可以调整或必须调整,某些复句的成分顺序有时也需要进行变换。下面东经日语带你看一下。
汉语的一般复句是偏句在前、正句在后,但是相反的情况也是有的。而日语中,除非文学作品或对话,一般的叙述性文章中后者情况则较少见,但是,日语的“~のは~からだ”用的比较多。因此,翻译正句在前的复句时,往往需要变换其位置,否则译出后就有点“翻译调”了,如:“她原是可以救活的,如果及时送到医院的话”,若按顺序译成:“彼女はもともと助かることができたのだ、もしもすぐに病院に運んだなら”,就不大符合日语传统的表达习惯,会被认为是“翻译调”。
正常的话应该是“もしもすぐに病院に運んだら、彼女はもともと助かることができたのだ”。
本文出自东经日语,转载请带上原文链接
汉语的一般复句是偏句在前、正句在后,但是相反的情况也是有的。而日语中,除非文学作品或对话,一般的叙述性文章中后者情况则较少见,但是,日语的“~のは~からだ”用的比较多。因此,翻译正句在前的复句时,往往需要变换其位置,否则译出后就有点“翻译调”了,如:“她原是可以救活的,如果及时送到医院的话”,若按顺序译成:“彼女はもともと助かることができたのだ、もしもすぐに病院に運んだなら”,就不大符合日语传统的表达习惯,会被认为是“翻译调”。
正常的话应该是“もしもすぐに病院に運んだら、彼女はもともと助かることができたのだ”。
本文出自东经日语,转载请带上原文链接
还没人转发这篇日记