双关词语
文学作品除了习语、成语外,有时还会出现双关词语。双关词语并不是固定短语,但是在处理时与难以对应的习用语相近,它们有的出自音相同或相近的谐音,有的除了表面意思,还隐藏着另一层意思。所以翻译上的难度比前述的习用语大得多。它们大多没有现成的译语,只能根据上下文灵活处理,有时可借用日语中相似的词语,有时不得不加一些译注,有时只能传达思想内容,实在难以达到与原文的等同效果。下面东经日语带你看一下。
例:
1.汽车里一下子变得非常拥挤,有两个歪眉斜眼的小伙子说着粗话。
⇒車内は急に混んでしまった。不良じみた若いのが二人、口汚くしゃべっている。
2.王淑芬:”您还留着小辫儿,看着多不顺眼哪”
李三:” 太太,您瞧着不顺眼,我还不顺心哪”
⇒王淑雰:“それなのに、三さんはまだおさげを垂らしていて、本当にめざわりよ。”
李三:“おかみさんには目にさわるでしょうけど、私だって気にさわってんですからね。
本文出自东经日语,转载请带上原文链接
例:
1.汽车里一下子变得非常拥挤,有两个歪眉斜眼的小伙子说着粗话。
⇒車内は急に混んでしまった。不良じみた若いのが二人、口汚くしゃべっている。
2.王淑芬:”您还留着小辫儿,看着多不顺眼哪”
李三:” 太太,您瞧着不顺眼,我还不顺心哪”
⇒王淑雰:“それなのに、三さんはまだおさげを垂らしていて、本当にめざわりよ。”
李三:“おかみさんには目にさわるでしょうけど、私だって気にさわってんですからね。
本文出自东经日语,转载请带上原文链接