沙漠整洁的金色_翁加雷蒂
沙漠整洁的金色
[意] 朱塞培•翁加雷蒂
烟雾中,翅翼的摇晃
划破了双眼的寂静
珊瑚随风蜕去
亲吻的饥渴
拂晓时我脸色苍白
生活将我一股脑倒入
怀旧不规则的花纹里
此刻,从世界无数的斑点里
我照见昔日的同伴
并且嗅出了方位
直到在旅途的摆布中死去
我们的睡眠停止了
太阳的哭泣变得微弱
我身披整洁金色的
温热斗篷
自怀中这片荒凉的
温柔,向着美好时光
我伸出双手
(刘国鹏译)
Lindoro di deserto
Cima Quattro, il 22 dicembre 1915
Dondolo di ali in fumo
mozza il silenzio degli occhi
Col vento si spippola il corallo
di una sete di baci
Allibisco all'alba
Mi si travasa la vita
in un ghirigoro di nostalgie
Ora specchio i punti di mondo
che avevo compagni
e fiuto l'orientamento
Sino alla morte in balia del viaggio
Abbiamo le soste di sonno
Il sole spegne il pianto
Mi copro di un tiedipo manto
di lind'oro
Da questa terrazza di desolazione
i braccio mi sporgo
al buon tempo
[意] 朱塞培•翁加雷蒂
烟雾中,翅翼的摇晃
划破了双眼的寂静
珊瑚随风蜕去
亲吻的饥渴
拂晓时我脸色苍白
生活将我一股脑倒入
怀旧不规则的花纹里
此刻,从世界无数的斑点里
我照见昔日的同伴
并且嗅出了方位
直到在旅途的摆布中死去
我们的睡眠停止了
太阳的哭泣变得微弱
我身披整洁金色的
温热斗篷
自怀中这片荒凉的
温柔,向着美好时光
我伸出双手
(刘国鹏译)
Lindoro di deserto
Cima Quattro, il 22 dicembre 1915
Dondolo di ali in fumo
mozza il silenzio degli occhi
Col vento si spippola il corallo
di una sete di baci
Allibisco all'alba
Mi si travasa la vita
in un ghirigoro di nostalgie
Ora specchio i punti di mondo
che avevo compagni
e fiuto l'orientamento
Sino alla morte in balia del viaggio
Abbiamo le soste di sonno
Il sole spegne il pianto
Mi copro di un tiedipo manto
di lind'oro
Da questa terrazza di desolazione
i braccio mi sporgo
al buon tempo