拿出來、如有機會 古德明(東拼西湊)
問:為求縮短e通道過關時間,海關有告示教輪候者從塑膠夾裏取出身分證:Please remove your identity cards from their plastic holders。句中的remove是不是應改為take out?
答:海關那一句,改用take out,無疑好得多。不過,用remove一字,也沒有錯。官僚文字(officialese),往往愛用出自拉丁文或希臘文的詞彙(Latin / Greek-derived vocabulary),認為較日耳曼語(Germanic)的詞彙高尚(of a higher register)。Remove出自拉丁文,take則是日耳曼詞語,這也許是海關取remove而不取take out的原因。
問:公務員事務局長鄧國威被梁振英炒魷魚之後,新聞報道說:He is prepared to serve the community in another capacity should the opportunity arise(假如有機會,他會以另一身分服務社會)。句中的should字是怎樣用的?
答:Should the opportunity arise是倒裝句法(inversion);改用正常句法,是if the opportunity should arise。
英文假設句(conditional sentence)中的if子句(clause),有時會用「should+動詞」,說現在或未來的事,語氣比用現在式動詞較不肯定。請比較以下兩句:(1)I will come if you need me。(2)I will come if you should need me(=I will come should you need me)。這兩句都是說「你要的話,我會前來」,但第一句表示「你也許會要我來」,第二句則有「你未必會要我來」含義。
答:海關那一句,改用take out,無疑好得多。不過,用remove一字,也沒有錯。官僚文字(officialese),往往愛用出自拉丁文或希臘文的詞彙(Latin / Greek-derived vocabulary),認為較日耳曼語(Germanic)的詞彙高尚(of a higher register)。Remove出自拉丁文,take則是日耳曼詞語,這也許是海關取remove而不取take out的原因。
問:公務員事務局長鄧國威被梁振英炒魷魚之後,新聞報道說:He is prepared to serve the community in another capacity should the opportunity arise(假如有機會,他會以另一身分服務社會)。句中的should字是怎樣用的?
答:Should the opportunity arise是倒裝句法(inversion);改用正常句法,是if the opportunity should arise。
英文假設句(conditional sentence)中的if子句(clause),有時會用「should+動詞」,說現在或未來的事,語氣比用現在式動詞較不肯定。請比較以下兩句:(1)I will come if you need me。(2)I will come if you should need me(=I will come should you need me)。這兩句都是說「你要的話,我會前來」,但第一句表示「你也許會要我來」,第二句則有「你未必會要我來」含義。