主语的省略
汉语中的人称代词与英语相比要少一些,英语句子一般都需要有主语,而汉语里无主语句相当多。复句里前半句如已出现主语,后半句便可以省略。但是与日语相比,我们可以发现日语里的人称代词比起汉语还要少的多。东经日语带你一起看一下其中的用法。
(1)作为主语的“你、我”的省略
日语在对话中,作为主语的人称代词“你、我”的省略尤为突出。例如:
“你去哪儿了”“我回学校了”
―どこに行ったんですか。
―学校へ戻ったんです。
上述例句里,汉语的主语“你、我”是不可少的,但是在日语对话中如果一一加上主语就不符合日语的语言习惯。日本人听到之后会断定是外国人在讲日语。总之,这一类对话,只要不是强调或会弄错,译成日语时,“你、我”等代词均可省略。
本文出自东经日语,转载请带上原文链接
(1)作为主语的“你、我”的省略
日语在对话中,作为主语的人称代词“你、我”的省略尤为突出。例如:
“你去哪儿了”“我回学校了”
―どこに行ったんですか。
―学校へ戻ったんです。
上述例句里,汉语的主语“你、我”是不可少的,但是在日语对话中如果一一加上主语就不符合日语的语言习惯。日本人听到之后会断定是外国人在讲日语。总之,这一类对话,只要不是强调或会弄错,译成日语时,“你、我”等代词均可省略。
本文出自东经日语,转载请带上原文链接
还没人赞这篇日记