葬礼蓝调 (W.H.奥登)
停了所有的钟,关闭电话 丢一块多汁骨头,让狗别叫 静止琴音,击起闷鼓 抬出灵柩,让悼者登门。 直升机在头顶呜咽盘旋 天空被涂画遍消息:他死了。 将绉纱系于信鸽的白脖颈 为交警戴上黑色的棉手套。 他曾是我的西,我的东,我的北和我的南 我的工作日,我的星期天 我的晌午,我的夜半,我的诗语,我的交谈 曾以为爱可以继续到永远:我错了。 不再向往星辰:把它们熄灭 卷起月亮,拆散太阳 倾倒大海也铲除森林; 从今往后,不会再有味道。 补记: 1、这是奥登为他的同性恋朋友写的葬诗。 2、该诗在意象的构造上有两个明显特点:(1)全部是日常意象;(2)刻画的空间逐步放大:第一段:室内;第二段:葬礼现场;第四段:天地间。 3、从翻译的角度来说,该诗的一部分神韵是难以传递的。原诗几次使用”let...”这个词。这个词在诗出带着强烈的任由…发生、放任…发生的意思;结果这个词的使用使得诗中所有的及物运词+名词的结构都传递出一种类似有气无力的语气。但翻译时很难把这种味道传递出来。