德彪西的歌词(未完)
最近在翻查德彪西所有人声曲目的歌词,大多基于波德莱尔,马拉美,魏尔伦等象征主义诗歌。有一组Ariettes Oubliées (Forgotten Songs),其中Il pleure dans mon cœur (It Weeps in my Heart,试听在此http://www.xiami.com/song/1773090558?spm=a1z1s.3521865.23309997.12.p8mArS) 前奏模仿淅淅沥沥下雨声,诗头半段也是滥俗的“下雨啊我心伤悲”主题: It weeps in my heart as it rains on the town. What is this languor into which my heart seeps? Oh, soft sound of the rain on the ground and on the roofs! For a heart which is forlorn, oh, the sound of the rain! 后半首: Il pleure sans raison Dans ce cœur qui s'écœure. Quoi! nul trahison?... Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi, Sans amour et sans haine, Mon cœur a tant de peine! 英译: It weeps for no reason in this sickening heart. What! No reason? This mourning is without reason. It is indeed the worst torment not to know why, without love and without hatred, my heart has so much sadness! 想起风行水上的一篇绍兴游记,写他观看白墙上的无名涂鸦,发现一首“直入微茫”的打油诗: “我有心中事,天下无人知。有人来问我,连我也不知。” 没头没尾的四句反倒更符合了德彪西曲调的轻盈和奇诡。 附上戴望舒的魏尔伦中译: 泪珠飘落知何以? 忧思宛转凝胸际: 嫌厌未曾栽, 心烦无故来。 沉沉多怨虑, 不识愁何处; 无爱亦无憎, 微心争不宁? (真是书生气兰花指啊。。。) “小雨和无来由的忧伤”这个古典抒情意象被同是法国人的Michel Houellebecq发挥出了另一变奏: 在小说Atomised中,印象最深刻的是一个无足轻重的小片段。生物学家主角Michel Djerzinski仰面躺在帐篷里,雨打在塑料布上: (2001 Vintage, p.99) Raindrops fell with a dull sound on the canvas; though they were inches from his face, they could not touch him here. He had a sudden premonition that all his life he would feel as he did at this moment. Emotion would pass him by, sometimes tantalizingly close; others would experience happiness and despair, but such things would be unknown to him, they would not touch him. Several times that evening Annabelle had looked over at him while she danced. Though he had wanted to, he simply could not move; he felt as though his body were slipping into icy water. Still, everything seemed strangely calm. He felt separated from the world by a vacuum moulded to his body like a shell, a protective armour. 这一次,雨滴再也抵达不了诗人,隔着一层当代生活的透明塑胶。