墨西哥诗人帕切科诗歌三首
1、诗人之恋
诗只有一个现实:受难
波德莱尔证明过这一点。奥维德也会同意
我这个说法。
另一方面,这一现实也保障了一个事实:
诗歌是一门临危幸存的艺术
读的人少,厌恶的人
却很多
如同良知生了病,如同遥远年代的遗迹
在我们这个时代,科学宣称
享有对魔术无止境的垄断
(北 塔 译)
原文:
Dichterliebe
La poesía tiene una sola realidad: el sufrimiento.
Baudelaire lo atestigua, Ovidio aprobaría
afirmaciones semejantes.
Y esto por otra parte garantiza
la supervivencia amenazada de un arte
que pocos leen y al parecer
muchos detestan,
como una enfermedad de la conciencia, un rezago
de tiempos anteriores a los nuestros
cuando la ciencia cree disfrutar
del monopolio eterno de la magia.
英译:
A Poet's Love
Poetry has just one reality: suffering.
Baudelaire attests to it. Ovid would approve
of such declarations.
And this, on the other hand, guarantees
the endangered survival of an art
read by few and apparently
detested by many
as a disorder of the conscience, a remnant
from times much older than ours now
in which science claims to enjoy
an endless monopoly on magic.
(translated by Víctor Rodríguez Núñez and Katherine M. Hedeen)
2、严重背叛
我不爱我的祖国。
她抽象的光芒
无法把握。
不过我愿意(虽然不大中听)
献出生命
为了她的十个地方,
一些人,
港口,森林,要塞,荒漠,
一座废弃的城市,灰暗,畸形,
她历史上的若干人物,
山峰
——以及三四条河。
(范晔 译)
原文:
Alta traición
No amo mi Patria. Su fulgor abstracto
es inasible.
Pero (aunque suene mal) daría la vida
por diez lugares suyos, cierta gente,
puertos, bosques de pinos, fortalezas,
una ciudad deshecha, gris, monstruosa,
varias figuras de su historia,
montañas
(y tres o cuatro ríos).
英译:
High Treason
I do not love my country. Its abstract lustre
is beyond my grasp.
But (although it sounds bad) I would give my life
for ten places in it, for certain people,
seaports, pinewoods, fortresses,
a run-down city, gray, grotesque,
various figures from its history
mountains
(and three or four rivers).
(translated from Spanish by Alastair Reid)
3、诗人们的生活
致力于诗歌,没有幸福的结局。
诗人们最终会失去理智。
像牛羊那样被肢解
或者被乱石砸死,
抛进海里。
或者嘴里被塞满氰化玻璃。
或者死于酗酒、吸毒、贫困。
或者更糟:那些官方诗人,
痛苦地住在名叫全集的石棺里。
(朱景冬 译)
原文:
Vidas de los poetas
En la poesía no hay final feliz.
Los poetas acaban
viviendo su locura.
Y son descuartizados como reses
(sucedió con Darío).
O bien los apedrean y terminan
arrojándose al mar o con cristales
de cianuro en la boca.
O muertos de alcoholismo, drogadicción, miseria.
O lo que es peor: poetas oficiales,
amargos pobladores de un sarcófago
llamado Obras completas.
英译:
The Lives of Poets
In poetry there’s no happy ending.
Poets end up
living their madness.
And they’re quartered like cattle
(it happened to Darío).
Or they’re stoned or wind up
flinging themselves to the sea or with cyanide
salts in their mouths.
Or dead from alcoholism, drug addiction, poverty.
Or worse: canonical poets,
bitter inhabitants of a tomb
entitled Complete Works.
(translated by Víctor Rodríguez Núñez and Katherine M. Hedeen)
诗只有一个现实:受难
波德莱尔证明过这一点。奥维德也会同意
我这个说法。
另一方面,这一现实也保障了一个事实:
诗歌是一门临危幸存的艺术
读的人少,厌恶的人
却很多
如同良知生了病,如同遥远年代的遗迹
在我们这个时代,科学宣称
享有对魔术无止境的垄断
(北 塔 译)
原文:
Dichterliebe
La poesía tiene una sola realidad: el sufrimiento.
Baudelaire lo atestigua, Ovidio aprobaría
afirmaciones semejantes.
Y esto por otra parte garantiza
la supervivencia amenazada de un arte
que pocos leen y al parecer
muchos detestan,
como una enfermedad de la conciencia, un rezago
de tiempos anteriores a los nuestros
cuando la ciencia cree disfrutar
del monopolio eterno de la magia.
英译:
A Poet's Love
Poetry has just one reality: suffering.
Baudelaire attests to it. Ovid would approve
of such declarations.
And this, on the other hand, guarantees
the endangered survival of an art
read by few and apparently
detested by many
as a disorder of the conscience, a remnant
from times much older than ours now
in which science claims to enjoy
an endless monopoly on magic.
(translated by Víctor Rodríguez Núñez and Katherine M. Hedeen)
2、严重背叛
我不爱我的祖国。
她抽象的光芒
无法把握。
不过我愿意(虽然不大中听)
献出生命
为了她的十个地方,
一些人,
港口,森林,要塞,荒漠,
一座废弃的城市,灰暗,畸形,
她历史上的若干人物,
山峰
——以及三四条河。
(范晔 译)
原文:
Alta traición
No amo mi Patria. Su fulgor abstracto
es inasible.
Pero (aunque suene mal) daría la vida
por diez lugares suyos, cierta gente,
puertos, bosques de pinos, fortalezas,
una ciudad deshecha, gris, monstruosa,
varias figuras de su historia,
montañas
(y tres o cuatro ríos).
英译:
High Treason
I do not love my country. Its abstract lustre
is beyond my grasp.
But (although it sounds bad) I would give my life
for ten places in it, for certain people,
seaports, pinewoods, fortresses,
a run-down city, gray, grotesque,
various figures from its history
mountains
(and three or four rivers).
(translated from Spanish by Alastair Reid)
3、诗人们的生活
致力于诗歌,没有幸福的结局。
诗人们最终会失去理智。
像牛羊那样被肢解
或者被乱石砸死,
抛进海里。
或者嘴里被塞满氰化玻璃。
或者死于酗酒、吸毒、贫困。
或者更糟:那些官方诗人,
痛苦地住在名叫全集的石棺里。
(朱景冬 译)
原文:
Vidas de los poetas
En la poesía no hay final feliz.
Los poetas acaban
viviendo su locura.
Y son descuartizados como reses
(sucedió con Darío).
O bien los apedrean y terminan
arrojándose al mar o con cristales
de cianuro en la boca.
O muertos de alcoholismo, drogadicción, miseria.
O lo que es peor: poetas oficiales,
amargos pobladores de un sarcófago
llamado Obras completas.
英译:
The Lives of Poets
In poetry there’s no happy ending.
Poets end up
living their madness.
And they’re quartered like cattle
(it happened to Darío).
Or they’re stoned or wind up
flinging themselves to the sea or with cyanide
salts in their mouths.
Or dead from alcoholism, drug addiction, poverty.
Or worse: canonical poets,
bitter inhabitants of a tomb
entitled Complete Works.
(translated by Víctor Rodríguez Núñez and Katherine M. Hedeen)
WZM的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 赫伯特随笔“声音” (3人喜欢)
- 曼德尔施塔姆的“亚美尼亚之行——阿什塔拉克(Ashtarak)” (6人喜欢)
- 米沃什访谈之“维尔诺” (2人喜欢)
- 米沃什访谈之“大学” (2人喜欢)
- 赫伯特随笔“锡诺普” (3人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...