拖家带口的单词们 3
3 中产阶级栋梁:present家族
家长: present
主要成员: presentation, presence, represent, representative, presentable
像present这样的词(及其衍生词),在英语中就是社会的栋梁。这个家族成员不少,几乎每一个都是常用词,从口语到书面语到学术英语全面适用,使用极为频繁,语法和惯用法非常典型,而且变化多端。这样的词如能全面掌握,哪怕多一个,你的英语能力都会有显著的提升。这一篇会对这个词族进行详细拆解,来演示词汇学习的深度和延伸度需要达到什么样的水平,尤其是对于这样关键的词汇。
A present
present的root meaning是“呈现,展示,拿出,在现场”等等。中文无法完全精确地表现。
这里附带说一下中英词汇互译的问题。我们可以把全部的概念和意思看成一个连续的平面,而词汇是一个个独立的形状。汉语词汇是三角形,英语词汇是圆形,词汇之间还会互相交叉或叠盖。单纯汉语或英语都可以覆盖整个平面,但你以汉语中的三角形就是无法精确覆盖英语中的圆形,甚至用好几个都不行,反之亦然。这就是为什么我们解释一个词很多时候需要用几个词,还不能完全起效。也是为什么我们需要尽快丢掉汉语这根拐杖,用英语学习英语。
present本身就有三个词性,名词,动词和形容词。读法不一样,名词重音在前,动词重音在后。而且第一个e的发音也不一样。形容词读音从名词。
这是英语发音中一条极端重要的规律,很多多音节基础词汇有多个词性的,都是这样发音。比如:
produce (n) 农产品 produce (v) 制造
permit (n) 许可证 permit (v) 允许
suspect (n) 疑犯 suspect (v) 怀疑
全是拼写相同,名词重音在前,动词(也有少数形容词的情况)重音在后。这样的常用词有上百个。
present的名词意思很简单:礼物。和gift基本是同义词。有没有细微区别呢?当然有。gift是give的名词,偏重于“给予”,更加personal一点,而present偏重于“场合”,更加正式庄重一点。
This is a personal gift. (这里用present会很不舒服)
He is a gifted child. (天赋,god(或者说自然)的礼物。这里根本就不可能用present)
In his state visit, the president brought an ancient painting as a present to the host country. (这里体会一下就知道,只能用present,用gift很不合适)
作为形容词,present要复杂得多。有两个主要的意思分支:“在场”和“当前,眼下”,很奇妙,恰好一个是关于空间的,一个是关于时间的。
He was not present when his wife made a scene. (老婆撒泼时他不在场)
The execution of the will would need every beneficiary to be present. (需要每个人都在场)
作为“在场“时,present的反义词是absent。我们熟知这个词的短语 absent-minded,(心不在焉的)。
Once again he is absent for the class.
I don’t know the present owner of this building. (意味着I might know the former owner)
Only a clear and present threat justifies the use of preemptive force. (这个例句我故意用得很复杂,因为这是clear and present threat/danger/risk 这个短语的真实语境。这个短语在美国的政治,军事,法律语境中已经固化了,表明一种不允许含糊其辞,不允许在时间上耍花招的严格定义。有兴趣可以好好理解这个句子)
Many Chinese students of English use present tense all the time. (present tense: 现在时)
作为动词,present的用法就更加繁复而微妙了。
Now it is your turn to present evidence.
You can go now, but you must present yourself before this council tomorrow morning.
The river is 300 meters across at its narrowest, presenting a huge obstacle for army movement.
Since no objection is presented, may I assume that you all agree with me?
在上面每个例句中,你都可以用不同的中文解释present。但它们的共性是:
1. 都有show, to make it seen的意思
2. 都有一定的正式性,或庄重感。
以上两层尤其是后一层意思,决定了present和它的很多近义词,如show, display, offer等等的区别。
B presentation
这个词,尽管意思很单一,但出镜率奇高无比,而且又一次没有精确的中文翻译(演示?演讲?介绍?陈述?都达不到一半的准确度)。出镜率高,是因为它在西方的教育、学术和商务中地位极其重要。没有精确中文翻译,一是因为中国从教育开始就不重视这个形式,所以没有对应概念。二是本身这个词的涵盖面太广。
从英语角度来理解,这个词就变得非常简单。它是present作为动词,变出来的名词。你要把任何内容,以比较正式的形式,present给一群人来看/理解,那么这个过程和形式就叫做presentation.
为什么不叫speech? 因为presentation除了说,通常还会运用很多其他媒体形式,比如幻灯片,PPT,视频。
为什么不叫performance, show?因为presentation的功能不是娱乐,而是传达信息。
为什么不叫introduction? 因为presentation的目的很多样化,有时候是介绍某事,有时候是锻炼口才和公众交流能力,有时候纯粹就是个作业或考试。
因此,任何一个presentation以外的英文词,以及任何中文词,都不能解释它。所以我们要原谅那些海龟,港灿呆胞,以及外企职员,说着说着中文突然就冒出一个presentation。有很大的可能性他们不是为了装B或者秀金牙,而是确实一时找不到中文该怎么说。
C presence
这个词,是present 作为“在场”的形容词,转化出来的名词。很多动词和形容词名词化之后,都变得静态化,呆板无味。这种名词被现代的语言学家叫做zombie nouns(僵尸名词),这种名词化 (Nominalization) 的现代潮流被认为是学术/商务/法律/公文英语冗长难懂,无趣无生机的罪魁祸首。但presence绝对是个例外。它作为名词,进化出很多动词和形容词present难以覆盖的微妙意思,因此在口语以上的所有级别英语中,都有广泛应用。
I never take off my cloth in a woman’s presence. (面前)
Your personal presence is required for the visa interview. (在场,到场)
Unlike armies on the land, a navy could achieve its purpose simply by maintaining its presence. (存在,保持力量)
It seems US no longer want a military presence in the Middle East. (基本同上)
I knew there is nobody in that room. But clearly I could feel some kind of supernatural presence. (难以归类或准确描述的事物。很多网文中的“存在”,比如“至高的存在”都是这个用法,典型的英文倒逼中文)
He is a man of charismatic presence wherever he goes. (风度,仪态,存在感?)
D. represent 和 representative
represent,动词,中文翻译成“代表”,相当准确。
representative是它的形容词(有代表性的)和人格化名词。
这两个词,不但很常用,而且很容易被中文学习者用错,滥用。
首先要记住,re-这个前缀是个很不靠谱的前缀,意思宽广到基本无法定义,很多时候都不是”再次,重新”的意思(以后会有专门一篇讲这个前缀)
但问题是中文的“代表”本身意思过宽过模糊,结果就是导致很多不该用represent或者representative的地方,中国学习者都误用,滥用它。
The diamond represents my love for you. 这就是最典型的中式英语,基本就是“月亮代表我的心”。这里你用carry也好, 用witness也好, 用symbolize也好(虽然超级书呆气),就不能用represent。
“他是高分低能学生的代表”。
He is a representative of high-score-low-ability students.
又是好一句Chinglish。 这地方应该是He is the best example of…
我们可以发现,这些翻译问题都是由于中文的”代表”用法比英语的represent宽广得多。
这里,强调一些关于英汉互译和英文句子构造的基本原理:
第一, 因为双方词的多义,英汉单词的互相翻译,很多时候具有不可逆性。Represent是代表,但代表不一定是represent。
第二, 实际翻译时,互译请以句子为最小单元,整体理解,整体翻译。以单词为单元做实际翻译工作会死得很难看。即使是整句翻,也要忽略原句的语序和句型,只考虑意思。因为汉语和英语的语序和句型也是差异巨大的。
第三, 对一个英语词,如果你能做到对它的意思很清楚,但“忘掉”它的汉语解释,最有利于它的正确使用。所以能够以英-英方式学习就一定要放弃汉语。汉语在入门时是不可缺少的拐杖,但一旦你开始跑步,拐杖只能妨碍你。扔得越早越好。
那么represent和representative的正确用法是怎样的呢?
Nothing personal, I am just representing my client.
I think black people are overrepresented in American media, movies and politics.
He is the representative of low-level employees, delivering their demands.
E presentable
家族中唯一比较少见的成员,但意思相当有趣,总之我喜欢用这个词,就像喜欢一位总是穿得整整齐齐的绅士。它的意思是“体面”,“能见得人的”。基本算是书面词,但在educated spoken English中也会使用。
The family is not really wealthy, but their garden is quite presentable.
I don’t have any presentable dress or Jewelry, so I can’t go to the royal party with you. People would laugh at you.
Make yourself presentable before come to work. At least shave and shower!
家长: present
主要成员: presentation, presence, represent, representative, presentable
像present这样的词(及其衍生词),在英语中就是社会的栋梁。这个家族成员不少,几乎每一个都是常用词,从口语到书面语到学术英语全面适用,使用极为频繁,语法和惯用法非常典型,而且变化多端。这样的词如能全面掌握,哪怕多一个,你的英语能力都会有显著的提升。这一篇会对这个词族进行详细拆解,来演示词汇学习的深度和延伸度需要达到什么样的水平,尤其是对于这样关键的词汇。
A present
present的root meaning是“呈现,展示,拿出,在现场”等等。中文无法完全精确地表现。
这里附带说一下中英词汇互译的问题。我们可以把全部的概念和意思看成一个连续的平面,而词汇是一个个独立的形状。汉语词汇是三角形,英语词汇是圆形,词汇之间还会互相交叉或叠盖。单纯汉语或英语都可以覆盖整个平面,但你以汉语中的三角形就是无法精确覆盖英语中的圆形,甚至用好几个都不行,反之亦然。这就是为什么我们解释一个词很多时候需要用几个词,还不能完全起效。也是为什么我们需要尽快丢掉汉语这根拐杖,用英语学习英语。
present本身就有三个词性,名词,动词和形容词。读法不一样,名词重音在前,动词重音在后。而且第一个e的发音也不一样。形容词读音从名词。
这是英语发音中一条极端重要的规律,很多多音节基础词汇有多个词性的,都是这样发音。比如:
produce (n) 农产品 produce (v) 制造
permit (n) 许可证 permit (v) 允许
suspect (n) 疑犯 suspect (v) 怀疑
全是拼写相同,名词重音在前,动词(也有少数形容词的情况)重音在后。这样的常用词有上百个。
present的名词意思很简单:礼物。和gift基本是同义词。有没有细微区别呢?当然有。gift是give的名词,偏重于“给予”,更加personal一点,而present偏重于“场合”,更加正式庄重一点。
This is a personal gift. (这里用present会很不舒服)
He is a gifted child. (天赋,god(或者说自然)的礼物。这里根本就不可能用present)
In his state visit, the president brought an ancient painting as a present to the host country. (这里体会一下就知道,只能用present,用gift很不合适)
作为形容词,present要复杂得多。有两个主要的意思分支:“在场”和“当前,眼下”,很奇妙,恰好一个是关于空间的,一个是关于时间的。
He was not present when his wife made a scene. (老婆撒泼时他不在场)
The execution of the will would need every beneficiary to be present. (需要每个人都在场)
作为“在场“时,present的反义词是absent。我们熟知这个词的短语 absent-minded,(心不在焉的)。
Once again he is absent for the class.
I don’t know the present owner of this building. (意味着I might know the former owner)
Only a clear and present threat justifies the use of preemptive force. (这个例句我故意用得很复杂,因为这是clear and present threat/danger/risk 这个短语的真实语境。这个短语在美国的政治,军事,法律语境中已经固化了,表明一种不允许含糊其辞,不允许在时间上耍花招的严格定义。有兴趣可以好好理解这个句子)
Many Chinese students of English use present tense all the time. (present tense: 现在时)
作为动词,present的用法就更加繁复而微妙了。
Now it is your turn to present evidence.
You can go now, but you must present yourself before this council tomorrow morning.
The river is 300 meters across at its narrowest, presenting a huge obstacle for army movement.
Since no objection is presented, may I assume that you all agree with me?
在上面每个例句中,你都可以用不同的中文解释present。但它们的共性是:
1. 都有show, to make it seen的意思
2. 都有一定的正式性,或庄重感。
以上两层尤其是后一层意思,决定了present和它的很多近义词,如show, display, offer等等的区别。
B presentation
这个词,尽管意思很单一,但出镜率奇高无比,而且又一次没有精确的中文翻译(演示?演讲?介绍?陈述?都达不到一半的准确度)。出镜率高,是因为它在西方的教育、学术和商务中地位极其重要。没有精确中文翻译,一是因为中国从教育开始就不重视这个形式,所以没有对应概念。二是本身这个词的涵盖面太广。
从英语角度来理解,这个词就变得非常简单。它是present作为动词,变出来的名词。你要把任何内容,以比较正式的形式,present给一群人来看/理解,那么这个过程和形式就叫做presentation.
为什么不叫speech? 因为presentation除了说,通常还会运用很多其他媒体形式,比如幻灯片,PPT,视频。
为什么不叫performance, show?因为presentation的功能不是娱乐,而是传达信息。
为什么不叫introduction? 因为presentation的目的很多样化,有时候是介绍某事,有时候是锻炼口才和公众交流能力,有时候纯粹就是个作业或考试。
因此,任何一个presentation以外的英文词,以及任何中文词,都不能解释它。所以我们要原谅那些海龟,港灿呆胞,以及外企职员,说着说着中文突然就冒出一个presentation。有很大的可能性他们不是为了装B或者秀金牙,而是确实一时找不到中文该怎么说。
C presence
这个词,是present 作为“在场”的形容词,转化出来的名词。很多动词和形容词名词化之后,都变得静态化,呆板无味。这种名词被现代的语言学家叫做zombie nouns(僵尸名词),这种名词化 (Nominalization) 的现代潮流被认为是学术/商务/法律/公文英语冗长难懂,无趣无生机的罪魁祸首。但presence绝对是个例外。它作为名词,进化出很多动词和形容词present难以覆盖的微妙意思,因此在口语以上的所有级别英语中,都有广泛应用。
I never take off my cloth in a woman’s presence. (面前)
Your personal presence is required for the visa interview. (在场,到场)
Unlike armies on the land, a navy could achieve its purpose simply by maintaining its presence. (存在,保持力量)
It seems US no longer want a military presence in the Middle East. (基本同上)
I knew there is nobody in that room. But clearly I could feel some kind of supernatural presence. (难以归类或准确描述的事物。很多网文中的“存在”,比如“至高的存在”都是这个用法,典型的英文倒逼中文)
He is a man of charismatic presence wherever he goes. (风度,仪态,存在感?)
D. represent 和 representative
represent,动词,中文翻译成“代表”,相当准确。
representative是它的形容词(有代表性的)和人格化名词。
这两个词,不但很常用,而且很容易被中文学习者用错,滥用。
首先要记住,re-这个前缀是个很不靠谱的前缀,意思宽广到基本无法定义,很多时候都不是”再次,重新”的意思(以后会有专门一篇讲这个前缀)
但问题是中文的“代表”本身意思过宽过模糊,结果就是导致很多不该用represent或者representative的地方,中国学习者都误用,滥用它。
The diamond represents my love for you. 这就是最典型的中式英语,基本就是“月亮代表我的心”。这里你用carry也好, 用witness也好, 用symbolize也好(虽然超级书呆气),就不能用represent。
“他是高分低能学生的代表”。
He is a representative of high-score-low-ability students.
又是好一句Chinglish。 这地方应该是He is the best example of…
我们可以发现,这些翻译问题都是由于中文的”代表”用法比英语的represent宽广得多。
这里,强调一些关于英汉互译和英文句子构造的基本原理:
第一, 因为双方词的多义,英汉单词的互相翻译,很多时候具有不可逆性。Represent是代表,但代表不一定是represent。
第二, 实际翻译时,互译请以句子为最小单元,整体理解,整体翻译。以单词为单元做实际翻译工作会死得很难看。即使是整句翻,也要忽略原句的语序和句型,只考虑意思。因为汉语和英语的语序和句型也是差异巨大的。
第三, 对一个英语词,如果你能做到对它的意思很清楚,但“忘掉”它的汉语解释,最有利于它的正确使用。所以能够以英-英方式学习就一定要放弃汉语。汉语在入门时是不可缺少的拐杖,但一旦你开始跑步,拐杖只能妨碍你。扔得越早越好。
那么represent和representative的正确用法是怎样的呢?
Nothing personal, I am just representing my client.
I think black people are overrepresented in American media, movies and politics.
He is the representative of low-level employees, delivering their demands.
E presentable
家族中唯一比较少见的成员,但意思相当有趣,总之我喜欢用这个词,就像喜欢一位总是穿得整整齐齐的绅士。它的意思是“体面”,“能见得人的”。基本算是书面词,但在educated spoken English中也会使用。
The family is not really wealthy, but their garden is quite presentable.
I don’t have any presentable dress or Jewelry, so I can’t go to the royal party with you. People would laugh at you.
Make yourself presentable before come to work. At least shave and shower!