《12天突破英汉翻译》总结*干货!
1.本书核心
1)三大差异
①中文善于用短句,英文善于用长句;
②英语静态,擅用名词;
中文动态,擅用v.,adj.,adv.
③中文是意合语言,英文是形合语言。
中文的意合和英文的形合指的是句子之间连接的问题。中文句子之间没什么连词,主要通过句子之间的意思来体会相互之间的关系,英文是通过连词连判断机子之间的关系。这就表示,我们在英译汉时可以省略部分连词,汉译英时要通过句与句之间的关系增加连词
2)四个规律
① 谓语动词过渡
汉译英中:
我支持你。(口语)I support you. (书面语)I give you my support.
英译汉中:
keep sb. informed of/about current events
allow one to follow
翻译时,keep和allow为过渡词(即使让动词为过渡词),不翻译,只翻译作为宾补的动词,也就是只翻译informed和follow。
② 抽象名词译法
③ 增词和减词:英译汉时增词多;汉译英是减词多
④ 谓语动词的层次性
中文中常有多个动词作谓语,需要判断哪个动词重要,哪个动词不重要。
*如何判断中文中动词的重要性
①根据动词的先后顺序,先发生的更加重要,后发生的不那么重要,也就是说,可以把前面的动词翻译为核心谓语,后面的谓语翻译为非谓语动词,或是介词
3)一个原则
英译汉时,如果翻译后不通顺,就将偏正短语翻译成主谓短语,或者,主谓短语翻译成偏正短语。
偏正短语:修饰语+中心词。e.g.美丽的中国,美丽就是“偏”,中国就是“正”
gleaming eyes:两眼炯炯有神
4)八种译法
①剥洋葱法:英译汉中,针对短句,将不主要的成分,先翻译出来,然后再翻译主要成分先次后主。这里涉及一个重要的译法,事实和评论的译法,中文里先翻译是实在翻译评论,英文里,先翻译评论再翻译事实。
2.其他要点
⑴介词可以翻译成中文的方位副词和动词
e.g. I went to Paris by plane.
我坐飞机去巴黎。
⑵英译汉三部曲:断句,翻译,重读
⑶循环套用的定语从句翻译方法:根据定语从句的长度来判断
①定从1+定从2≈定从3
定1定2一起翻译,再翻译定3
②定1≈定2+定3
先翻译定1,再把定2和定3一起翻译
③定1≈定2≈定3
处理方法同①
④中心词+定从1+定从2
将定2置于句首翻译,将含有中心词的定语从句放在最后翻译。
⑷定语从句的翻译方法
①前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前,定语从句后加一个“的”字。
②后置译法:将定于从句完全置于被修饰的词之后,但需要讲关系词翻译成具体的名词。
非限制性定语从句的译法应遵循后之以法!
八个单词以下的定语从句前置翻译,多于八个单词的定语从句后置翻译。
⑸sb.+v.+宾从:即使我们不认识词结构中的动词,也要把该动词翻译为“认为”。
⑹中文中专门用来表示第三人称的是“其”,即对应英文中的“he or she”.
⑺直译是考试的主要考察内容。
⑻中文中怕出现长句子,所以常用本位词(这,那)来代替上下文,在汉译英中,常用定语和定语从句中的which来翻译本位词。
⑼翻译考试中常考词汇的延伸含义
⑽It is v-ed that...主语从句:翻译为“人们……”。“据……”过于口语化
e.g. It is believed that… 人们认为……
(11)汉译英中adv+v的结构,将adv翻译成动词,v.翻译成n.
e.g.加快建设社会主义市场经济: speed up the establishment of socialist market economy
(12)对于生词多,逗号多的句子,就直接按照原句顺序翻译,最后重读使句子通顺即可。
(13)中文译文中要先出现主语而不是关联词。
(14)中文中关联词往往双双出现,而英语中则只能出现一个关联词。e.g.because和so在英语的句子中只能出现一个,所以,英译汉中,要增加连词,汉译英中要减少连词。
(15)英译汉中,当插入语表示说话者的观点时,要提至句首翻译;但当插入语不表示观点时,保留原有为之,用破折号连接
(16)非谓语动词位于句首先出主语。
(17)时间状语和地点状语同时存在时,先出时间再出地点
(18)时间位于句首时,无论是汉译英还是英译汉中,都当作时间状语来翻译
e.g. a farmer of 1800, using^
一个农民在1800年使用……
(19)数字的翻译:如果数字是阿拉伯数字,翻译时不变。如果数字为英语,翻译时要翻译成中文数字,e.g.一,二,三,四。
(20)人名和地名一定要查字典写对每一个汉字,翻译考试中不要有错别字。
(21)同位语的译法:
①翻译成主谓结构:
e.g. Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.
北京是中国的首都,它很美。
②顶真:用于同位语定语从句,即同位语中又出现了一个定语从句。翻译成中文时涉及到中文中的顶真,即一句话中的最后一个词是第二句话中的第一个单词。
e.g. He is a man, a man who is handsome.他是一个男人,这个男人很帅。
(22)英文中被动语态的四种翻译方法:
①在被动语态的句子中,若没有宾语(by+n.),则用“被动变主动”的方法。
②不用“被”字,而找“被”的替代辞,这种翻译方法叫作“隐形被动语态”,e.g. 为……所……,是/由 + v.……的
③在科技文献中,用“可以”来代替“被”
④有“被”不用“被”
e.g.这东西摸起来很舒服。
(23)偏正互换:把英语中的偏正短语换成正偏短语。
this treasury of silt 宝贵的泥沙
(24)英文中的分号翻译时看作句号。
(25)动词的分配原则:and, or这类连词后常常省略动词,翻译时补上省略的动词。或者说,宾语前少动词要增词。
(26)抽象名词翻译法,the +n.+ of这个结构中的n.就是抽象名词。翻译时,如果这个n.有动词词根,就翻译为v.。如果没有v.词根就进增词。
e.g. The suggestion of mine is that… 我建议……
the spirit of our nation 我们民族所具有的精神。
(27)英语中pron.如何翻译:
①pron.指明要点; ②pron.的翻译不抽象,不具体。
(28)the fact 的两种译法:
① the fact is that…中,译为插入语“事实上”。
②the fact that…同位语从句中,the fact不翻译出来
e.g. The fact that he had stolen some important files was true.
他偷了一些重要的文件,这是真的。
(29)an industrial revolution产业革命(辞海中并没有工业革命这个词,其中这样写道:产业革命又称工业革命)
(30)pleasure boats游船
(31)James Brindley詹姆斯•布雷德林,中间的原点是用来缎带西方国家人物的姓和名。
(32)中间语言:翻译的时候,我们将需要翻译的语言成为“原文”,翻译出来的语言成为“译文”,除了这两种语言,还会出现“第三种语言”,就称为“中间语言”,这样的语言通常不翻译。
e.g.We refer to libro as books in Spanish.我们把西班牙语中的“libro”称为“书”。
(33)形容词和副词(或介词短语)的翻译:
①形容词、副词在翻译时多用其引申含义。e.f. establish diplomatic relations between…建立了正式的外交关系(full正式的)
②形容词和副词互换
③形容词和副词较长时翻译成一个句子。
In the days that followed, I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them…
在接下来的几天里,我就学着拼写,虽然并不能理解,但是却也拼写出来很多单词,其中一些……
(34)同指译法:中文或英语中,如果句子中有相同at含义的词语时,要使用同指译法,只翻译一次就行。
e.g. Chow was a quiet and thoughtful man.周恩来温文尔雅,深思熟路。(因为Chow和man是同一个人,所以只翻译一次就行。)
(35)中文定语排序情况:后置形容词+前置形容词+后置名词+前置名词+中心词
英文定语的排序情况:前置形容词+前置名词+中心词+后置名词+后置形容词
(36)英译汉步骤:
①断句:原有标点处一定断句;从句处一定断句;非谓语动词处一定断句;介词短语处一定要断句
②翻译③重读
汉译英步骤:
①断句:中文的句子较短,应该先判断哪些句子放在一起翻译,而不是把所有句子一口气翻译完,然后在每个句子之间加上合适的连词。
②找谓语:判断哪个动词重要,哪个动词不重要。
③翻译:按照顺序一部分一部分有步骤地翻译。
④重读:脱离中文,只读英文,让句子更负荷英文的习惯。
(37)中文先废话再重点,英文先重点再废话;
中文先事实再评论,英语先评论再事实。
中文句子:主语+废话(定状补插入语)+主要部分
英语句子:主语+主要部分+废话(定状补插入语)
(38)汉语善于用人或者人的器官作主语,英语善于用物作主语。
(39)古文的翻译不能直接用拼音,应该用解释的方法来翻译。
(40)中文为非平衡语言,因为主语较长,谓语和宾语较短;英语为平衡语言,主谓宾平衡分布
(41)汉译英换主语的情况:主语为偏正短语时,可以将偏正短语中的偏做主语,再处理正的问题。
(42)无主语的句子要变成被动语态翻译,翻译时将离动词最近的名词做为主语,这也是就近原则。
(43)中文四字短语短语翻译:
①AABB:干干净净,直接翻译为AB干净
②ABAB兴高采烈,浓妆艳抹,翻译为AB,因为前后一个意思。
③ABCD锐意进取,翻译时解释清楚其中含义。锐意进取 forge ahead with determination
1)三大差异
①中文善于用短句,英文善于用长句;
②英语静态,擅用名词;
中文动态,擅用v.,adj.,adv.
③中文是意合语言,英文是形合语言。
中文的意合和英文的形合指的是句子之间连接的问题。中文句子之间没什么连词,主要通过句子之间的意思来体会相互之间的关系,英文是通过连词连判断机子之间的关系。这就表示,我们在英译汉时可以省略部分连词,汉译英时要通过句与句之间的关系增加连词
2)四个规律
① 谓语动词过渡
汉译英中:
我支持你。(口语)I support you. (书面语)I give you my support.
英译汉中:
keep sb. informed of/about current events
allow one to follow
翻译时,keep和allow为过渡词(即使让动词为过渡词),不翻译,只翻译作为宾补的动词,也就是只翻译informed和follow。
② 抽象名词译法
③ 增词和减词:英译汉时增词多;汉译英是减词多
④ 谓语动词的层次性
中文中常有多个动词作谓语,需要判断哪个动词重要,哪个动词不重要。
*如何判断中文中动词的重要性
①根据动词的先后顺序,先发生的更加重要,后发生的不那么重要,也就是说,可以把前面的动词翻译为核心谓语,后面的谓语翻译为非谓语动词,或是介词
3)一个原则
英译汉时,如果翻译后不通顺,就将偏正短语翻译成主谓短语,或者,主谓短语翻译成偏正短语。
偏正短语:修饰语+中心词。e.g.美丽的中国,美丽就是“偏”,中国就是“正”
gleaming eyes:两眼炯炯有神
4)八种译法
①剥洋葱法:英译汉中,针对短句,将不主要的成分,先翻译出来,然后再翻译主要成分先次后主。这里涉及一个重要的译法,事实和评论的译法,中文里先翻译是实在翻译评论,英文里,先翻译评论再翻译事实。
2.其他要点
⑴介词可以翻译成中文的方位副词和动词
e.g. I went to Paris by plane.
我坐飞机去巴黎。
⑵英译汉三部曲:断句,翻译,重读
⑶循环套用的定语从句翻译方法:根据定语从句的长度来判断
①定从1+定从2≈定从3
定1定2一起翻译,再翻译定3
②定1≈定2+定3
先翻译定1,再把定2和定3一起翻译
③定1≈定2≈定3
处理方法同①
④中心词+定从1+定从2
将定2置于句首翻译,将含有中心词的定语从句放在最后翻译。
⑷定语从句的翻译方法
①前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前,定语从句后加一个“的”字。
②后置译法:将定于从句完全置于被修饰的词之后,但需要讲关系词翻译成具体的名词。
非限制性定语从句的译法应遵循后之以法!
八个单词以下的定语从句前置翻译,多于八个单词的定语从句后置翻译。
⑸sb.+v.+宾从:即使我们不认识词结构中的动词,也要把该动词翻译为“认为”。
⑹中文中专门用来表示第三人称的是“其”,即对应英文中的“he or she”.
⑺直译是考试的主要考察内容。
⑻中文中怕出现长句子,所以常用本位词(这,那)来代替上下文,在汉译英中,常用定语和定语从句中的which来翻译本位词。
⑼翻译考试中常考词汇的延伸含义
⑽It is v-ed that...主语从句:翻译为“人们……”。“据……”过于口语化
e.g. It is believed that… 人们认为……
(11)汉译英中adv+v的结构,将adv翻译成动词,v.翻译成n.
e.g.加快建设社会主义市场经济: speed up the establishment of socialist market economy
(12)对于生词多,逗号多的句子,就直接按照原句顺序翻译,最后重读使句子通顺即可。
(13)中文译文中要先出现主语而不是关联词。
(14)中文中关联词往往双双出现,而英语中则只能出现一个关联词。e.g.because和so在英语的句子中只能出现一个,所以,英译汉中,要增加连词,汉译英中要减少连词。
(15)英译汉中,当插入语表示说话者的观点时,要提至句首翻译;但当插入语不表示观点时,保留原有为之,用破折号连接
(16)非谓语动词位于句首先出主语。
(17)时间状语和地点状语同时存在时,先出时间再出地点
(18)时间位于句首时,无论是汉译英还是英译汉中,都当作时间状语来翻译
e.g. a farmer of 1800, using^
一个农民在1800年使用……
(19)数字的翻译:如果数字是阿拉伯数字,翻译时不变。如果数字为英语,翻译时要翻译成中文数字,e.g.一,二,三,四。
(20)人名和地名一定要查字典写对每一个汉字,翻译考试中不要有错别字。
(21)同位语的译法:
①翻译成主谓结构:
e.g. Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.
北京是中国的首都,它很美。
②顶真:用于同位语定语从句,即同位语中又出现了一个定语从句。翻译成中文时涉及到中文中的顶真,即一句话中的最后一个词是第二句话中的第一个单词。
e.g. He is a man, a man who is handsome.他是一个男人,这个男人很帅。
(22)英文中被动语态的四种翻译方法:
①在被动语态的句子中,若没有宾语(by+n.),则用“被动变主动”的方法。
②不用“被”字,而找“被”的替代辞,这种翻译方法叫作“隐形被动语态”,e.g. 为……所……,是/由 + v.……的
③在科技文献中,用“可以”来代替“被”
④有“被”不用“被”
e.g.这东西摸起来很舒服。
(23)偏正互换:把英语中的偏正短语换成正偏短语。
this treasury of silt 宝贵的泥沙
(24)英文中的分号翻译时看作句号。
(25)动词的分配原则:and, or这类连词后常常省略动词,翻译时补上省略的动词。或者说,宾语前少动词要增词。
(26)抽象名词翻译法,the +n.+ of这个结构中的n.就是抽象名词。翻译时,如果这个n.有动词词根,就翻译为v.。如果没有v.词根就进增词。
e.g. The suggestion of mine is that… 我建议……
the spirit of our nation 我们民族所具有的精神。
(27)英语中pron.如何翻译:
①pron.指明要点; ②pron.的翻译不抽象,不具体。
(28)the fact 的两种译法:
① the fact is that…中,译为插入语“事实上”。
②the fact that…同位语从句中,the fact不翻译出来
e.g. The fact that he had stolen some important files was true.
他偷了一些重要的文件,这是真的。
(29)an industrial revolution产业革命(辞海中并没有工业革命这个词,其中这样写道:产业革命又称工业革命)
(30)pleasure boats游船
(31)James Brindley詹姆斯•布雷德林,中间的原点是用来缎带西方国家人物的姓和名。
(32)中间语言:翻译的时候,我们将需要翻译的语言成为“原文”,翻译出来的语言成为“译文”,除了这两种语言,还会出现“第三种语言”,就称为“中间语言”,这样的语言通常不翻译。
e.g.We refer to libro as books in Spanish.我们把西班牙语中的“libro”称为“书”。
(33)形容词和副词(或介词短语)的翻译:
①形容词、副词在翻译时多用其引申含义。e.f. establish diplomatic relations between…建立了正式的外交关系(full正式的)
②形容词和副词互换
③形容词和副词较长时翻译成一个句子。
In the days that followed, I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them…
在接下来的几天里,我就学着拼写,虽然并不能理解,但是却也拼写出来很多单词,其中一些……
(34)同指译法:中文或英语中,如果句子中有相同at含义的词语时,要使用同指译法,只翻译一次就行。
e.g. Chow was a quiet and thoughtful man.周恩来温文尔雅,深思熟路。(因为Chow和man是同一个人,所以只翻译一次就行。)
(35)中文定语排序情况:后置形容词+前置形容词+后置名词+前置名词+中心词
英文定语的排序情况:前置形容词+前置名词+中心词+后置名词+后置形容词
(36)英译汉步骤:
①断句:原有标点处一定断句;从句处一定断句;非谓语动词处一定断句;介词短语处一定要断句
②翻译③重读
汉译英步骤:
①断句:中文的句子较短,应该先判断哪些句子放在一起翻译,而不是把所有句子一口气翻译完,然后在每个句子之间加上合适的连词。
②找谓语:判断哪个动词重要,哪个动词不重要。
③翻译:按照顺序一部分一部分有步骤地翻译。
④重读:脱离中文,只读英文,让句子更负荷英文的习惯。
(37)中文先废话再重点,英文先重点再废话;
中文先事实再评论,英语先评论再事实。
中文句子:主语+废话(定状补插入语)+主要部分
英语句子:主语+主要部分+废话(定状补插入语)
(38)汉语善于用人或者人的器官作主语,英语善于用物作主语。
(39)古文的翻译不能直接用拼音,应该用解释的方法来翻译。
(40)中文为非平衡语言,因为主语较长,谓语和宾语较短;英语为平衡语言,主谓宾平衡分布
(41)汉译英换主语的情况:主语为偏正短语时,可以将偏正短语中的偏做主语,再处理正的问题。
(42)无主语的句子要变成被动语态翻译,翻译时将离动词最近的名词做为主语,这也是就近原则。
(43)中文四字短语短语翻译:
①AABB:干干净净,直接翻译为AB干净
②ABAB兴高采烈,浓妆艳抹,翻译为AB,因为前后一个意思。
③ABCD锐意进取,翻译时解释清楚其中含义。锐意进取 forge ahead with determination
还没人转发这篇日记