【译诗】《我的时代》 奥斯普·曼德尔斯塔姆
转录自我的新浪博客
《我的时代》(My Time)
【俄】奥西普·曼德尔斯塔姆
我的时代,我的野兽,有谁能够
直视你的眼睛?
并且以他自己的血
将两个世纪的脊梁骨粘合?
血,这筑造者,从大地
的喉管中汩汩流出。
只有寄生虫不住地颤抖
在未来时日的门槛之上。
血,这筑造者,从大地
的喉管中汩汩流出。
然后像条燃烧的鱼般掷上海滩
一处满是海骨的沙地,
它又从高处的鸟网里滴落,
离开那天空潮湿的群块
它倾泻,涌出,不经意间
漫上你致命的伤口。
只有长笛熔成一块金属
才能调接好时日的绳弦
直到一个时代磨穿了牢底
这世界焕然一新。
这个时代摇撼着波浪
带着人类的忧伤
向一拍金色的节奏,而一条蝰蛇
正伴着它在草丛里适时呼吸。
花苞将会继续膨胀,
绿色的奔涌将会爆炸,
而你的脊骨业已粉碎,
我辉煌的弃儿,我底时代。
残忍而虚弱,你将带着
傻瓜般的笑容再次回眸:
一头从前能够跑动的野兽,
凝视在他自我的踪迹。
1923
2015.5.12
综合转译自Merwin和Greene各自的英译本
注:此诗的各种英译本差别较大,有三节版,有四节五节版不等。
此诗Merwin的版本译名The Age,Greene的版本译为My Time。
《我的时代》(My Time)
【俄】奥西普·曼德尔斯塔姆
我的时代,我的野兽,有谁能够
直视你的眼睛?
并且以他自己的血
将两个世纪的脊梁骨粘合?
血,这筑造者,从大地
的喉管中汩汩流出。
只有寄生虫不住地颤抖
在未来时日的门槛之上。
血,这筑造者,从大地
的喉管中汩汩流出。
然后像条燃烧的鱼般掷上海滩
一处满是海骨的沙地,
它又从高处的鸟网里滴落,
离开那天空潮湿的群块
它倾泻,涌出,不经意间
漫上你致命的伤口。
只有长笛熔成一块金属
才能调接好时日的绳弦
直到一个时代磨穿了牢底
这世界焕然一新。
这个时代摇撼着波浪
带着人类的忧伤
向一拍金色的节奏,而一条蝰蛇
正伴着它在草丛里适时呼吸。
花苞将会继续膨胀,
绿色的奔涌将会爆炸,
而你的脊骨业已粉碎,
我辉煌的弃儿,我底时代。
残忍而虚弱,你将带着
傻瓜般的笑容再次回眸:
一头从前能够跑动的野兽,
凝视在他自我的踪迹。
1923
2015.5.12
综合转译自Merwin和Greene各自的英译本
注:此诗的各种英译本差别较大,有三节版,有四节五节版不等。
此诗Merwin的版本译名The Age,Greene的版本译为My Time。