【译诗】《《我听见,斧子开花》 保罗·策兰
【译诗】
《我听见,斧子开花》
【德语】保罗 策兰
【英译】 M.汉伯格
译:张崇殷
我听见,斧子开花,
听见,一个无法命名之地,
我听见,那面包,注目着他,
慰愈吊死的男人,
这面包,妻已 为他焙好,
我听见,他们把生活唤作
我们唯一的庇护。
译于 2013.10.29 望次斋
(译自英文版,形式缘由原诗)
I Hear That the Axe Has Flowered
Paul Celan
tr. M Hamburger
I hear that the axe has flowered.
I hear that the place can't be named.
I hear that the bread which looks at him
heals the hanged man,
the bread baked for him by his wife,
I hear that they call life
our only refuge.
Ich Hore,Die Axe Hat Gebluht
Paul Celan
Ich hore, die Axt hat gebluht,
ich hore, der Ort ist nicht nennbar,ich hore,
das Brot, das ihn ansieht,
heilt den Erhangten,
das Brot, das ihm die Frau buk,
ich hore, sie nennen
das Lebendie einzige Zuflucht.
《我听见,斧子开花》
【德语】保罗 策兰
【英译】 M.汉伯格
译:张崇殷
我听见,斧子开花,
听见,一个无法命名之地,
我听见,那面包,注目着他,
慰愈吊死的男人,
这面包,妻已 为他焙好,
我听见,他们把生活唤作
我们唯一的庇护。
译于 2013.10.29 望次斋
(译自英文版,形式缘由原诗)
I Hear That the Axe Has Flowered
Paul Celan
tr. M Hamburger
I hear that the axe has flowered.
I hear that the place can't be named.
I hear that the bread which looks at him
heals the hanged man,
the bread baked for him by his wife,
I hear that they call life
our only refuge.
Ich Hore,Die Axe Hat Gebluht
Paul Celan
Ich hore, die Axt hat gebluht,
ich hore, der Ort ist nicht nennbar,ich hore,
das Brot, das ihn ansieht,
heilt den Erhangten,
das Brot, das ihm die Frau buk,
ich hore, sie nennen
das Lebendie einzige Zuflucht.