关于最远的漂流——叶芝诗选
大学暑假里结识的大叔,在潮湿闷热的夏日午后伴着知了声一起读诗。偶然提到过各自最喜欢的诗人,便想起初中时在读者上见过的叶芝还有那首当你老了,于是憨憨大叔便留下我的地址,说给我寄一本叶芝的原文诗集。当时并未在意,直到半年后这本书漂洋过海辗转到了我手中,才开始细细读叶芝。
秋风嫉,不再老生常谈当你老了,更应景的一首
The falling of the Leaves
Autumn is over thelong leaves that love us
And over the mice in the barely sheaves
Yellow the leaves of rowan above us
And yellow the wet wild-strawberry leaves
The hour of the wanning of love has beset us
And weary and worn are our sad soules now
Let us part, ere the season of passion forget us
With a kiss and a tear on thy drooping brow
秋天的落叶
秋天眷爱我们
于长叶之上
于大麦梱之上
秋染黄了花楸树叶
也染黄了野草莓的树叶
爱情枯萎的时节令我们不安
悲伤的灵魂已疲惫不堪
在激情的季节把我们遗忘之前
告别吧,吻和泪留在你低垂的额前
秋风嫉,不再老生常谈当你老了,更应景的一首
The falling of the Leaves
Autumn is over thelong leaves that love us
And over the mice in the barely sheaves
Yellow the leaves of rowan above us
And yellow the wet wild-strawberry leaves
The hour of the wanning of love has beset us
And weary and worn are our sad soules now
Let us part, ere the season of passion forget us
With a kiss and a tear on thy drooping brow
秋天的落叶
秋天眷爱我们
于长叶之上
于大麦梱之上
秋染黄了花楸树叶
也染黄了野草莓的树叶
爱情枯萎的时节令我们不安
悲伤的灵魂已疲惫不堪
在激情的季节把我们遗忘之前
告别吧,吻和泪留在你低垂的额前
还没人转发这篇日记