CATTI 俄语二级口译考后总结
记得考试前是真心想找一些考过的人谈谈经验,然而关于这个考试的分享真是少得可怜。当时就决定考完后一定详细写下考试过程。上周六也就是11月7日考完了上下午两场口译考试,考试过程如下。
我的考场在北京第二外国语学院,当日下着小雨,撑着伞拿着之前自己打印的准考证找到了考场。开考前半小时,开始签到,进入考场。因为考试分为上下午两场,所以要在对应的签名栏签名。考场是学校的语音教室,每个座位有相应的电脑和耳麦,并在发卷子前会进行试音。一切检查完毕,监考人员宣讲完考试纪律后发卷子和答题卡。
上午是口译综合,从10:00到11:00 共一个小时。在填写准考证的时候要注意填写上午的准考证号,嗯,对!准考证号也是分上下午的。题型依次是判断,独立选择,连续选择,概述。判断共10题,是听一个情境,给出一句话判断对错。发的卷子上是可以看到你所要判断的句子的。我认为,要做这种题时一定要提前看所要判断的句子,带着关键点去听他所读的情境,当你觉得你所需要的信息已经得到了后,就抓紧看下一题的句子。独立选择是听一小段话,从给出的四个选项里选,共15题(网上查到说15题,我自己已经不记得了)。我觉得见还是该先看选项,带着问题去听。连续选择就是听一篇文章,做5次连续选择。共三篇文章,15个选择。我认为做题的时候先看清前两个选择的问题和选项,因为他俩会在文章中最先被提及,并且所有的读的信息都只有一遍,所以要在一开始就把握好。接下来的问题就可以在他读的过程中看了。上午的最后一题是概述,即写一篇150个单词左右的短文概括所听文章。我从教训中总结出来一些经验:不要一股脑的把所听到的都写下来,完全来不及,之后整理的时候有可能完全看不懂或者想不起写的是什么。还是应该先去听懂,把听到的关键词记下来。开头的时候会有概述性的话帮助把握文的中心(我不肯定每篇都有),听的时候将文章分层,记下每层的关键词,到时候哪怕细节记不清也可以自己补一些,不至于字数都不够。
下午是口译实务,13:30到14:30,也是1小时。上午是动笔,下午就要动口了。开考前要仔细检查耳机和麦克风。题型很简单,就是俄译汉,汉译俄,他读一句或几句但不会很多,会停顿一段时间,你就开始翻译,这个停顿的时间也是足够你翻译完的。这样读完两篇俄语文章之后开始读汉语的,相应的你翻译成俄语。我记得俄语两篇选文一篇关于贝加尔湖,一篇是上海合作组织联合反恐。第一篇是开始是科普关于贝加尔湖的常识,之后就开始说贝湖的环境污染和保护问题。上合反恐是讲上合的近期大事件,会议内容以及活动意义。我觉得多看新闻多了解一些政治经济社会热点会有帮助。http://russian.people.com.cn/ http://russian.news.cn/ 人民网和新华网有很多合适的资料,很多固定的表达和特定用语需要积累。不仅仅是俄语,汉语也是。有些话虽然新闻里经常听,但不刻意记是说不出来的。汉译俄也是两篇,一是关于中俄关系,另一篇是关于圣彼得堡的散文。中俄关系主要是从两国经济和文化关系来说,那些话在中俄领导会晤时时常说的。还是应该去看看官方网站的说法。那篇散文有抒情色彩,主要内容是介绍圣彼得堡涅瓦大街上的建筑和夜间景色。其中有修辞的运用,还有情绪的表达,翻译时就不能和前一篇一样了。还是需要读一读优美的俄语文章去学习。
以上是考完后的一些总结,方法可能并不专业或者不适用于每个人。大家看看,仅作为一个参考。
我的考场在北京第二外国语学院,当日下着小雨,撑着伞拿着之前自己打印的准考证找到了考场。开考前半小时,开始签到,进入考场。因为考试分为上下午两场,所以要在对应的签名栏签名。考场是学校的语音教室,每个座位有相应的电脑和耳麦,并在发卷子前会进行试音。一切检查完毕,监考人员宣讲完考试纪律后发卷子和答题卡。
上午是口译综合,从10:00到11:00 共一个小时。在填写准考证的时候要注意填写上午的准考证号,嗯,对!准考证号也是分上下午的。题型依次是判断,独立选择,连续选择,概述。判断共10题,是听一个情境,给出一句话判断对错。发的卷子上是可以看到你所要判断的句子的。我认为,要做这种题时一定要提前看所要判断的句子,带着关键点去听他所读的情境,当你觉得你所需要的信息已经得到了后,就抓紧看下一题的句子。独立选择是听一小段话,从给出的四个选项里选,共15题(网上查到说15题,我自己已经不记得了)。我觉得见还是该先看选项,带着问题去听。连续选择就是听一篇文章,做5次连续选择。共三篇文章,15个选择。我认为做题的时候先看清前两个选择的问题和选项,因为他俩会在文章中最先被提及,并且所有的读的信息都只有一遍,所以要在一开始就把握好。接下来的问题就可以在他读的过程中看了。上午的最后一题是概述,即写一篇150个单词左右的短文概括所听文章。我从教训中总结出来一些经验:不要一股脑的把所听到的都写下来,完全来不及,之后整理的时候有可能完全看不懂或者想不起写的是什么。还是应该先去听懂,把听到的关键词记下来。开头的时候会有概述性的话帮助把握文的中心(我不肯定每篇都有),听的时候将文章分层,记下每层的关键词,到时候哪怕细节记不清也可以自己补一些,不至于字数都不够。
下午是口译实务,13:30到14:30,也是1小时。上午是动笔,下午就要动口了。开考前要仔细检查耳机和麦克风。题型很简单,就是俄译汉,汉译俄,他读一句或几句但不会很多,会停顿一段时间,你就开始翻译,这个停顿的时间也是足够你翻译完的。这样读完两篇俄语文章之后开始读汉语的,相应的你翻译成俄语。我记得俄语两篇选文一篇关于贝加尔湖,一篇是上海合作组织联合反恐。第一篇是开始是科普关于贝加尔湖的常识,之后就开始说贝湖的环境污染和保护问题。上合反恐是讲上合的近期大事件,会议内容以及活动意义。我觉得多看新闻多了解一些政治经济社会热点会有帮助。http://russian.people.com.cn/ http://russian.news.cn/ 人民网和新华网有很多合适的资料,很多固定的表达和特定用语需要积累。不仅仅是俄语,汉语也是。有些话虽然新闻里经常听,但不刻意记是说不出来的。汉译俄也是两篇,一是关于中俄关系,另一篇是关于圣彼得堡的散文。中俄关系主要是从两国经济和文化关系来说,那些话在中俄领导会晤时时常说的。还是应该去看看官方网站的说法。那篇散文有抒情色彩,主要内容是介绍圣彼得堡涅瓦大街上的建筑和夜间景色。其中有修辞的运用,还有情绪的表达,翻译时就不能和前一篇一样了。还是需要读一读优美的俄语文章去学习。
以上是考完后的一些总结,方法可能并不专业或者不适用于每个人。大家看看,仅作为一个参考。