非英语专业的大一狗的英语翻译日日记day1
第一天 十二月三日
1、 Evolution is a conservative process ,wasting little of value.
我翻的时候很马虎,把conservative想成了“有争议性的”,little of value 也没看懂,就翻成了“进化是一个充满争议的过程,其价值基本不会受到损害。”这里的conservative是“稳健的;谨慎的” ,value“值”,waste “消耗;损耗”,正确的翻法应该是“物质的进化是一个极其缓慢的过程,物质在短时间内不会引起质的变化。”(粗体字表示意译。)后半句跪了。
2、 When the history of Nixon administration is finally written ,the chances are that his Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.
我翻成“当尼克松管理成为历史时,很有可能他的对华政策会作为运用常识和有效外交的典范而出名。”administration“行政机构,政府” 。正确的是“当人们最后撰写尼克松政府的历史时,他的对华政策可能尤为引人注目,成为灵活运用常识来处理外交事务的楷模。”或者是“当最后撰写尼克松政府的历史时,他的对华政策可能成为通情达理和善于处理外交事务的楷模。”我去
3、 L soon perceived that she possessed in combination the qualities which in all other persons whom l had known l had been only too happy to find singly.
我翻成”我很快欣喜地发现她身上拥有着我所认识的其他人所具有的一切美好品质的综合。“singly“单独地”,正确的是“在我熟悉的人身上,我很高兴能发现这样或那样的优良品德。然而我很快就惊喜的注意到,许多人优良品德,她却一人兼而有之。”whom L had known 修饰other persons,l had been only too happy to find 修饰 the qualities。
4、 The stereo radio is now a standard feature.
我翻成“立体声收音机现在是标配。”正确的是“立体收音功能现在已经是一种标准功能了。”哦,是这个意思。。。
5、 There is no clue to the identity of the murderer.
我翻成“没有关于凶手身份的线索。”正确的“没有确定窃贼身份的线索。”翻得最接近的之一。
6、 Lower temperatures are associated with lower growth rate.
我翻成“低温会减缓生长速度。”正确的”温度一降低,生长速度就会慢下来。”也行吧?
7、 The new ratees will aply from 1st January next year, until then the old rates below hold good.
我翻成“新利率将从明年一月一日起施行,知道那时旧利率仍将被使用。”正确“在此之前,以下的旧利率控制良好。”until then直到那时,在那之前,例如,Until Monday Then 直到周一然后
8、 Usage is the only test .l would prefer a phrase that was easy and unaffected to a phrase that was grammatical.
我翻成“运用是唯一的检测方式。比起语法性的短语我更喜欢简洁、无主观情感的短语。”
正确“语法知识考试用的。比起完全符合语法的词,我更喜欢简单自然的词。”unaffected自然的;真挚的;不矫揉造作的。前半句意思完全不对。
9、 The determination of element or elements are present in a substance is called qualitative analysis.
我翻成“在物质中起决定性作用的因素叫做定性分析。”正确的是“定性分析指的是确定物质的构成元素或元素在物质中的呈现方式来确定该物质。”看不懂啊,是不是要分开来,the determination of element 和The determination of the way elements are present in a substance?
10、 The landscape constantly changes with rolling ,densely wooded hills sweeping gloriously down spectacular green valleys to rich agricultural plains where life continues as it has done for centuries.
我翻成“风景不断地随着覆盖着茂密树林的山丘变化……几百年前的生活依旧延续着。”B不出了。
正确“景色随着山峦起伏不断变化,覆盖着浓密森林的山丘从叹为观止的绿色峡谷一直延伸到肥沃的农业平原,在那里生活如千百年来的样子延续。"要哭了。
期待自己明天能翻成什么样。。。
1、 Evolution is a conservative process ,wasting little of value.
我翻的时候很马虎,把conservative想成了“有争议性的”,little of value 也没看懂,就翻成了“进化是一个充满争议的过程,其价值基本不会受到损害。”这里的conservative是“稳健的;谨慎的” ,value“值”,waste “消耗;损耗”,正确的翻法应该是“物质的进化是一个极其缓慢的过程,物质在短时间内不会引起质的变化。”(粗体字表示意译。)后半句跪了。
2、 When the history of Nixon administration is finally written ,the chances are that his Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.
我翻成“当尼克松管理成为历史时,很有可能他的对华政策会作为运用常识和有效外交的典范而出名。”administration“行政机构,政府” 。正确的是“当人们最后撰写尼克松政府的历史时,他的对华政策可能尤为引人注目,成为灵活运用常识来处理外交事务的楷模。”或者是“当最后撰写尼克松政府的历史时,他的对华政策可能成为通情达理和善于处理外交事务的楷模。”我去
3、 L soon perceived that she possessed in combination the qualities which in all other persons whom l had known l had been only too happy to find singly.
我翻成”我很快欣喜地发现她身上拥有着我所认识的其他人所具有的一切美好品质的综合。“singly“单独地”,正确的是“在我熟悉的人身上,我很高兴能发现这样或那样的优良品德。然而我很快就惊喜的注意到,许多人优良品德,她却一人兼而有之。”whom L had known 修饰other persons,l had been only too happy to find 修饰 the qualities。
4、 The stereo radio is now a standard feature.
我翻成“立体声收音机现在是标配。”正确的是“立体收音功能现在已经是一种标准功能了。”哦,是这个意思。。。
5、 There is no clue to the identity of the murderer.
我翻成“没有关于凶手身份的线索。”正确的“没有确定窃贼身份的线索。”翻得最接近的之一。
6、 Lower temperatures are associated with lower growth rate.
我翻成“低温会减缓生长速度。”正确的”温度一降低,生长速度就会慢下来。”也行吧?
7、 The new ratees will aply from 1st January next year, until then the old rates below hold good.
我翻成“新利率将从明年一月一日起施行,知道那时旧利率仍将被使用。”正确“在此之前,以下的旧利率控制良好。”until then直到那时,在那之前,例如,Until Monday Then 直到周一然后
8、 Usage is the only test .l would prefer a phrase that was easy and unaffected to a phrase that was grammatical.
我翻成“运用是唯一的检测方式。比起语法性的短语我更喜欢简洁、无主观情感的短语。”
正确“语法知识考试用的。比起完全符合语法的词,我更喜欢简单自然的词。”unaffected自然的;真挚的;不矫揉造作的。前半句意思完全不对。
9、 The determination of element or elements are present in a substance is called qualitative analysis.
我翻成“在物质中起决定性作用的因素叫做定性分析。”正确的是“定性分析指的是确定物质的构成元素或元素在物质中的呈现方式来确定该物质。”看不懂啊,是不是要分开来,the determination of element 和The determination of the way elements are present in a substance?
10、 The landscape constantly changes with rolling ,densely wooded hills sweeping gloriously down spectacular green valleys to rich agricultural plains where life continues as it has done for centuries.
我翻成“风景不断地随着覆盖着茂密树林的山丘变化……几百年前的生活依旧延续着。”B不出了。
正确“景色随着山峦起伏不断变化,覆盖着浓密森林的山丘从叹为观止的绿色峡谷一直延伸到肥沃的农业平原,在那里生活如千百年来的样子延续。"要哭了。
期待自己明天能翻成什么样。。。
还没人转发这篇日记