冯唐译的《飞鸟集》被下架了,也来试着译几首
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
冯唐译
大千世界在情人面前解开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行
我译
世界在情人面前解下它的浩繁卷帙
它变小如一首诗
如缠绵无尽的吻
P.S.:刚开始看到“解开裤裆”真的有点被惊到,感觉是用力过猛
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
冯唐译
大地的泪水让笑脸常开不败
如花
如她
我译
是大地的泪水让其笑容如花开不败
这首自认为冯唐译的比较好。此处的her也有the earth自己的意思。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
冯唐译
如果因为思念太阳而终日哭泣
星星也将离你而去
我译
如果错过了太阳你会泪流满面
那你也将错失星星满天
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
冯唐译
她期待的脸萦绕我的梦
雨落进夜的城
我译
她期许的面容萦绕着我的梦
如夜雨充盈
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
冯唐译
做梦时
我们距离非常遥远
醒来时
我们在彼此的视野里取暖
我译
梦中,我们曾只是陌路人
醒来,想到彼此曾经亲密
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
冯唐译
现世里孤孤单单的小混蛋啊
混到我的文字里留下你们的痕迹吧
我译
浪迹四方的小卖艺人呀
漂到我的文中来留下足迹
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
冯唐译
“沧海,你用的是哪种语言?”
“永不止息的探问。”
“苍天,你用的是哪种语言?”
“永不止息的沉默。”
我译
“大海,你说的是什么?”
是永恒无尽的叩问。
“天空,你用什么来回答?”
是无边无尽的沉默。
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass
冯唐译
有了绿草
大地变得挺骚
我译
绿草的绿
让大地显得殷切招人
挺骚?!好吧,闷骚又傲娇。
The night kisses the fading day whispering to his ear,
"I am death,your mother.I am to give you fresh birth."
冯唐译
白日将尽
夜晚呢喃
“我是死啊,
我是你妈,
我会给你新生哒 。”
我译
白日即逝
夜吻着白日在耳畔低语
“我是你的母亲啊,
我会让你死亡,
也会再次给你新生。“
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
冯唐译
大千世界在情人面前解开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行
我译
世界在情人面前解下它的浩繁卷帙
它变小如一首诗
如缠绵无尽的吻
P.S.:刚开始看到“解开裤裆”真的有点被惊到,感觉是用力过猛
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
冯唐译
大地的泪水让笑脸常开不败
如花
如她
我译
是大地的泪水让其笑容如花开不败
这首自认为冯唐译的比较好。此处的her也有the earth自己的意思。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
冯唐译
如果因为思念太阳而终日哭泣
星星也将离你而去
我译
如果错过了太阳你会泪流满面
那你也将错失星星满天
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
冯唐译
她期待的脸萦绕我的梦
雨落进夜的城
我译
她期许的面容萦绕着我的梦
如夜雨充盈
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
冯唐译
做梦时
我们距离非常遥远
醒来时
我们在彼此的视野里取暖
我译
梦中,我们曾只是陌路人
醒来,想到彼此曾经亲密
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
冯唐译
现世里孤孤单单的小混蛋啊
混到我的文字里留下你们的痕迹吧
我译
浪迹四方的小卖艺人呀
漂到我的文中来留下足迹
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
冯唐译
“沧海,你用的是哪种语言?”
“永不止息的探问。”
“苍天,你用的是哪种语言?”
“永不止息的沉默。”
我译
“大海,你说的是什么?”
是永恒无尽的叩问。
“天空,你用什么来回答?”
是无边无尽的沉默。
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass
冯唐译
有了绿草
大地变得挺骚
我译
绿草的绿
让大地显得殷切招人
挺骚?!好吧,闷骚又傲娇。
The night kisses the fading day whispering to his ear,
"I am death,your mother.I am to give you fresh birth."
冯唐译
白日将尽
夜晚呢喃
“我是死啊,
我是你妈,
我会给你新生哒 。”
我译
白日即逝
夜吻着白日在耳畔低语
“我是你的母亲啊,
我会让你死亡,
也会再次给你新生。“