几个《绿野仙踪》全集的典型版本对比
本文之前与《谈谈〈绿野仙踪〉全集的版本》合文为《谈谈〈绿野仙踪〉全集的版本(附带三个版本的对比)》。因后者日渐冗长,于是拆分为两篇文章。
写这篇文章的初衷,是因为磨铁出了一本的《奥兹国的稻草人》。其还原程度之高,用一个不恰当的词儿——“匪夷所思”吧!于是连同上海译文12年版和HarperCollins的原版复刻做了个横比,凸显《稻》的品质。虽然磨铁后来再也没出过跟奥兹国有关的书,完美的中文全集梦碎,但最近几年,却有几个不错的版本陆续问世,使得这个横比帖有继续存在的价值。 拆分之际,增加了两个版本,变为五版对比。为使本文能一直对读者的购买有参考价值,参与对比的对象会挑选当下较为典型的版本,力求与时俱进。 介绍一下当前这五个版本: 【HarperCollins·英文·14册·精装】 这是上个世纪末HarperCollins出版的一套对“OZ”系列原版的复刻。此版在插图上有删减,遗憾地不能称之为全本,可能也算不上真正意义的复刻,但已是目前能买到的最接近初版的版本。作为参照,不多介绍。如果对此版感兴趣,可以参看这里做详细了解。以下简称“HC版”。

【上海译文出版社·2012年·4册·平装】 毫无疑问,大陆最为经典的全集版本,当属上海译文出版社1992年的四册精装本。但年代久远,已成为旧书市场的高价货。本着易选择、好购买的原则,本文以其再版——上译12年平装四册替代作比。以下简称“上译版”。

【北京联合出版公司·2013年·精装】 其实只出版过一本的《奥兹国的稻草人》不符合对比条件,但当初这篇文章就是为它而写的,虽然再也不会有后续出版,慢慢地也可能买不到了,但仍将它放在这里,权作纪念。也向大家展示一下这本书超高的还原度。以下简称“磨铁版”。

【长江少年儿童出版社·2015年·14册·平装】 新增的两个版本之一。封面华丽、内页素雅。因为制作用心、价格低廉,可以称之为目前性价比最高的版本。如果对此版感兴趣,可以参看这里做详细了解。以下简称“长少版”。

【东方出版社·2015年·14册·平装】 新增的两个版本之二。最大的亮点是近乎齐全的原版插图收录。多方衡量,其是目前所有简中版中还原度最高、集可读性与观赏性为一体的首选。如果对此版感兴趣,可以参看这里。以下简称“东方版”

因为对比版本的增加,旧图高清文档又损坏了-_-|||,如果图片不清晰,请多包涵。
每项满分10分,主观打分,下面开评:

封面设计

上译版(3分):从1990年初版至今,已经再版三次,对上译来说也不是什么新鲜的项目。此版依然延续了之前的做法,用DelReyBooks的封面作为设计元素。不同的是,设计极尽敷衍之能事 ,整体效果之业余,用“不忍直视”形容也不为过。本想给2分,多一分给有凸出效果的立体印刷。

磨铁版(8分):此版各方面还原度都是极高的,可惜没能用上原版封面。也是可以理解,用原封这书估计就卖不出去了。新设计的封面打眼一看没什么特色,就是那种欧美传统的花纹。但仔细看又并不俗气,无论纹理、字体、选图都极为用心,细看是非常精致的。除了条框过多使得整体风格略显呆板,真是非常出色的原创封面。

长少版(9分):这是迄今为止我见过最华丽的封面了!分多人绘制,但基本保持了风格上的一致。色彩艳丽,细节用心。虽然在我看来略娘,但可能比其他版本更符合新世纪青少年审美的风格。一些人物形象(比如小滴答)虽然沿用了原版形象,但也做了和谐的风格融入。从童书的角度来看,也是五版中最吸眼球的封面。

东方版(8分):虽然和磨铁版风格不同,但二者的思路还是异曲同工。都是以原版插图为基础添加其他元素进行二次设计。整体效果比磨铁版活、比长少版素。14册用了14幅不同的全景图作为底纹,也是体现了设计上的用心。书名有凸出效果。败笔是印了几行“美国版西游记……”劳什子的宣传语。

版式印刷

上译版(5分):32K。上世纪末的风格吧~基本上只是92版的纯文字重排,看不出任何现代版式设计语言。因为是压缩四册版,排版比较实惠,单页27行,疏密得体。透页,文字印刷清晰,但图片极其模糊。总之,阅读这一版,会让你有“回到过去”的体验。


磨铁版(10分):32K。磨铁的原则就是一切向原版看齐,原版啥样我照做,原版没有的我尽量不画蛇添足。印刷上乘,排版略疏。在插图的细节、跨页图的拼接上,比HC版做得都要好,可见其品质。整体上就是简约而不简单的感觉。 长少版(6分):32K。与其华丽的封面形成强烈反差,内页版式简直朴素到不行。除了目录和页眉稍有设计元素,基本是大白纸本。疏密得体、印刷上乘、纸质极好。好在间有彩插略作调剂,不然真是太单调了。 东方版(7分):32K。从版式上可以看出制作方是非常想做出风格的。扉页、目录、章节页、正文页、页眉……都花费了心思。但因为设计元素风格不统一以及对细节欠缺把控,非但没有使书有精致的感觉,反而显得平庸。用“弄巧成拙”来形容,应该差不多。本书使用了环保的油墨和纸张,这个要赞。印刷上乘,疏密得体。
装订
上译版(2分):平胶装,内外封。大厚白纸本上胶切边完事,没有任何特色,要不说是上世纪末的style呢。应该是上海译文所有出版物中,最次的那种装订。一般归一般,你规矩出也成啊。切边不齐、胶水随处涂抹、书脊不平、出厂即有损坏……种种问题绝非个案,整体质量比盗版还不如。如要购买,自行做好心理准备。

磨铁版(9分):精线装,圆脊。对于精装控来说,真是几近完美的装帧啊~~无可挑剔,处处彰显细节上的用心。唯一不足是封面用纸略欠考虑,长时间握持会掉色泛白。 长少版(7分):平胶装。整体质量上乘。缺点是纸张过厚过硬使得书非常不好翻,嗯~极为不好翻。 东方版(8分):平胶装。整体质量上乘。纸软好翻。
插图


上译版(3分):作为合集,插图非常少,比92版略多,全部印糊。个别册同样一副章头小图被反复插在各章节尾处,得空就粘,极其不负责任。 磨铁版(9分):包括扉页、序、版权页……在内,完全还原原版所有插图!好像连在页面的位置也基本差不多,没能使用的原版封面被收录在彩插中。非要挑点毛病,可能就是彩插没能跟原版一样,穿插于内页中而统一放在了书首,还有彩插都有点过艳且雾蒙蒙的。 长少版(5):插图最少的一版。每册大概只有3~4幅全页彩插,近乎于无图。与封面分多人绘制不同,所有插图均出自一人原创,但风格和封面是截然不同的。这位作者有些作品的想象力和萌化效果非常出彩,让人爱不释手,想必也会对孩子口味。但对原著的缺乏理解使得一些插图在我看来非常愚蠢,比如多萝西和封面不同的发色、违和的衣着,某些人设也不忍直视……聊胜于无吧~ 东方版(9分):最全的原版插图,比HC版都全,非常难得。这也是此版最大的亮点,被发行方用作宣传。很多图是我从这一版里才第一次看到。本来是值得高兴的事,但不理解制作方非要花费大量精力给(1600幅)黑白插图上色,做到“四色呈现”!且不说电脑上色和手绘风格不同,即便后期处理再好,您也是对原版做了改动,算怎么一回事呢?真是丈二和尚摸不着头。
翻译
三个全集版均采用多人合译,水平难免良莠不齐。无法逐一评比,这里摘取《The Scarecrow of OZ》第21章的一段,简单对比,权作参考—— At the time of which I write,Ozma’s best friend and most constant companion was a little Kansas girl named Dorothy,a mortal who had come to the land of OZ in a very curious manner and had been offered a home in Ozma’s palace.Furthermore,Dorothy had been made a Princess of OZ,and was as much at home in the royal palace as was the gentle Ruler.She knew almost every part of the great country and almost all of its numerous inhabitants.Next to Ozma she was loved better than anyone in all OZ,for Dorothy was simple and sweet,seldom became angry and had such a friendly,chummy way that she made friends wherever she wandered.It was she who first brought the Scarecow and the Tin Woodman and the Cowardly Lion to the Emerald City.Dorothy had also introduced to Ozma the Shaggy Man and the Hungry Tiger,as well as Billina the Yellow Hen,Eureka the Pink Kitten,and many other delightful characters and creatures.Coming as she did from our world,Dorthy was much like many other girls we know;so there were times when she was not so wise as she might have been,and other times when she was obstinate and got herself into trouble.But life in a fairyland had taught the little girl to accept all sorts of surprising things as matters-of-course,for while Dorothy was no fairy-but just as mortal as we are-she had seen more wonders than most mortals ever do. 上译版吴洪译文(6分): 现在与奥芝玛形影不离的是一个名叫多萝西的堪萨斯姑娘,她十分离奇地来到了奥芝国。奥芝玛让她住在宫里,还封她为奥芝国的一个公主。在宫里她和统治者奥芝玛相处得十分融洽,她熟悉这块广袤土地上的每一处地方,几乎认识所有的人。在奥芝国,她是居奥芝玛之后最受人爱戴的。多萝西纯洁可爱,从不生气。他待人友好,和蔼,走到哪里都会交上许多朋友。稻草人、铁皮樵夫和小胆狮都是她带来翡翠城的;她还向奥芝玛引见了邋遢人、饿虎、黄母鸡比利娜、粉红猫尤里卡和其他许多有趣的人和动物。但多萝西毕竟来自我们生活的世界,她像凡人一样有时难免会不够聪明,甚至由于固执而遇到麻烦。然而仙境的生活又教会了她用坦然的眼光去接受神奇的事情,尽管她和我们一样是个凡人,但她的阅历要比我们任何人都广。 (因为是合集,或为了缩减篇幅,多用了意译的方式,语言简练但对原文有删减。文笔明显带有上世纪八九十年代的特点,用词略显陈旧,语言僵硬缺少衔接,并不十分流畅优美。“奥芝国(OZ)”、“奥芝玛(Ozma)”这样的译法我也并不认同。) 磨铁版肖锦银译文(8分): 在我写这本书的时候,和奥兹玛最要好的、形影不离的是一位名叫多萝西的堪萨斯小姑娘。她是一个凡人,却离奇地来到了奥兹国,并在奥兹玛的王宫里住下,还被封为奥兹国的公主,和那温柔的统治者一样在王宫里自由自在地生活。她熟悉这片广袤土地上的几乎每一个地方,熟悉无数居民中的几乎每一个人。在奥兹国,除了奥兹玛,最受人爱戴的就是多萝西了。她纯洁可爱,很少发脾气,待人亲切友好,这让她无论走到哪里,都能交上朋友。稻草人、铁皮樵夫、胆小狮都是她带到翡翠城来的;她还向奥兹玛引荐了邋遢人、饿虎、黄母鸡比丽娜、粉红小猫尤丽卡和其他许多有趣的人和动物。多萝西来自我们这个世界,所以她和我们认识的其他小姑娘没什么两样,也有犯糊涂的时候,甚至会由于固执而碰到麻烦。然而,在仙境中的生活已经教会这个小姑娘平静地去接受各种不可思议的事情。因为尽管多萝西不是仙女,而是跟我们一样的凡人,但她见过的奇迹比任何一个凡人都要多。 (对译,流畅,几无疏漏。好处是尊重了原著,能够使读者感受到LFB的那种风格。缺点是不够灵活。我觉得适当意译更有助于阅读,L.F.B.有时候磨叽起来是相当烦人的。“Next to Ozma she was loved better than anyone in all OZ,for Dorothy was simple and sweet,seldom b……”同吴洪,都没有译出因果关系。) 长少版丁兰天、陈婷、彭国媛译文(7): 在我写这个故事的时候,奥兹玛最好的朋友和最经常在一起的伙伴就是从堪萨斯来的一个小女孩,名叫多萝茜,她是个凡人,是通过一种很奇怪的方式来到奥兹国的,就住在奥兹玛的宫殿里。而且,多萝茜已经被看作是奥兹国的公主了,所以她在宫殿里就像温文尔雅的奥兹玛一样觉得熟悉和自在。她几乎知道这个诺大国家里的每一个地方,几乎认识这里众多居民中的每一个人。她在奥兹国收到的爱戴仅次于奥兹玛,因为她既单纯又可爱,很少生气,平易近人,不管去到哪里都能交到朋友。也正是她把稻草人、铁皮人和胆小狮带到绿宝石城来的。她还带来了长毛人、饥饿虎、黄母鸡比尔丽娜和小粉猫尤利卡,还有许多有意思的人和动物。因为她来自我们凡人的世界,和我们认识的许多女孩有很多相似之处,所以她也有糊涂的时候,还有因为固执而碰到麻烦的时候。但是,在仙境里的生活已经让她司空见惯了各种各样奇怪的东西,虽然多萝茜不是仙女,只是和我们一样的凡人,但她比大多数凡人见过的奇迹都要多。 (近乎对译。措辞上,较其他版本更偏向低幼一些,是更适合低龄童来阅读的版本。单句长,介词(连词?)使用过频,使得句子读起来冗长。) 东方版稻草人童书馆译文(5分): 现在奥芝玛最好的朋友是桃乐丝,每日与她形影不离。桃乐丝是来自堪萨斯的可爱女孩,在一次神奇的经历中,她闯入了奥兹国仙境。后来被奥芝玛安排在宫殿中居住,并被封为奥兹国公主。 桃乐丝是个受人喜爱的女孩。在宫殿里,她和女王奥芝玛很合得来,两人亲密无间,她对这座大宫殿的每个角落都很熟悉,认识里面所有的人;在奥兹国,只要知道她的人都喜欢她,对她的喜爱仅次于奥芝玛。 她的性格很随和,从不生气,既单纯又可爱,待人很友好,所以无论何时何地,她总是能交到很多新朋友。稻草人、铁皮人和胆小的狮子就是被她带到翡翠城的,后来她还给奥芝玛介绍来了很多新朋友,像邋遢人、饥饿的老虎、黄母鸡比莉娜、粉红猫尤里卡等,还有很多很多有意思的人和动物。 桃乐丝是来自凡人世界的普通人,所以有时候也会犯错误,或者因为固执己见而惹麻烦。但是在仙境住惯了,她也渐渐学会了对神奇的事情习以为常,尽管她还是个凡人,但她的丰富阅历比我们平常人多得多。 (简洁流畅。但问题是这位译者把该省的都省了,然后又自作主张添了点东西上去。整个第二段集中了错译、漏译和自撰所有问题。因果关系那句,同样没有译出来。“桃乐丝(Dorothy)”明显是台湾译法,何必拿来用呢?这样的译文,过于随意~)
价格
上译版(10分):150元。抢钱的上海译文出版社能给出这个定价已经算良心,电商打折时在50~80之个价位就可以买到。能够以这样的价格读到14个故事,还有什么可挑剔的呢。 磨铁版(10分):29.8元。我觉得能把一本书用精装还原到这个程度,定不到三十块简直白菜。电商打折时甚至用个位数就可以买到!此时我的心情很复杂…… 长少版(8分):249.2。这个价格比较合理,基本能以90~130的价位买到,一本也不到十元。 东方版(7分):425.8。早先从编辑处得知,这套书的制作耗费了大量人力物力,但看到价格还是觉得略贵了。每本定价和磨铁版也差不多,品质上却是层次的差距。不过磨铁毕竟是两年前的价格,也是不好这么比。如果能以200左右的价格买到,我觉得是比较合理的。
总评
上译版(4.9分):虽然是经典版本的再版,但奇差的硬件和不合时宜的译文迫使我们离它远去。除非特别看重价格和便携性,不推荐购买。 磨铁版(9分):不出全集,分再高也是没什么卵用。反正价格很便宜,无论你是不是奥兹迷,我都“十分推荐”买一本这精致的小书。读一读故事(虽然从稻草人开始读有点没头没尾),也体验一下什么是“超高度还原的中文版”。可能你从来都没体会过。 长少版(7分):因为插图少,译文风格也偏低幼(比较难翻也是个小缺点),我觉得这版比较适合爸妈拿来给孩儿讲故事。孩子自己看的话,就有点无聊了。现在呼机手机商务通,孩子能玩的太多了,全是字的书已经很难吸引到他们长时间的注意力。因为价格相对便宜,如果对价格敏感,也可以买这一版。 东方版(7.4分):分数上没能和长少版拉开差距,但我觉得实际上东方版还是要好不少。这个或许拿到实物才能感觉到。原版插图的全收录真是这一版极大的优势,有点一俊遮百丑的意思。不要觉得插图可有可无,W.W.D.和J.R.N.所绘的插图是《绿野仙踪》不可或缺的一部分,没看过这些插图你就错过了《绿野仙踪》一半的乐趣。而阻止我们购买此版的,可能就是价格和译文。全看你如何看待这两个问题了。
这篇文章从15年磨磨唧唧地拖延到了16年,终于把它写完。后续一定会有更好的版本增补进来比较,非常期待。就酱吧!
我的《绿野仙踪》全集文章: