【旧译】《里尔克诗三首》
1 《严重的时刻》(Solemn Hour)
【奥】 莱纳·马利亚·里尔克
此刻谁在世上某处哭,
无缘无故世上哭,
在哭我。
此刻谁在夜中某处笑,
无缘无故夜中笑,
在笑我。
此刻谁在世间某处走,
无缘无故世间走,
走向我。
此刻谁在世上某处死,
无缘无故世上死:
望着我。
2010-2011
【原诗】
Ernste stunde
Rainer Maria Rilke
Wer jetzt weint irgendwo in der Welt,
ohne Grund weint in der Welt,
weint über mich.
Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht,
ohne Grund lacht in der Nacht,
lacht mich aus.
Wer jetzt geht irgendwo in der Welt,
ohne Grund geht in der Welt,
geht zu mir.
Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt,
ohne Grund stirbt in der Welt:
sieht mich an.
【主要参照的英译】
Solemn Hour
Rainer Maria Rilke
Whoever cries now somewhere in the world,
without reason cries in the world,
cries about me.
Whoever laughs now somewhere in the night,
without reason laughs in the night,
laughs at me.
Whoever goes now somewhere in the world,
without reason goes in the world,
comes to me.
Whoever dies now somewhere in the world,
without reason dies in the world:
looks at me.
2 《秋日》
【奥地利】莱纳·马利亚· 里尔克
主呵,时候到了。夏季曾经盛大。
把你的阴影投落日晷,
任天风纵情驰骋原野。
吩咐最后的果实,竞趋圆熟;
再给它们两日南国的风天,
催促它们到达饱满,并驱赶
最后的香甜酿入醇酒。
谁此刻没有房屋,就不必建造。
谁此刻孤独,就长久孤独,
就醒着,读着,写长长信牍
来回在林荫的街道
不安地游荡,当落叶吹舞。
2013.4 — 2015.3
写于1902年1月9日 巴黎
注:此诗转译自赫尔特·诺顿(Herter Norton)的英译本, 句间节奏韵式参照原诗。首节“大”“野”为求表达自然,走古韵。
【原诗】
Herbsttag
Rainer Maria Rilke
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
1.9.1902, Paris
Aus: Das Buch der Bilder
【英译版】
English 1:
Autumn Day (by M. D. Herter Norton, 1938)
Rainer Maria Rilke
Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meadows let the winds go loose.
Command the last fruits that they shall be full;
give them another two more southerly days,
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.
Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing.
English 2:
Fall Day (by J. B. Leishman)
Rainer Maria Rilke
Lord, it is time. This was a very big summer.
Lay your shadows over the sundial,
and let the winds loose on the fields.
Command the last fruits to be full;
give them two more sunny days,
urge them on to fulfillment and throw
the last sweetness into the heavy wine.
Who has no house now, will never build one.
Whoever is alone now, will long remain so,
Will watch, read, write long letters
and will wander in the streets, here and there
restlessly, when the leaves blow.
3 《豹》 (The Panther)
于巴黎植物园, 巴黎
【奥】莱纳·马利亚·里尔克
他的目光不断掠过无休的铁栏
带着疲倦,感觉无物以勾留。
他感到,仿佛只有一千条栏杆
而那之外便再没了宇宙。
强劲的脚步垫着柔软的步调,
在这个狭窄的圈中打转,
仿佛力之舞蹈将一中心围绕,
一份伟大的意志在其中惊眩。
只是有时悄然间他的眼孔
开启 ——— 然后矢入一面图像,
流通过它四肢紧张的沉静 ———
继而乌有在它的心上。
译于2015.3.28,修订于4.1
本诗发表于1903年,后收入《新诗集》
此诗转译自 J. B. Leishman与Robert Bly各自的译本;句间节奏及韵式参照原诗。
【原诗】
Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Rainer Maria Rilke
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf — dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille —
und hört im Herzen auf zu sein.
1903
【英译1 J. B. Leishman】
The Panther
In the Jardin des Plantes, Paris
Rainer Maria Rilke
His gaze those bars keep passing is so misted
with tiredness, it can take in nothing more.
He feels as though a thousand bars existed,
and no more world beyond them before.
Those supply-powerful paddings, turning there
in the tiniest of circles, well might be
the dance of forces round a center where
some mighty will stands paralyticly.
Just now and then the pupil's noiseless shutter
is lifted.— Then an image will indart,
down through the limbs' intensive stillness flutter,
and end its being in the heart.
【英译2 Robert Bly】
The Panther
In the Jardin des Plantes, Paris
Rainer Maria Rilke
From seeing the bars, his seeing is so exhausted
that it no longer holds anything anymore.
To him the world is bars, a hundred thousand
bars, and behind the bars, nothing.
The lithe swinging of that rhythmical easy stride
which circles down to the tiniest hub
is like a dance of energy around a point
in which a great will stands stunned and numb.
Only at times the curtains of the pupil rise
without a sound . . . then a shape enters,
slips through the tightened silence of the shoulders,
reaches the heart, and dies.
【奥】 莱纳·马利亚·里尔克
此刻谁在世上某处哭,
无缘无故世上哭,
在哭我。
此刻谁在夜中某处笑,
无缘无故夜中笑,
在笑我。
此刻谁在世间某处走,
无缘无故世间走,
走向我。
此刻谁在世上某处死,
无缘无故世上死:
望着我。
2010-2011
【原诗】
Ernste stunde
Rainer Maria Rilke
Wer jetzt weint irgendwo in der Welt,
ohne Grund weint in der Welt,
weint über mich.
Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht,
ohne Grund lacht in der Nacht,
lacht mich aus.
Wer jetzt geht irgendwo in der Welt,
ohne Grund geht in der Welt,
geht zu mir.
Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt,
ohne Grund stirbt in der Welt:
sieht mich an.
【主要参照的英译】
Solemn Hour
Rainer Maria Rilke
Whoever cries now somewhere in the world,
without reason cries in the world,
cries about me.
Whoever laughs now somewhere in the night,
without reason laughs in the night,
laughs at me.
Whoever goes now somewhere in the world,
without reason goes in the world,
comes to me.
Whoever dies now somewhere in the world,
without reason dies in the world:
looks at me.
2 《秋日》
【奥地利】莱纳·马利亚· 里尔克
主呵,时候到了。夏季曾经盛大。
把你的阴影投落日晷,
任天风纵情驰骋原野。
吩咐最后的果实,竞趋圆熟;
再给它们两日南国的风天,
催促它们到达饱满,并驱赶
最后的香甜酿入醇酒。
谁此刻没有房屋,就不必建造。
谁此刻孤独,就长久孤独,
就醒着,读着,写长长信牍
来回在林荫的街道
不安地游荡,当落叶吹舞。
2013.4 — 2015.3
写于1902年1月9日 巴黎
注:此诗转译自赫尔特·诺顿(Herter Norton)的英译本, 句间节奏韵式参照原诗。首节“大”“野”为求表达自然,走古韵。
【原诗】
Herbsttag
Rainer Maria Rilke
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
1.9.1902, Paris
Aus: Das Buch der Bilder
【英译版】
English 1:
Autumn Day (by M. D. Herter Norton, 1938)
Rainer Maria Rilke
Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meadows let the winds go loose.
Command the last fruits that they shall be full;
give them another two more southerly days,
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.
Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing.
English 2:
Fall Day (by J. B. Leishman)
Rainer Maria Rilke
Lord, it is time. This was a very big summer.
Lay your shadows over the sundial,
and let the winds loose on the fields.
Command the last fruits to be full;
give them two more sunny days,
urge them on to fulfillment and throw
the last sweetness into the heavy wine.
Who has no house now, will never build one.
Whoever is alone now, will long remain so,
Will watch, read, write long letters
and will wander in the streets, here and there
restlessly, when the leaves blow.
3 《豹》 (The Panther)
于巴黎植物园, 巴黎
【奥】莱纳·马利亚·里尔克
他的目光不断掠过无休的铁栏
带着疲倦,感觉无物以勾留。
他感到,仿佛只有一千条栏杆
而那之外便再没了宇宙。
强劲的脚步垫着柔软的步调,
在这个狭窄的圈中打转,
仿佛力之舞蹈将一中心围绕,
一份伟大的意志在其中惊眩。
只是有时悄然间他的眼孔
开启 ——— 然后矢入一面图像,
流通过它四肢紧张的沉静 ———
继而乌有在它的心上。
译于2015.3.28,修订于4.1
本诗发表于1903年,后收入《新诗集》
此诗转译自 J. B. Leishman与Robert Bly各自的译本;句间节奏及韵式参照原诗。
【原诗】
Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Rainer Maria Rilke
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf — dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille —
und hört im Herzen auf zu sein.
1903
【英译1 J. B. Leishman】
The Panther
In the Jardin des Plantes, Paris
Rainer Maria Rilke
His gaze those bars keep passing is so misted
with tiredness, it can take in nothing more.
He feels as though a thousand bars existed,
and no more world beyond them before.
Those supply-powerful paddings, turning there
in the tiniest of circles, well might be
the dance of forces round a center where
some mighty will stands paralyticly.
Just now and then the pupil's noiseless shutter
is lifted.— Then an image will indart,
down through the limbs' intensive stillness flutter,
and end its being in the heart.
【英译2 Robert Bly】
The Panther
In the Jardin des Plantes, Paris
Rainer Maria Rilke
From seeing the bars, his seeing is so exhausted
that it no longer holds anything anymore.
To him the world is bars, a hundred thousand
bars, and behind the bars, nothing.
The lithe swinging of that rhythmical easy stride
which circles down to the tiniest hub
is like a dance of energy around a point
in which a great will stands stunned and numb.
Only at times the curtains of the pupil rise
without a sound . . . then a shape enters,
slips through the tightened silence of the shoulders,
reaches the heart, and dies.