英文译作|The Autobiography我的一生(3)
However,walking in the evening by the side of the river,a boat came by,which I found was going toward Philadelphia with several peole in her.They took me in,and as there was no wind,we rowed all the way;and about midnight,not having yet seen the city,some of the company were confident we must have passed it an would row no farther;the others knews not where we were,so we put towards the shore,got into a creek,landed near an old fence,with the ralls of which we made a fire,the night being cold in October,and there we remained till daylight.Then one of the company knew the place to be Cooper's Creek,a little above Philadelphia ,which we saw as soon as we got out of the creek,and arrived thre about eight or nine o'clock ,on the Sunday morning and landed at the Market Street wharf.
原本以为周二之前我都得在这里待着了,但没想到的是,当我沿着河堤散步时,一艘船驶了过来,船上有不少的乘客,而它恰恰发往费城!他们让我上了船。当天没有风,我们只能手动划船,一直划到半夜,都没看见什么城市的影子。一些乘客信誓旦旦地认为我们的船已经开过了费城,不应该再往前划了,还有一些人则完全不知道我们身在何处。所以,最后我们合力把船推向了岸边的一条小溪,在一道破栅栏边停船上岸。十月的夜晚寒意袭人,我们拆了木栏生了火,在那儿取暖直到天明。同行的船客中有人认出这个地方就是库珀河,费城就在离它不远的南边,所以当我们驶出这条河后,很快就在周日早晨八九点钟的样子顺利抵达了费城的市场码头。
I have been the more particular in this desciption of my journey,and shall be so of my first entry into that city,that you may you in your mind compare such unlikely beginnings with the figure I have since made there.I was in my working dress,my best clothes being to come round by sea.I was dirty from my jounney;My pockets were stuffed out with shirts and stockings;I knes no soul,nor where to look for lodging.Fatigued with walking ,rowing ,and want of sleep,I was very hungry,and my whole stock of cash consisted of a Dutch dollar and about a shiling in a copper coin,which I gave to the boatmen for my passage.At first they refused it on account of my having rowed,but I insisted on their taking it .A man is sometimes more generous when he has little money than when he has plenty,perhaps through fear of being thought to have but little.
我对这次旅程描述得特别详细,而且对接下来进程的经历也会仔细交代,为的就是你能在头脑中清楚地把我在此城糟糕而前途未卜的开端跟后来的大获成功作对比。当时的我,穿着自己的工作服,那是我自海上过来后最好的一身衣服,却依然风尘仆仆,狼狈不堪。我的口袋里装满着衬衫和袜子,在这个新城市一个人也不认识,也找不到地方来落脚。长时间的徒步、划船已经把我弄得精疲力,我又饿又困,我全身的带的现金只有一元荷兰币和约值一先令的铜币,但我已经尽数把它们给了船上的船员了。他们一开始不收,说我已经为划船尽力了,但最后在我的执意要求下他们还是收下了——有时候,一个身上没多少钱的人反而比有钱佬大方得多,可能是生怕别人说他穷酸的缘故吧!
I walked towards the top of the street,gazing about till near Market Street,where I met a boy with bread.I have often made a meal of dry bread,and inquiring where he had bought it,I went immediately to the baker's he directed me to.I asked for biscuit,meaning such as we had in Boston,but that sort,it seems,was not made in Philadelphia.I then asked for a threepeny loaf and was told thay had none such.Not knowing the different prices nor the names of the different sorts of the bread,I told him to give me three penyworth of any sort.He gave me accordingly three great puffy rolls.I was surprised at the quantity but took it,and having no room in my pockets,walked off with a roll under each arm and eating the other.
我爬上街道的尽头,举目四望,随意游荡着。在那儿我遇见了一个吃面包的男孩,我以前也经常把干面包来对付一餐饭。于是我就问他面包是在哪儿买的,然后顺着他的指示,我小跑着去了他说的那家面包店。我问老板有没有饼干,就是咱们在波士顿常吃的那种,结果他说费城没有这样的饼干。然后我便又要了份三便士的长面包,结果也没有。没办法,最后我跟他说给我拿份值三便士的东西,他给了我三块大泡芙,我简直被吓到,但还是收下了。我实在没有手一次拿三份,于是两只胳膊一边夹了一份,嘴里咬着一块,就这样走到了第四大道上。
Thus I went up Market Street as far as Fourth Street,passing by the door of Mr.Read,my future wife's father,when she ,standing at the door,saw me,and thought I made——as I certainly dii——a most awkard,ridiculous appearance.Then I returned and went down Chestnut Street and part of Walnut Street,eating my roll all the way,and coming round,found myself again up the street near the boat I came in,to which I went for a draught of the river water,and being filled with one of my rolls,gave the other two to a woman and her child that came down the river in the boat with us and were waiting to go farther.
后来我问走到我未来老丈人李德先生的门前,那时我未来的老婆正站在门边看着我——我想我当时看上去一定尴尬又可怜。后来我就折回到板栗胡桃街,一面边走边吃着我的包。走了一段路后发现自己又回到一开始上船时的那条街,我跑到岸边喝了口河水,那时我已经吃饱了,于是就把余下两个泡芙给了一个带小孩的女人,我们曾经在船上打过照面。然后我就继续往前走。
Thus refreshed,I walked againg up the street,which by this time had many clean dressed people in it who were all walking the same way;I joined them,and thereby was led into the great meetinghouse of the Quarkers near the market.I sat down among them,and after looing round awhile and hearing nothing said,being very drowsy through labour and want of rest the preceding night,I fell asleep and continued so till the meeting broke up,when someone was kind enough to rouse me .This was therefore the first house I was in or slept in ,in Philadelphia.
走了一段路后,我发现有很多多衣着光鲜的人都不约而同地朝着一个方向走,我便加入了他们,跟着一起走到了一个市场附近的极大的教友会的会所里。我坐定,然后环顾四周,却啥也没听见。那时的我长途跋涉,一路走下来,实在是太累了,又困,所以我就睡着了,直到会议结束我也没醒过来。后来有个好心人叫醒了我——我在这个会所里度过了费城的第一天。
(完)
一点小总结:
不详细翻译一遍不知道自己以前的一些理解完完全全是错误、甚至是跟原文背道而驰的。有点惊讶,也有点羞愧,不过很好玩,感觉像解谜,在猜测与重新求证的过程中,摸索着打开新世界的大门。
自己翻译的时候,很多长难句完全不能理解,就诟病外国人的思维弯曲难懂,结果知道了真相后反而是自己脸红,还是自己储备不够,仍需努力。
富兰克林的文风在我看来非常诙谐幽默,就是跟儿子拉家常的轻松口吻,时不时还抖抖机灵,或自嘲一番,十足可爱。所以我在翻译的时候,比较口语化,也用了一些年轻化的用语,希望不会太偏离文意。
如果以上翻译有错误或不足,请一定指正。
这是《美国文学选读》的第一篇,从熟读到彻底弄清文意花了我很长的时间,书也被划得花花绿绿了。不过万事开头难,接下来,继续加油啦。
p.s.翻译的时候,百度在线翻译和这位姐姐的译作帮了我大忙呢。非常感激。
参考译文地址
原本以为周二之前我都得在这里待着了,但没想到的是,当我沿着河堤散步时,一艘船驶了过来,船上有不少的乘客,而它恰恰发往费城!他们让我上了船。当天没有风,我们只能手动划船,一直划到半夜,都没看见什么城市的影子。一些乘客信誓旦旦地认为我们的船已经开过了费城,不应该再往前划了,还有一些人则完全不知道我们身在何处。所以,最后我们合力把船推向了岸边的一条小溪,在一道破栅栏边停船上岸。十月的夜晚寒意袭人,我们拆了木栏生了火,在那儿取暖直到天明。同行的船客中有人认出这个地方就是库珀河,费城就在离它不远的南边,所以当我们驶出这条河后,很快就在周日早晨八九点钟的样子顺利抵达了费城的市场码头。
I have been the more particular in this desciption of my journey,and shall be so of my first entry into that city,that you may you in your mind compare such unlikely beginnings with the figure I have since made there.I was in my working dress,my best clothes being to come round by sea.I was dirty from my jounney;My pockets were stuffed out with shirts and stockings;I knes no soul,nor where to look for lodging.Fatigued with walking ,rowing ,and want of sleep,I was very hungry,and my whole stock of cash consisted of a Dutch dollar and about a shiling in a copper coin,which I gave to the boatmen for my passage.At first they refused it on account of my having rowed,but I insisted on their taking it .A man is sometimes more generous when he has little money than when he has plenty,perhaps through fear of being thought to have but little.
我对这次旅程描述得特别详细,而且对接下来进程的经历也会仔细交代,为的就是你能在头脑中清楚地把我在此城糟糕而前途未卜的开端跟后来的大获成功作对比。当时的我,穿着自己的工作服,那是我自海上过来后最好的一身衣服,却依然风尘仆仆,狼狈不堪。我的口袋里装满着衬衫和袜子,在这个新城市一个人也不认识,也找不到地方来落脚。长时间的徒步、划船已经把我弄得精疲力,我又饿又困,我全身的带的现金只有一元荷兰币和约值一先令的铜币,但我已经尽数把它们给了船上的船员了。他们一开始不收,说我已经为划船尽力了,但最后在我的执意要求下他们还是收下了——有时候,一个身上没多少钱的人反而比有钱佬大方得多,可能是生怕别人说他穷酸的缘故吧!
I walked towards the top of the street,gazing about till near Market Street,where I met a boy with bread.I have often made a meal of dry bread,and inquiring where he had bought it,I went immediately to the baker's he directed me to.I asked for biscuit,meaning such as we had in Boston,but that sort,it seems,was not made in Philadelphia.I then asked for a threepeny loaf and was told thay had none such.Not knowing the different prices nor the names of the different sorts of the bread,I told him to give me three penyworth of any sort.He gave me accordingly three great puffy rolls.I was surprised at the quantity but took it,and having no room in my pockets,walked off with a roll under each arm and eating the other.
我爬上街道的尽头,举目四望,随意游荡着。在那儿我遇见了一个吃面包的男孩,我以前也经常把干面包来对付一餐饭。于是我就问他面包是在哪儿买的,然后顺着他的指示,我小跑着去了他说的那家面包店。我问老板有没有饼干,就是咱们在波士顿常吃的那种,结果他说费城没有这样的饼干。然后我便又要了份三便士的长面包,结果也没有。没办法,最后我跟他说给我拿份值三便士的东西,他给了我三块大泡芙,我简直被吓到,但还是收下了。我实在没有手一次拿三份,于是两只胳膊一边夹了一份,嘴里咬着一块,就这样走到了第四大道上。
Thus I went up Market Street as far as Fourth Street,passing by the door of Mr.Read,my future wife's father,when she ,standing at the door,saw me,and thought I made——as I certainly dii——a most awkard,ridiculous appearance.Then I returned and went down Chestnut Street and part of Walnut Street,eating my roll all the way,and coming round,found myself again up the street near the boat I came in,to which I went for a draught of the river water,and being filled with one of my rolls,gave the other two to a woman and her child that came down the river in the boat with us and were waiting to go farther.
后来我问走到我未来老丈人李德先生的门前,那时我未来的老婆正站在门边看着我——我想我当时看上去一定尴尬又可怜。后来我就折回到板栗胡桃街,一面边走边吃着我的包。走了一段路后发现自己又回到一开始上船时的那条街,我跑到岸边喝了口河水,那时我已经吃饱了,于是就把余下两个泡芙给了一个带小孩的女人,我们曾经在船上打过照面。然后我就继续往前走。
Thus refreshed,I walked againg up the street,which by this time had many clean dressed people in it who were all walking the same way;I joined them,and thereby was led into the great meetinghouse of the Quarkers near the market.I sat down among them,and after looing round awhile and hearing nothing said,being very drowsy through labour and want of rest the preceding night,I fell asleep and continued so till the meeting broke up,when someone was kind enough to rouse me .This was therefore the first house I was in or slept in ,in Philadelphia.
走了一段路后,我发现有很多多衣着光鲜的人都不约而同地朝着一个方向走,我便加入了他们,跟着一起走到了一个市场附近的极大的教友会的会所里。我坐定,然后环顾四周,却啥也没听见。那时的我长途跋涉,一路走下来,实在是太累了,又困,所以我就睡着了,直到会议结束我也没醒过来。后来有个好心人叫醒了我——我在这个会所里度过了费城的第一天。
(完)
一点小总结:
不详细翻译一遍不知道自己以前的一些理解完完全全是错误、甚至是跟原文背道而驰的。有点惊讶,也有点羞愧,不过很好玩,感觉像解谜,在猜测与重新求证的过程中,摸索着打开新世界的大门。
自己翻译的时候,很多长难句完全不能理解,就诟病外国人的思维弯曲难懂,结果知道了真相后反而是自己脸红,还是自己储备不够,仍需努力。
富兰克林的文风在我看来非常诙谐幽默,就是跟儿子拉家常的轻松口吻,时不时还抖抖机灵,或自嘲一番,十足可爱。所以我在翻译的时候,比较口语化,也用了一些年轻化的用语,希望不会太偏离文意。
如果以上翻译有错误或不足,请一定指正。
这是《美国文学选读》的第一篇,从熟读到彻底弄清文意花了我很长的时间,书也被划得花花绿绿了。不过万事开头难,接下来,继续加油啦。
p.s.翻译的时候,百度在线翻译和这位姐姐的译作帮了我大忙呢。非常感激。
参考译文地址