转帖 人文社《哈利波特与混血王子》严重错译选集1/3
作者 米赫普
第1章
1) Or that the government should have somehow foreseen the freak hurricane in the West Country that had caused so much damage to both people and property? 还说政府应该预见到西部那场给人们的生命和财产造成巨大损失的古怪飓风。 (怎么能说政府应该预见到英格兰西南部那场给人们的生命和财产造成巨大损失的古怪飓风?) [West Country:英格兰西南部各郡.不能单从字面理解,这是专有名词。] {误导读者}
2) He had remained speechless throughout Fudge's kindly explanation that there were witches and wizards still living in secret all over the world and his reassurances that he was not to bother his head about them as the Ministry of Magic took responsibility for the whole Wizarding community and prevented the non-magical population from getting wind of them. (在福吉与他说话的整个过程中他一直说不出话来) [不是不想说,而是吓得说不出来],福吉友好地 (此处用 “和善”较好) 解释说如今仍有巫师秘密地生活在世界各地,还 安慰他 (向他保证) 说这些事用不着他来操心,因为魔法部有责任 (负责) [‘有责任 ’ 应该是 had responsibility 或 was responsible.‘ 负责’ 是中性词,而 ‘ 有责任’ 却时常在责备人时用,常带有贬义] 管理整个巫师界,不让非巫师人群知道他们的存在。{一句内多重错译}
3) It was, said Fudge, a difficult job that encompassed everything from regulations on responsible use of broomsticks to keeping the dragon population under control (the Prime Minister remembered clutching the desk for support at this point). 福吉说,这是一件相当艰巨的工作,简直无所不包,从规定如何认真负责地使用飞天扫帚,keeping the dragon population under control 到控制和管辖所有的火龙 (到控制龙的总数) [keep the population under control : 控制人口总数。唉,错得离谱。Dragon 就是龙,何来 “火”龙?“火龙” 英语另有一词:Firedrake] {曲解原文,误导读者}
4) "But then," bleated the Prime Minister, "why hasn't a former Prime Minister warned me--?"
“可是,”首相用颤抖的声音说,“为什么前任首相没有提醒我——?” why hasn't a former Prime Minister warned me--?" (为什么从来没有一位前任首相提醒过我——?) [注意,此处是 a, 不是 the, 因此不是指他的直接前任,而是指所有前任首相中的任意一位。他或许很愤慨,“你们都不告诉我,哼!] {曲解原文,误导读者}
5) the dementors are in uproar" the dementors are in uproar摄魂怪造反了 (摄魂怪正在躁动不安) [大错:摄魂怪造反并没有发生在那时,他们只是因为 BLACK 脱逃而愤怒] ——”他打了个寒噤,“——--\"they\'ve never had a breakout before.他们以前从来没有发生过越狱事件。 (他们还从来没有让人逃出来过) {曲解原文,误导/困惑读者}
6) The Brockdale Bridge--he did it, Prime Minister, he threatened a mass Muggle killing unless I stood aside for him and--"
he threatened a mass Muggle killing unless I stood aside for him他威胁说,除非我跟他站在一边,不然他就要大批屠杀麻瓜——” (他威胁我放弃职务,不然他就要大批屠杀麻瓜——” ) [stood aside for him: 为他站到一边。 Stood aside 没有‘站在一边’的意思,错译] {曲解原文,误导读者}
7) It was infuriating to discover the reason for all these terrible disasters and not to be able to tell the public, almost worse than it being the government's fault after all.
他发现了所有那些可怕灾难的原因,却又不能告诉公众,这简直太令人生气了,如果真是政府的过失反倒还好一些。(简直比真是政府的过失还要糟糕) [程度显然是有差别的] {曲解原文}
8) then losing Amelia Bones. 后来阿米莉亚•博恩斯又失踪了。(后来又损失了阿米莉亚•博恩斯) [lose: 失去,不是失踪] {曲解原文,误导/困惑读者}
9) "It happened just around the corner from here, as a matter of fact. The papers had a field day with it, 'breakdown of law and order in the Prime Minister's backyard--'"
. “实际上,它就发生在离这儿不远的那个角落里。在首相的后院里以身试法——(实际上,此事就发生在这附近。报纸拿这一点大做文章:在首相的后院践踏法律与秩序——”) [around the corner: 一拐弯的地方,形容很近。这是常用的固定组合啊] [以身试法:常用于犯人被捕后,常带有‘必无好下场’之意;或是一种警告:如果罪犯胆敢 ‘以身试法’, 则……而英国的报纸说到这里则没有这层意思,重点是抨击政府无能] {曲解原文,误导读者}
10) I won't pretend that wasn't a blow." 我必须承认这真是祸从天降。” (我不否认这对我们是个打击。) [没有到‘祸从天降 ’的程度,即使到了,一个政客也不会轻易承认的] {曲解原文}
11) "I'm very sorry.” “非常抱歉。” (我真遗憾) [首相勿须 ‘抱歉’,不是他的责任。 Sorry 有许多意思,要选合适的] {曲解原文}
12) "Yes, yes, fine," said the Prime Minister distractedly, and he barely flinched as the flames in the grate turned emerald green again, rose up, and revealed a second spinning wizard in their heart, disgorging him moments later onto the antique rug.
“行,行,可以。”首相心绪烦乱地说,炉栅里的火苗又一次变成了翠绿色,火焰中间出现了第二位滴溜溜旋转的巫师。他转了一会儿,走到了古色古香的地毯上。首相看着这情景,没有表露出害怕的样子。(当炉栅里的火苗又一次变成了翠绿色时,他只来得及微微畏缩了一下,火焰中间便出现了第二位滴溜溜旋转的巫师。火焰冲腾,一下子把他抛到古色古香的地毯上。) [he barely flinched 是说魔法部长来得快,并不是首相不害怕。首相还没来得及害怕,一切都结束了] {曲解原文,误导读者}
13) but he could still be dangerous." “他的脑子被弄糊涂了,但并不排除他会有危险。” (但他还可能是个危险人物) [不是他自己有危险,而是对别人] {曲解原文,误导读者}
第2章
14) An immense chimney, relic of a disused mill, reared up, shadowy and ominous. 一根巨大的烟囱,那是一个废弃的磨坊留下的遗物,高高地耸立着,阴森森的,透着不祥。 (一根巨大的烟囱阴森森地高高耸立着,那是一个废弃的磨坊留下的遗物。) [mill: 此处应为‘工厂’;磨坊通常不需要巨大的烟囱。一词多义时要选正确的] {曲解原文,误导读者}
15) ‘There is no point apportioning blame . What is done, is done.’ “追究是谁的过错已经没有用了”, 斯内普不动声色地说,“该做的已经做了。” (”没有必要追究责任了”, 斯内普不动声色地说. “做过的事,无法更改了.” ) [不可原谅的错译:这是初学英文的人才犯的错误!] {曲解原文,误导读者}
16) “But not by you!” “但你什么都没做!” (你无权置评!) [全句错译,完全没有照顾上下文] {曲解原文,误导读者}
17) 不过,as I say (漏译:如我所言) 他尽可能不让我接近黑魔法。邓布利多曾经是一位伟大的巫师——没错,不可否认,he has (他的确曾经是 ) ” (因为贝拉特里克斯轻蔑地哼了一声)“黑魔王也承认这一点。可是,说来让我高兴的是,邓布利多已经老了。上个月跟黑魔王的那场较量让他大伤元气。他受了重伤,He has since sustained a serious injury (从那之后他就一直被严重的伤痛所困) [注意,这是现在完成时,表示从那时直到现在都有的现象 ] 因为他的反应比以前慢了。{一句内多重错译}
18) 斯内普什么也没说。他避开了她的目光,(delete 避开了她的目光) [He looked away from the sight of her tears: 完全没有‘避开了她的目光’的意思。难道有了一个词 sight, 就有了‘她的目光’的意思了?错译] 不去看她的眼泪,似乎觉得那是不雅观的,但他不能假装没有听见她的话。{曲解原文,误导读者}
19) 当时卢修斯应该在那里守着,.Lucius was supposed to be in charge. (卢修斯是行动的负责人) [in charge: 负责。不可原谅的低级错误。 was supposed to be: 英语的惯用语,经常可以译为‘是’] 结果他自己被抓住了,还搭上了那么多人,而且预言球也没能取回来。是的,黑魔王很生气,纳西莎,确实非常生气。”{曲解原文,误导读者}
第3章
20) 头版的大部分版面都被一个男人的大幅黑白照片占据了,他有着一头狮子毛般浓密的头发和一张野蛮凶狠的 (伤痕累累的) [ravaged: 被蹂躏的,被毁坏的] 脸。{曲解原文,误导读者}
21) 小天狼星是他的家族里最后一位传人,因为他的哥哥 younger brother (弟弟) 雷古勒斯(这里作者出现了矛盾,她在第五册《哈利•波特与凤凰社》中说雷古勒斯是小天狼星的弟弟,而这册中又说成是他的哥哥。) [翻译者是真的糊涂了:我查阅了英国和美国文本,都说的是 younger brother; 你们的‘哥哥’是怎么来的呢?太不仔细了!此处在人文的勘误表中提到,但该勘误表只在极窄的范围内公布,因此保留这一更正] 死在他之前,而他们俩都没有孩子。{曲解原文,误导/困惑读者}
22) 然后,邓布利多戴上帽子,doffing his hat (邓布利多脱帽致意) [doff 是‘脱下’的意思,是‘戴上’的反义词,表示校长的彬彬有礼。 错译] 快步走出了房间。{曲解原文,误导读者}
第4章
23) 他和邓布利多现在站着的这个地方,像是某个被遗弃的 (deserted: 此处: 空无一人的) [快午夜了,大家睡觉了。这个村子是有人居住的] 村落的场院 (square: 广场),中间竖着一座古老的战争纪念碑,还有几条长凳。[场院是农村晒粮食的地方。在‘场院’里竖着战争纪念碑? 不可思议] 哈利的理解 comprehension (思维) [这样译中文比较流畅] 跟上了他的感觉,意识到他刚才经历了生平第一次幻影显形。{曲解原文,误导读者,一句内多重错译}
24) 他推开前门,He opened the gate, (他推开院门) [英语中,gate 是院子的门,door 是建筑物的门,翻译者在这里显然有所混淆] 悄没声儿地快步走上花园的小路,哈利紧随其后。然后邓布利多慢慢推开前门,手里举着魔杖,随时准备出击。{误导读者}
25) 我刚把椅套调整好,你们就进屋了。” I'd only just put the finishing touches to my upholstery when you entered the room." (我刚刚对我的伪装完成了最后的修饰你们就进屋了) [此处 upholstery 显然是指他所做的伪装,而不是椅套;finishing touches 应有更准确的翻译] {曲解原文,误导读者}
26) 斯拉格霍恩半是恼怒半是得意地说:“两分钟。我在洗澡,没听见我的入侵咒被解除的警报。Didn't hear my Intruder Charm go off, (没听见我的入侵咒发出的警报。) [go off: 响了]不过,”他似乎重新镇静下来,板着脸说道,“事实不可否认,我是个老头子啦,阿不思。一个疲惫的老头子,有权过一种清静的生活,得到一些物质享受。” {曲解原文,误导读者}
27) 哈利知道斯拉格霍恩肯定会像其他巫师一样,听到他大声说出伏地魔的名字就吓得不行。Harry had been sure Slughorn would be one of those wizards who could not bear to hear Voldemort's name spoken aloud , (哈利肯定斯拉格霍恩是这样的一个巫师,他害怕听到伏地魔的名字。) [并不是所有其他巫师都不敢听伏地魔的名字]果然不出所料,斯拉格霍恩打了个激灵,gave a shudder (哆嗦了一下) [ ‘打了个激灵’:可能不是每个读者都懂?] 大声发出了抗议,and a squawk of protest(嘎地叫了一声以示抗议,) [他没有真的说出他的抗议,只是嘎地叫了一声] 但哈利没有理会。{一句内多重错译}
28) 他喜欢那种听他摆布的感觉。He enjoys the feeling that he influences these people. (他喜欢那种他能影响这些人的感觉) [influence 是“影响”;“摆布”嫌太强] 他自己从来不想掌管大权,而更喜欢屈居次要位置—— 那样天地更宽,更加游刃有余 (delete更加游刃有余) [游刃有余指的是某人做某事很轻松,这与前面所述的事情实在关系不大:错用成语,画蛇添足] {曲解原文,误导/困惑读者}
29) 哈利脑海里立刻出现了一只胖鼓鼓的大蜘蛛vivid (的生动形象),它这里吐一根丝,那里吐一根丝,在身体周围结了一张网,把美味多汁 (delete美味) [Juicy 只是多汁;美味吗?斯拉格霍恩没吃过他们,也不想吃这些学生,美不美味就不知道了] 的大苍蝇引到自己身边来。{曲解原文,误导读者}
30) 哈利有些困惑地跟着邓布利多走进了嘎吱作响的小门,来到一个比普通的碗柜 cupboard (储物间) [这是一个自第一册以来一直未曾改过的长期性错误。Cupboard 此处指储物间,通常建在室内楼梯下的空间里,是哈利曾长期睡觉的地方] 大不了多少的地方。{曲解原文,误导读者}
31) “成绩没送来之前,先别忙着想选修课。” Don't count your owls before they are delivered," (别忙着在猫头鹰到来之前点数) [ owls 用小写,指真的猫头鹰,当然此处是双关语,但说不定是巫师界的“歇后语“呢。完全没有提到‘选修课’,错译]邓布利多沉着脸 gravely (严肃地) [他是认真的,但并没有生气] 说,“我想就在今天什么时候,成绩 (delete 成绩) [此处还是双关语,但可以认为还是猫头鹰,确实,成绩是由猫头鹰送来的] 就能送到了。{曲解原文,误导读者}
第5章
32) “他以前教过亚瑟和我。”韦斯莱夫人说,“很多年以前他就在霍格沃茨,He was at Hog-warts for ages (他在霍格沃茨待过很久) [重点不在‘以前’,而在待的时间长。错译] 我想,他和邓布利多差不多同时间进校的。你喜欢他吗?”{曲解原文,误导读者}
33) 他总是愿意给学生开小灶,he was always good at giving leg-ups, (他总是善于提携他人) [leg-up: 给人协助,没有给学生加上课的意思] 但从来不肯在亚瑟身上多花时间。{曲解原文,误导读者}
34) 你能想象那种玩意儿——所谓的防身药剂,实际上就是肉汤加上一点儿淋巴脓;bubotuber pus(淋巴脓:错译。Bubotuber 是罗琳在书中虚构的植物,bubotuber pus 对皮肤有不良作用,须戴龙皮手套防护。稀释的bubotuber pus 可治痤疮。人文社在《火焰杯》中译为“巴波块茎脓水” 还有防御魔咒的操作指南,实际上只会让你掉了耳朵……{曲解原文,误导/困惑读者}
35) “好了,你至少知道你今年要上的一门课了,比罗恩和我都多一门。 (是比罗恩和我多出的一门。) [他们都还不知道要学几门,实际上最后赫敏7门,罗恩5门,哈利5+1= 6 门] {曲解原文,误导/困惑读者}
36) “它怎么能不褪色呢!” "But it's got to come off!" (一定得把它弄掉!) [“它怎么能不褪色呢!” 错译] 赫敏尖叫起来,“我这副样子永远没法见人了!” "I can't go around looking like this forever!" (我不能老是这样子呀!) [英文理解或中文表达有误] {曲解原文,误导读者}
第6章
37) 两天前,阿基•菲尔坡特把一根诚实探测器插在他的…… Two days ago Arkie Philpott had a Probity Probe stuck up his... (两天前,阿基•菲尔坡特被人把一根诚实探测器插在他的…… ) [错译,混淆行为人和行为接受人] {曲解原文,误导读者}
38) 接着是一阵类似母鸡孵蛋的咕咕声,There was a clucking noise (有人嘴里发出一阵不赞同的啧啧声) [Cluck确实有‘母鸡孵蛋的咕咕声’的意思,但怎么讲得通呢?Cluck还有一个意思则是‘不赞同的啧啧声’。多查查字典嘛,完全错译了! ] 然后一个人说话了,哈利听出是摩金夫人(女士) [madam 并不指定婚姻状况;这是对职业妇女的一般称呼] 的声音: “是啊,亲爱的,你妈妈说得对,现在我们谁也不应该单独出来闲逛,这跟小孩子不小孩子的没有关系——”{曲解原文,误导/困惑读者}
39) 哈利和罗恩知道他们不再上魔药课了,便没有在药店里买任何原料,但两人都在咿啦猫头鹰商店里给海德薇和小猪买了两大盒猫头鹰坚果。but both bought large boxes of owl nuts for Hedwig and Pigwidgeon at Eeylops Owl Emporium. (但他们都在咿啦猫头鹰商店里给海德薇和小猪买了大盒大盒的猫头鹰坚果。) [注意:large boxes of owl nuts: 许多大盒。原作说是 ‘两大盒’了吗?没有。译者怎么知道的?错译] {曲解原文,困惑读者}
40) ‘只要念一个(简单的) [simple 应该译出] 咒语,你就能进入一场高质量的、绝顶逼真的三十分钟的白日梦,适用于普通学校上课,easy to fit into the average school lesson (可以容易地插入学校里一节平均长度的课中) [‘适用于普通学校上课’令人有‘这是给老师用的’的感觉; average school lesson 与‘普通学校’无关,指的是一节课的平均长度。错译] 操作简单,绝对令人难以察觉 (副作用包括表情呆滞和轻微流口水)。{曲解原文,误导/困惑读者}
41) “这玩意儿,赫敏,” For that, (因为你这么说了) [That 指赫敏说的话;Delete ‘这玩意儿’ 赫敏夸奖了他们的产品,因此得到了奖励] 一个声音在他们后面说,“你可以免费拿走一个。”{曲解原文,误导读者}
42) 他从口袋里掏出一个小塑料瓶 tub (小瓶) [魔法世界里怎么会有‘塑料’?! 加词也不能在魔法世界里加入现代科技的产品] 递给赫敏,赫敏小心地拧开盖子,里面是一种黏稠的黄色膏体。 (paste: 药膏) {曲解原文,误导/困惑读者}
43) “所以我们又接着开发了防咒斗篷、防咒手套……” "So we've expanded into a range of Shield Cloaks, Shield Gloves..." (“所以我们扩大开发成一系列产品,如防咒斗篷、防咒手套什么的…”) [a range 漏译不应该] {曲解原文}
44) 它们对不可饶恕咒没有多大作用,但对付一些小魔法、小恶咒什么的……” but for minor to moderate hexes or jinxes..." (但对付一些低中档的魔法、恶咒什么的…) [ minor to moderate:低至中档的。 错译] {曲解原文,误导读者}
45) “我把他甩了,他是个可耻的失败者。” he was a bad loser, ( 他是个没有风度的失败者) [可耻的:太强烈了!bad loser 在英国是十分常用的,常指输了乱发脾气的人,并无厉害的指责] 金妮说着把一只手指伸进了笼子,看着那些侏儒蒲全都围拢过来,“它们好可爱啊!”{误导读者}
第7章
46) 暑假的最后几个星期里, the last week of the holidays (在暑假的最后一个星期里,) [‘一个星期’译为‘几个星期’,这显然不是译者的水平不够。到底是什么问题?] {曲解原文,误导读者}
47) “我们在对角巷的时候——”哈利开始说道,但韦斯莱先生换了脸色,阻止了他。 but Mr. Weasley forestalled him with a grimace. (但韦斯莱先生作了个鬼脸,抢先一步说道:) [错译。‘换了脸色’:什么意思? ] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
48) “我正想弄清你和罗恩、赫敏跑到哪儿去了呢!你们还假装说是在弗雷德和乔治商店后面的小屋里。” "Am I about to discover where you, Ron, and Hermione disappeared to while you were supposed to be in the back room of Fred and George's shop?" (你是不是想要告诉我,当你、罗恩和赫敏说是在弗雷德和乔治商店后面的小屋里的时候到底躲到哪儿去了呢?) [一个善意得多的问题,半开玩笑半认真。错译] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
49) 哈利飞快地冲过去,韦斯莱夫人 and Mr. and Mrs. Weasley helped him (韦斯莱夫妇帮他) [错译。怎么丈夫不干重活让老婆干?] 帮他把箱子搬上了火车。{曲解原文}
50) 哈利不停地挥手,直到火车拐了个弯,再也看不见韦斯莱夫人了and Mr. and Mrs. Weasley were lost to view, (再也看不见韦斯莱夫妇了) [错译:怎么光看老婆不看丈夫?] {曲解原文}
51) 暑假里他已经习惯了跟金妮朝夕相处,几乎忘记了她在学校里是不跟他和罗恩、赫敏为伍的。Ginny did not hang around with him, Ron, and Hermione while at school. (她在学校里是不跟他和罗恩、赫敏经常在一起的) [‘不与。。。为伍’:非常强烈的蔑视语气,例如:对小人则应视之为烟尘,不与为伍。严重错译。译者的中文水平亟待提高] {曲解原文,误导读者,对人物性格有重大影响}
52) 车窗外的天气忽晴忽阴,整个夏天都是这样。The weather beyond the train windows was as patchy as it had been all summer; they passed through stretches of the chilling mist, then out into weak, clear sunlight. It was during one of the clear spells, when the sun was visible almost directly overhead, that Ron and Hermione entered the compartment at last.(如同整个夏天一样,车窗外的天气忽晴忽阴;) [强调的是当时,整个夏天的情况是来修饰当时的天气的] 。刚驶过寒冷的迷雾,就见到了晴朗而微弱的阳光,(火车一穿过冷雾便进入晴朗而微弱的阳光之中。)等到窗外的阳光几乎当空高照时,罗恩和赫敏总算走进了车厢。(在太阳差不多正当顶的时候,火车又在阳光下奔驰,这时罗恩和赫敏才走进了隔间。) [就是说要到中午了] {一句内多重错译}
53) “也许他更喜欢加入调查行动组,”赫敏说,“也许当了级长似乎就得听话一些。” "Maybe he preferred the Inquisitorial Squad," said Hermione. "Maybe being a prefect seems a bit tame after that." (“也许他更喜欢调查行动组,”赫敏说,“在那之后也许监督生就太乏味了。”) [tame : 此处为‘乏味’;意思是,马尔福在享受过了调查行动组的权力之后对监督生的权力不屑一顾了;英文完全理解错误] {曲解原文,误导/困惑读者}
54) 来点儿鹌鹑,(野鸡) [pheasant是野鸡;quail 才是鹌鹑。不禁要问,为什么翻译随意改动原作?这是什么翻译理念?有长官意志吗?] 贝尔比?” {滑稽可笑的翻译}
55) “我刚才正在对这位年轻的马科斯说,我当年有幸教过他的叔叔达摩克利斯,”斯拉格霍恩对正在传递一篮面包卷的哈利和纳威说,"I was just telling young Marcus here that I had the pleasure of teaching his Uncle Damocles," Slughorn told Harry and Neville, now passing around a basket of rolls. (“我刚才正在对这位年轻的马科斯说,我当年有幸教过他的叔叔达摩克利斯,” 斯拉格霍恩一边递过一篮面包卷一边对哈利和纳威说,) [翻译时要弄清‘passing’ 的主语。‘Passing’的主语 与前面 ‘told’ 的主语是相同的;如改变主语为‘哈利和纳威’passing 前应加 ‘who are’.错译] {误导读者}
56) 沙比尼从哈利身边挤到昏暗的过道上时,恶狠狠地瞪了哈利一眼,而哈利则饶有兴味地望着他。Zabini shot him a filthy look that Harry returned with interest. ( 沙比尼从哈利身边挤到昏暗的过道上时,恶狠狠地瞪了哈利一眼;而哈利则更狠地瞪回去) [return with interest: 加利息送还。完全理解错误] {曲解原文,误导/困惑读者}
57) “你听到了什么我不在乎,波特。"You didn't hear anything I care about, Potter。(你什么重要的东西也没听到,波特。) 不过既然我抓住了你……” {误导读者}
第8章
58) “因为迟到,格兰芬多扣掉五十分。”斯内普说,“还有,让我想想,因为你穿着麻瓜衣服,再扣掉二十分。我想,还没有哪个学院在学期刚刚开始——甜点还没有端上来——就被扣了分数呢。I don’t believe any House has ever been in negative figures this early in the term: We haven't even started pudding. (我相信,还没有任何一个学院在学期这么早就是负分:宴会的布丁还没上来呢。) [ negative figures: 负数;pudding:布丁,只是甜点的一种。饭后甜点是 desert。错译][看来人文社翻译对“negative figure” 缺乏理解,建议翻译和责编复习数学知识] 你大概是创纪录了,波特。” {误导读者}
59) 因此,我要求你们必须严格遵守老师制定的每一条安全规定,不管那些条条框框可能有多么烦人——特别要遵守熄灯 (规定时间) [霍格沃兹并无熄灯规定,不要乱套中国学校的规矩] 后不得起床外出的规定。{误导读者}
60) "Really?" said Harry, taking care not to catch Ron's eye; the last time he had met Hagrid's half-brother, “真的?”哈利说,他尽量不去看罗恩的眼睛。罗恩 (哈利) [此处不该把主语换成罗恩;句子还没完呢]上次看见海格同母异父的弟弟——那个专会把大树连根拔起的凶狠的巨人时,他的词汇量只有五个单词,而且其中两个的发音还不准。{罗恩还从来没有见过格洛普} {曲解原文,误导/困惑读者}
第9章
61) 吃过早饭,他们仍然坐在座位上,等麦格教授从教工餐桌上下来。这学期发放课程表的工作比往常复杂,(因为) [for 应该译出,否则连接不流利] 麦格教授先要确保 (confirm确认) [确保是说麦格教授要保证每一个学生的O.W.L成绩达到要求] 每一个学生的O.W.Ls (delete ‘s’) 成绩达到 (了) 要求,才能让他继续学习他所选择的N.E.W.Ts (delete‘s’) {曲解原文}
62)斯普劳特夫人 (professor: 教授) [要按原文] 肯定很高兴看到你回去。黑魔法防御术的成绩是‘良好’,也有资格继续选修。问题是变形课。对不起,隆巴顿,‘及格’的成绩不够好,不能进修变形课的N.E.W.Ts (delete‘s’) 课程 (delete课程) [这里,NEWT 即‘课程’,不必重复] ,我担心你可能会跟不上的。” I just don't think you'd be able to cope with the coursework." (我认为你没法对付专题报告。) [1。语气确定,不仅仅是‘担心’而已。2。coursework 是英国大中学校学生考核的一部分;由教师指定题目,学生做专题学习之后写出综合报告,成绩记入最终分数。人文社应该自己先弄懂之后再译:你们正在向广大读者介绍异族的文化] {一句内多重错译}
63)“你奶奶终于知道该为她的孙子感到骄傲,而不是总认为她的孙子应该更优秀了—— It's high time your grandmother learned to be proud of the grandson she's got, rather than the one she thinks she ought to have (“现在是你奶奶学会为她的孙子骄傲的时候了,她不必等到她孙子成为她所希望的那个样子之后再骄傲——) [她奶奶还没有为纳威骄傲,但麦格教授认为她已经可以骄傲了:因此这是麦格教授对他的赞扬。It’s high time: 固定句式,现在是。。。的时候了]特别是在发生了魔法部的那件事之后。”{曲解原文}
64)“或遭到阴尸 (僵尸) 的侵害,” (地上一摊血迹)。 (a bloody mass upon ground:地上一具血肉模糊的躯体) [a bloody mass 指的不是血,而是‘血肉模糊的一团’。错译] {曲解原文,误导读者}
65)斯内普不知道,上学期哈利教过班上 (至少) [at least漏译。人文社经常不把数字表达清楚] 半数同学 (那些曾是D.A.成员的同学) 怎样施铁甲咒。{误导读者}
66)不过对于我们这些D.A.老成员来说,铁甲咒已经是老掉牙了 …… but Shield Charms are old hat, of course, for us old D.A. lags . . . (不过对于我们这些D.A.老成员来说,铁甲咒已经是老生常谈了 ……) [他没有轻视铁甲咒的意思,而是认为它很容易,因为哈利教过DA成员们。‘老掉牙’则带贬义] {曲解原文,误导读者}
67)“一点儿不错。似乎根本用不着问,”斯拉格霍恩这时显出了由衷的佩服,said Slughorn, who was looking mightily impressed, ( 斯拉格霍恩看来对此印象极为深刻) [没有‘佩服’的意思。他发现了她的能力,感到惊喜;由衷的佩服则一点也谈不到:胡乱加词,影响人物形象,容易让读者产生不必要的猜想] {曲解原文,误导/困惑读者}
68) 令他恼火的是,他发现课本以前的主人在书上到处乱写,弄得每一页的空白处也跟印着药剂的地方一样黑糊糊的。so that the margins were as black as the printed portions. (弄得书页的空白处就和书上印着字的地方一样黑。) [portions 是部分的意思,不是 potions。这是两个词,虽然差别只是一个字母,但意思完全不一样,不能混淆。有可能是人文社马虎看错] {曲解原文,误导读者}
69)十分钟后,Within ten minutes, (十分钟之内,) [within 当然是‘之内’,错译。HBP至今为止,马爱农所有的 ‘within’ 都译错了。] {曲解原文,误导读者}
70)哈利用短刀的侧面挤压着瞌睡豆。真没想到,豆子立刻渗出了大量的汁液,哈利简直不敢相信那颗干瘪瘪的豆子里竟有那么多水分。To his astonishment, it immediately exuded so much juice he was amazed the shriveled bean could have held it all. (真没想到,豆子立刻渗出了大量汁液,使得哈利对于那颗干瘪豆子的容纳能力十分惊讶。) 他赶紧把汁液 (全都) [ all 应该译出] 放 (scoop: 铲) 进他的坩埚,药剂立刻变成了书上所说的那种淡雪青 色 (lilac: 淡紫色) ,他真是惊讶极了。{一句内多重错译}
71)桌子那边的罗恩一直在低声地骂个不停,他的药剂看上去就像是稀薄的甘草糖。his potion looked like liquid licorice. (他的药剂看上去就像是液体甘草) [liquid: 液体; licorice: 甘草。‘糖’从何而来?]哈利的目光在教室里扫了一圈,没有看见哪个同学的药剂像他的一样变成了浅色。no one else's potion had turned as pale as his. (没哪个人药剂的颜色变得像他的一样浅。){一句内多重错译}
72)“他只是按照和我们不同的方法操作的,” "He only followed different instructions to ours," (“他只是依照和我们不同的操作指示做的,) [instruction:指示] 罗恩说,“也可能会闯大祸的,Could've been a catastrophe, (这也可能会坏他的事) [没有‘闯大祸’那么严重] 是不是?他冒险了,所以得到了补偿。But he took a risk and it paid off. (他承担了风险,得到了收益) [是因为和经济学有关,就又不灵光了?] ” {一句内多重错译} {误导读者}
73) “喂!”哈利气愤地抗议道,赫敏一把抽出哈利书包里的那本《高级魔药制作》,举起了魔杖。"Hey!" said Harry indignantly, as she pulled his copy of Advanced Potion-Making out of his bag and raised her wand. (“喂!”当赫敏一把抽出哈利书包里的那本《高级魔药制作》并举起魔杖时,哈利气愤地抗议着。) [这才是正确的顺序] {误导读者}
74)谁也没有注意。Nobody else was looking. (没有别人在看着) 哈利弯下腰正要把书捡起来,就在这时,他看见封底的下端写着什么东西,还是那种小小的、密密麻麻的笔迹,跟那些帮他赢得福灵剂的说明的笔迹一样,而那瓶福灵剂,现在已经安安稳稳地藏在楼上他箱子里的一双袜子里了。本书属于混血王子he saw something scribbled along the bottom of the back cover in the same small, cramped handwriting as the instructions that had won him his bottle of Felix Felicis, now safely hidden inside a pair of socks in his trunk upstairs. (他看见封底的下端写着什么东西,是用的那种小小的、密密麻麻的笔迹;就是写着那些说明,使他赢得了那瓶正稳妥地藏在他楼上箱子中的一双袜子里的福灵剂的笔迹:本书属于混血王子) [这样连接得好一些;否则下一句‘本书属于混血王子’和前文根本就连接不上 ] {中文混乱,误导读者}
第10章
75)“我已经跟斯内普 (教授) [为什么漏译这个词?每次哈利只说斯内普而没有‘教授’时邓校长都要纠正,能想象他自己只说斯内普吗?] 说好了,你下个星期六再去关禁闭 (课后留堂)。” {对人物性格有影响}
76)在他们前面大约 十步 (十英尺) [ten feet:十步大约是十英尺的三倍。我当然不相信以译者的英文水平能闹出这样的笑话,但为什么要这样翻译?增删改动原文,这种例子俯拾即是,这是一种什么翻译理念?] 远的地方,站着一个矮矮胖胖的男人。{曲解原文,误导读者}
77)“两边都不是。” That's neither here nor there。 (这与今天的谈话无关) [错译。译者没有理解这句俚语]奥格登冷冷地说,哈利顿时对他肃然起敬。Harry felt his respect for Ogden rise (哈利觉得他对奥格登的尊敬增加了) [‘肃然起敬’译过头了] {误导读者}
78)“修好它,你这个没用的傻大个儿 (苯蛋) [sack of muck 原意为 “一口袋垃圾”; 梅洛普个子大吗?错译] ,修好它!” {误导读者}
79)一转眼间,他们俩就失重般地在黑暗中越飞越高,they were both soaring weightlessly through darkness, (他们俩轻飘飘地在黑暗中穿飞) [没有‘越飞越高’的意思。如果是“越飞越高”后一句怎么“稳稳地落回”呢?] 最后稳稳地落回到邓布利多的办公室里,这时窗外已经是一片夜色。{曲解原文,误导/困惑读者}
80)“他们后来真的结婚了?”哈利不敢相信地问,他不能想象这两个毫不相干的人会相爱。unable to imagine two people less likely to fall in love. (他想不出还会有谁比这两人更不可能相爱。) [译者英文理解错误] {曲解原文,误导读者}
81)总之,在刚才我们目睹的那一幕的几个月 (之内) [within, 错译。已经几次了,看来译者真的不认识这个词。这已经很令人吃惊了,因为这是一个非常常用的词;但是责编呢?另一位翻译呢?校对呢?编辑部呢?全都不认识这个词吗?] 后,小汉格顿村爆出了一个惊人的丑闻。{误导读者}
82)是这样,他们私奔结婚的几个月之后 (之内) [Within] ,汤姆•里德尔又回到了小汉格顿的大宅子里,但身边并没有带着他的妻子。{误导读者}
第11章
83) 就连赫敏也不得不让麦格教授把讲的内容重复一两遍才能明白。Even Hermione had had to ask her to repeat instructions once or twice. (就连赫敏也有一两次不得不请麦格教授重复她的指示) [彻底的错译] {曲解原文,误导读者,对人物的认识有影响}
84) 现在草药课上对付的植物比过去更危险了,但是当曼德拉草的毒触手猝不及防地从后面抓住他们时,他们至少还可以大声地念咒。to swear loudly (大声地咒骂) [咒骂会和念咒混淆,真叫人吃惊] {曲解原文,误导读者}
85) “还有,你暑假里长高了差不多一英寸 (一英尺) [a foot 是一英尺,一英尺是12英寸!天,这也错。有人提出这里可能是罗琳的错误。我认为不是,这是明显的夸张:无论文学作品或生活中都不乏这种例子],这也让人刮目相看。”赫敏没有理睬罗恩,兀自把话说下去。Hermione finished, ignoring Ron. (赫敏没有理睬罗恩,顾自把话说完) [finished 要译对] 。{曲解原文,误导/困惑读者}
86) “就这么定了,如果不赶快滚开让守门员进来, (如果不赶快把位置让开给守门员) [原文没有那么粗鲁。而且哈利也不是那么粗鲁的人。错译,有损人物形象。get out of the way 与 get out 是不同的] 我就给你们施恶咒。”他吼道。{损害人物性格}
87) “他妹妹根本就没认真发 (罚) [‘发球’和‘罚球’在球类比赛中完全是两个概念] 球。”麦克拉根恶狠狠地说。{曲解原文,误导读者}
88) They now joined Katie, Demelza, and Ginny in the stands… 人文社原来的译文是 “他们俩现在跟凯蒂、德米尔扎和金妮一起坐在看台上,……” (人文社的《勘误表》把这句话改成:“他们俩现在跟观众一起坐在看台上,……”我认为人文社原来的译文完全没有错,而《勘误表》却错了。原文直译是:“他们加入了看台上的凯蒂、德米尔扎和金妮。”看不到任何“观众”字样。显然,入选的队员坐在一起,可能与其他的观众有些距离,这有什么问题吗?) [为什么把对的改成错的?怎么会有这样的勘误表?] {滑稽可笑的勘误表}
89) “不行,”哈利说,“你已经试过了。你救起了四个,罗恩救起了五个。罗恩是守门员,他赢得光明正大。你快给我滚开。” Get out of my way (让开) [原话根本没有那么粗鲁,只是要他让开而已] {损害人物性格}
90) 定好第一次全队训练的时间是下个星期二 (Thursday: 星期四) [把原著的星期四改成星期二,为什么?] {滑稽可笑的翻译}
91) 海格的鼻子里 (delete里)(又) [another 漏译] 使劲哼了一声。哈利简直怀疑有几块鼻子牛儿落进了土豆里,rather thought some bo-geys landed on the potatoes, (哈利简直怀疑会不会有鼻涕落在了土豆上) [‘鼻子牛儿’?那是哪里的方言?应该用全国人民都懂的普通话] 他暗自庆幸他们不会留下来吃午饭。{困惑读者}
第12章
92) 平常他是不躺在床上看课本的,罗恩说得对,除了赫敏,这种行为放在任何人身上都是不雅观 (不合理的) [indecent 没有译到位] 的,而赫敏那么做只是显得有些怪异而已。who was simply weird that way。(因为那就是她的与众不同之处。) 不过哈利觉得,混血王子的那本《高级魔药制作》根本不能算作课本。hardly qualified as a textbook. (几乎不能算是一本教科书) 哈利越仔细研读那本书,越觉得里面内容丰富,不仅有容易操作的提示和快捷方法—— not only the handy hints and shortcuts on potions (不仅有魔药制作方面的有用提示和捷径) [on potions 漏译]
93) 其实,王子教给哈利的东西比斯内普要多得多。On the other hand, the Prince had proved a much more effective teacher than Snape so far. (而王子却实在是个比斯内普更有效率的老师) [不见得教得更多,但效率更高。错译。{或许这里牵涉到了物理概念,人文社都是学文科的,就又出现难点了?}]
94) “噢,你好,哈(阿) [‘Arry:他在慌张中把哈利的名字叫错了] 利,”蒙顿格斯•弗莱奇说,装出非常轻快的样子,却装得一点儿也不像,“别让我耽误了你的时间。”
95) “——还有一点,” and what is more, (更重要的是) [未能强调,错译] 麦格教授以一种斩钉截铁的口气说,“马尔福先生今天没有去霍格莫德村。”
96) “那只有天知道了,”赫敏说,“不过,不管那个人是谁都逃不过去。whoever it was has had a narrow escape(不管那个人是谁这次都是险遭毒手) [错译。明显与实情不符] 只要打开那个包裹,就肯定会碰到项链。” (6 – 12)
97) “茴香麦片!” Dilligrout (加冕汤) [dilligrout 是古代英国君主加冕时喝的一种汤,材料如下: "a mixture of almond milk, brawn of capons, sugar and spices, chicken, parboiled and chopped, etc." 或 "an herb pudding boiled in a pig's caul"。我不知道译者是如何把它译为‘茴香麦片’的。这与故事情节无关,但译者要尊重原作者总不是过分的要求吧:翻译不是改编,不能随心所欲] {曲解原文}
第1章
1) Or that the government should have somehow foreseen the freak hurricane in the West Country that had caused so much damage to both people and property? 还说政府应该预见到西部那场给人们的生命和财产造成巨大损失的古怪飓风。 (怎么能说政府应该预见到英格兰西南部那场给人们的生命和财产造成巨大损失的古怪飓风?) [West Country:英格兰西南部各郡.不能单从字面理解,这是专有名词。] {误导读者}
2) He had remained speechless throughout Fudge's kindly explanation that there were witches and wizards still living in secret all over the world and his reassurances that he was not to bother his head about them as the Ministry of Magic took responsibility for the whole Wizarding community and prevented the non-magical population from getting wind of them. (在福吉与他说话的整个过程中他一直说不出话来) [不是不想说,而是吓得说不出来],福吉友好地 (此处用 “和善”较好) 解释说如今仍有巫师秘密地生活在世界各地,还 安慰他 (向他保证) 说这些事用不着他来操心,因为魔法部有责任 (负责) [‘有责任 ’ 应该是 had responsibility 或 was responsible.‘ 负责’ 是中性词,而 ‘ 有责任’ 却时常在责备人时用,常带有贬义] 管理整个巫师界,不让非巫师人群知道他们的存在。{一句内多重错译}
3) It was, said Fudge, a difficult job that encompassed everything from regulations on responsible use of broomsticks to keeping the dragon population under control (the Prime Minister remembered clutching the desk for support at this point). 福吉说,这是一件相当艰巨的工作,简直无所不包,从规定如何认真负责地使用飞天扫帚,keeping the dragon population under control 到控制和管辖所有的火龙 (到控制龙的总数) [keep the population under control : 控制人口总数。唉,错得离谱。Dragon 就是龙,何来 “火”龙?“火龙” 英语另有一词:Firedrake] {曲解原文,误导读者}
4) "But then," bleated the Prime Minister, "why hasn't a former Prime Minister warned me--?"
“可是,”首相用颤抖的声音说,“为什么前任首相没有提醒我——?” why hasn't a former Prime Minister warned me--?" (为什么从来没有一位前任首相提醒过我——?) [注意,此处是 a, 不是 the, 因此不是指他的直接前任,而是指所有前任首相中的任意一位。他或许很愤慨,“你们都不告诉我,哼!] {曲解原文,误导读者}
5) the dementors are in uproar" the dementors are in uproar摄魂怪造反了 (摄魂怪正在躁动不安) [大错:摄魂怪造反并没有发生在那时,他们只是因为 BLACK 脱逃而愤怒] ——”他打了个寒噤,“——--\"they\'ve never had a breakout before.他们以前从来没有发生过越狱事件。 (他们还从来没有让人逃出来过) {曲解原文,误导/困惑读者}
6) The Brockdale Bridge--he did it, Prime Minister, he threatened a mass Muggle killing unless I stood aside for him and--"
he threatened a mass Muggle killing unless I stood aside for him他威胁说,除非我跟他站在一边,不然他就要大批屠杀麻瓜——” (他威胁我放弃职务,不然他就要大批屠杀麻瓜——” ) [stood aside for him: 为他站到一边。 Stood aside 没有‘站在一边’的意思,错译] {曲解原文,误导读者}
7) It was infuriating to discover the reason for all these terrible disasters and not to be able to tell the public, almost worse than it being the government's fault after all.
他发现了所有那些可怕灾难的原因,却又不能告诉公众,这简直太令人生气了,如果真是政府的过失反倒还好一些。(简直比真是政府的过失还要糟糕) [程度显然是有差别的] {曲解原文}
8) then losing Amelia Bones. 后来阿米莉亚•博恩斯又失踪了。(后来又损失了阿米莉亚•博恩斯) [lose: 失去,不是失踪] {曲解原文,误导/困惑读者}
9) "It happened just around the corner from here, as a matter of fact. The papers had a field day with it, 'breakdown of law and order in the Prime Minister's backyard--'"
. “实际上,它就发生在离这儿不远的那个角落里。在首相的后院里以身试法——(实际上,此事就发生在这附近。报纸拿这一点大做文章:在首相的后院践踏法律与秩序——”) [around the corner: 一拐弯的地方,形容很近。这是常用的固定组合啊] [以身试法:常用于犯人被捕后,常带有‘必无好下场’之意;或是一种警告:如果罪犯胆敢 ‘以身试法’, 则……而英国的报纸说到这里则没有这层意思,重点是抨击政府无能] {曲解原文,误导读者}
10) I won't pretend that wasn't a blow." 我必须承认这真是祸从天降。” (我不否认这对我们是个打击。) [没有到‘祸从天降 ’的程度,即使到了,一个政客也不会轻易承认的] {曲解原文}
11) "I'm very sorry.” “非常抱歉。” (我真遗憾) [首相勿须 ‘抱歉’,不是他的责任。 Sorry 有许多意思,要选合适的] {曲解原文}
12) "Yes, yes, fine," said the Prime Minister distractedly, and he barely flinched as the flames in the grate turned emerald green again, rose up, and revealed a second spinning wizard in their heart, disgorging him moments later onto the antique rug.
“行,行,可以。”首相心绪烦乱地说,炉栅里的火苗又一次变成了翠绿色,火焰中间出现了第二位滴溜溜旋转的巫师。他转了一会儿,走到了古色古香的地毯上。首相看着这情景,没有表露出害怕的样子。(当炉栅里的火苗又一次变成了翠绿色时,他只来得及微微畏缩了一下,火焰中间便出现了第二位滴溜溜旋转的巫师。火焰冲腾,一下子把他抛到古色古香的地毯上。) [he barely flinched 是说魔法部长来得快,并不是首相不害怕。首相还没来得及害怕,一切都结束了] {曲解原文,误导读者}
13) but he could still be dangerous." “他的脑子被弄糊涂了,但并不排除他会有危险。” (但他还可能是个危险人物) [不是他自己有危险,而是对别人] {曲解原文,误导读者}
第2章
14) An immense chimney, relic of a disused mill, reared up, shadowy and ominous. 一根巨大的烟囱,那是一个废弃的磨坊留下的遗物,高高地耸立着,阴森森的,透着不祥。 (一根巨大的烟囱阴森森地高高耸立着,那是一个废弃的磨坊留下的遗物。) [mill: 此处应为‘工厂’;磨坊通常不需要巨大的烟囱。一词多义时要选正确的] {曲解原文,误导读者}
15) ‘There is no point apportioning blame . What is done, is done.’ “追究是谁的过错已经没有用了”, 斯内普不动声色地说,“该做的已经做了。” (”没有必要追究责任了”, 斯内普不动声色地说. “做过的事,无法更改了.” ) [不可原谅的错译:这是初学英文的人才犯的错误!] {曲解原文,误导读者}
16) “But not by you!” “但你什么都没做!” (你无权置评!) [全句错译,完全没有照顾上下文] {曲解原文,误导读者}
17) 不过,as I say (漏译:如我所言) 他尽可能不让我接近黑魔法。邓布利多曾经是一位伟大的巫师——没错,不可否认,he has (他的确曾经是 ) ” (因为贝拉特里克斯轻蔑地哼了一声)“黑魔王也承认这一点。可是,说来让我高兴的是,邓布利多已经老了。上个月跟黑魔王的那场较量让他大伤元气。他受了重伤,He has since sustained a serious injury (从那之后他就一直被严重的伤痛所困) [注意,这是现在完成时,表示从那时直到现在都有的现象 ] 因为他的反应比以前慢了。{一句内多重错译}
18) 斯内普什么也没说。他避开了她的目光,(delete 避开了她的目光) [He looked away from the sight of her tears: 完全没有‘避开了她的目光’的意思。难道有了一个词 sight, 就有了‘她的目光’的意思了?错译] 不去看她的眼泪,似乎觉得那是不雅观的,但他不能假装没有听见她的话。{曲解原文,误导读者}
19) 当时卢修斯应该在那里守着,.Lucius was supposed to be in charge. (卢修斯是行动的负责人) [in charge: 负责。不可原谅的低级错误。 was supposed to be: 英语的惯用语,经常可以译为‘是’] 结果他自己被抓住了,还搭上了那么多人,而且预言球也没能取回来。是的,黑魔王很生气,纳西莎,确实非常生气。”{曲解原文,误导读者}
第3章
20) 头版的大部分版面都被一个男人的大幅黑白照片占据了,他有着一头狮子毛般浓密的头发和一张野蛮凶狠的 (伤痕累累的) [ravaged: 被蹂躏的,被毁坏的] 脸。{曲解原文,误导读者}
21) 小天狼星是他的家族里最后一位传人,因为他的哥哥 younger brother (弟弟) 雷古勒斯(这里作者出现了矛盾,她在第五册《哈利•波特与凤凰社》中说雷古勒斯是小天狼星的弟弟,而这册中又说成是他的哥哥。) [翻译者是真的糊涂了:我查阅了英国和美国文本,都说的是 younger brother; 你们的‘哥哥’是怎么来的呢?太不仔细了!此处在人文的勘误表中提到,但该勘误表只在极窄的范围内公布,因此保留这一更正] 死在他之前,而他们俩都没有孩子。{曲解原文,误导/困惑读者}
22) 然后,邓布利多戴上帽子,doffing his hat (邓布利多脱帽致意) [doff 是‘脱下’的意思,是‘戴上’的反义词,表示校长的彬彬有礼。 错译] 快步走出了房间。{曲解原文,误导读者}
第4章
23) 他和邓布利多现在站着的这个地方,像是某个被遗弃的 (deserted: 此处: 空无一人的) [快午夜了,大家睡觉了。这个村子是有人居住的] 村落的场院 (square: 广场),中间竖着一座古老的战争纪念碑,还有几条长凳。[场院是农村晒粮食的地方。在‘场院’里竖着战争纪念碑? 不可思议] 哈利的理解 comprehension (思维) [这样译中文比较流畅] 跟上了他的感觉,意识到他刚才经历了生平第一次幻影显形。{曲解原文,误导读者,一句内多重错译}
24) 他推开前门,He opened the gate, (他推开院门) [英语中,gate 是院子的门,door 是建筑物的门,翻译者在这里显然有所混淆] 悄没声儿地快步走上花园的小路,哈利紧随其后。然后邓布利多慢慢推开前门,手里举着魔杖,随时准备出击。{误导读者}
25) 我刚把椅套调整好,你们就进屋了。” I'd only just put the finishing touches to my upholstery when you entered the room." (我刚刚对我的伪装完成了最后的修饰你们就进屋了) [此处 upholstery 显然是指他所做的伪装,而不是椅套;finishing touches 应有更准确的翻译] {曲解原文,误导读者}
26) 斯拉格霍恩半是恼怒半是得意地说:“两分钟。我在洗澡,没听见我的入侵咒被解除的警报。Didn't hear my Intruder Charm go off, (没听见我的入侵咒发出的警报。) [go off: 响了]不过,”他似乎重新镇静下来,板着脸说道,“事实不可否认,我是个老头子啦,阿不思。一个疲惫的老头子,有权过一种清静的生活,得到一些物质享受。” {曲解原文,误导读者}
27) 哈利知道斯拉格霍恩肯定会像其他巫师一样,听到他大声说出伏地魔的名字就吓得不行。Harry had been sure Slughorn would be one of those wizards who could not bear to hear Voldemort's name spoken aloud , (哈利肯定斯拉格霍恩是这样的一个巫师,他害怕听到伏地魔的名字。) [并不是所有其他巫师都不敢听伏地魔的名字]果然不出所料,斯拉格霍恩打了个激灵,gave a shudder (哆嗦了一下) [ ‘打了个激灵’:可能不是每个读者都懂?] 大声发出了抗议,and a squawk of protest(嘎地叫了一声以示抗议,) [他没有真的说出他的抗议,只是嘎地叫了一声] 但哈利没有理会。{一句内多重错译}
28) 他喜欢那种听他摆布的感觉。He enjoys the feeling that he influences these people. (他喜欢那种他能影响这些人的感觉) [influence 是“影响”;“摆布”嫌太强] 他自己从来不想掌管大权,而更喜欢屈居次要位置—— 那样天地更宽,更加游刃有余 (delete更加游刃有余) [游刃有余指的是某人做某事很轻松,这与前面所述的事情实在关系不大:错用成语,画蛇添足] {曲解原文,误导/困惑读者}
29) 哈利脑海里立刻出现了一只胖鼓鼓的大蜘蛛vivid (的生动形象),它这里吐一根丝,那里吐一根丝,在身体周围结了一张网,把美味多汁 (delete美味) [Juicy 只是多汁;美味吗?斯拉格霍恩没吃过他们,也不想吃这些学生,美不美味就不知道了] 的大苍蝇引到自己身边来。{曲解原文,误导读者}
30) 哈利有些困惑地跟着邓布利多走进了嘎吱作响的小门,来到一个比普通的碗柜 cupboard (储物间) [这是一个自第一册以来一直未曾改过的长期性错误。Cupboard 此处指储物间,通常建在室内楼梯下的空间里,是哈利曾长期睡觉的地方] 大不了多少的地方。{曲解原文,误导读者}
31) “成绩没送来之前,先别忙着想选修课。” Don't count your owls before they are delivered," (别忙着在猫头鹰到来之前点数) [ owls 用小写,指真的猫头鹰,当然此处是双关语,但说不定是巫师界的“歇后语“呢。完全没有提到‘选修课’,错译]邓布利多沉着脸 gravely (严肃地) [他是认真的,但并没有生气] 说,“我想就在今天什么时候,成绩 (delete 成绩) [此处还是双关语,但可以认为还是猫头鹰,确实,成绩是由猫头鹰送来的] 就能送到了。{曲解原文,误导读者}
第5章
32) “他以前教过亚瑟和我。”韦斯莱夫人说,“很多年以前他就在霍格沃茨,He was at Hog-warts for ages (他在霍格沃茨待过很久) [重点不在‘以前’,而在待的时间长。错译] 我想,他和邓布利多差不多同时间进校的。你喜欢他吗?”{曲解原文,误导读者}
33) 他总是愿意给学生开小灶,he was always good at giving leg-ups, (他总是善于提携他人) [leg-up: 给人协助,没有给学生加上课的意思] 但从来不肯在亚瑟身上多花时间。{曲解原文,误导读者}
34) 你能想象那种玩意儿——所谓的防身药剂,实际上就是肉汤加上一点儿淋巴脓;bubotuber pus(淋巴脓:错译。Bubotuber 是罗琳在书中虚构的植物,bubotuber pus 对皮肤有不良作用,须戴龙皮手套防护。稀释的bubotuber pus 可治痤疮。人文社在《火焰杯》中译为“巴波块茎脓水” 还有防御魔咒的操作指南,实际上只会让你掉了耳朵……{曲解原文,误导/困惑读者}
35) “好了,你至少知道你今年要上的一门课了,比罗恩和我都多一门。 (是比罗恩和我多出的一门。) [他们都还不知道要学几门,实际上最后赫敏7门,罗恩5门,哈利5+1= 6 门] {曲解原文,误导/困惑读者}
36) “它怎么能不褪色呢!” "But it's got to come off!" (一定得把它弄掉!) [“它怎么能不褪色呢!” 错译] 赫敏尖叫起来,“我这副样子永远没法见人了!” "I can't go around looking like this forever!" (我不能老是这样子呀!) [英文理解或中文表达有误] {曲解原文,误导读者}
第6章
37) 两天前,阿基•菲尔坡特把一根诚实探测器插在他的…… Two days ago Arkie Philpott had a Probity Probe stuck up his... (两天前,阿基•菲尔坡特被人把一根诚实探测器插在他的…… ) [错译,混淆行为人和行为接受人] {曲解原文,误导读者}
38) 接着是一阵类似母鸡孵蛋的咕咕声,There was a clucking noise (有人嘴里发出一阵不赞同的啧啧声) [Cluck确实有‘母鸡孵蛋的咕咕声’的意思,但怎么讲得通呢?Cluck还有一个意思则是‘不赞同的啧啧声’。多查查字典嘛,完全错译了! ] 然后一个人说话了,哈利听出是摩金夫人(女士) [madam 并不指定婚姻状况;这是对职业妇女的一般称呼] 的声音: “是啊,亲爱的,你妈妈说得对,现在我们谁也不应该单独出来闲逛,这跟小孩子不小孩子的没有关系——”{曲解原文,误导/困惑读者}
39) 哈利和罗恩知道他们不再上魔药课了,便没有在药店里买任何原料,但两人都在咿啦猫头鹰商店里给海德薇和小猪买了两大盒猫头鹰坚果。but both bought large boxes of owl nuts for Hedwig and Pigwidgeon at Eeylops Owl Emporium. (但他们都在咿啦猫头鹰商店里给海德薇和小猪买了大盒大盒的猫头鹰坚果。) [注意:large boxes of owl nuts: 许多大盒。原作说是 ‘两大盒’了吗?没有。译者怎么知道的?错译] {曲解原文,困惑读者}
40) ‘只要念一个(简单的) [simple 应该译出] 咒语,你就能进入一场高质量的、绝顶逼真的三十分钟的白日梦,适用于普通学校上课,easy to fit into the average school lesson (可以容易地插入学校里一节平均长度的课中) [‘适用于普通学校上课’令人有‘这是给老师用的’的感觉; average school lesson 与‘普通学校’无关,指的是一节课的平均长度。错译] 操作简单,绝对令人难以察觉 (副作用包括表情呆滞和轻微流口水)。{曲解原文,误导/困惑读者}
41) “这玩意儿,赫敏,” For that, (因为你这么说了) [That 指赫敏说的话;Delete ‘这玩意儿’ 赫敏夸奖了他们的产品,因此得到了奖励] 一个声音在他们后面说,“你可以免费拿走一个。”{曲解原文,误导读者}
42) 他从口袋里掏出一个小塑料瓶 tub (小瓶) [魔法世界里怎么会有‘塑料’?! 加词也不能在魔法世界里加入现代科技的产品] 递给赫敏,赫敏小心地拧开盖子,里面是一种黏稠的黄色膏体。 (paste: 药膏) {曲解原文,误导/困惑读者}
43) “所以我们又接着开发了防咒斗篷、防咒手套……” "So we've expanded into a range of Shield Cloaks, Shield Gloves..." (“所以我们扩大开发成一系列产品,如防咒斗篷、防咒手套什么的…”) [a range 漏译不应该] {曲解原文}
44) 它们对不可饶恕咒没有多大作用,但对付一些小魔法、小恶咒什么的……” but for minor to moderate hexes or jinxes..." (但对付一些低中档的魔法、恶咒什么的…) [ minor to moderate:低至中档的。 错译] {曲解原文,误导读者}
45) “我把他甩了,他是个可耻的失败者。” he was a bad loser, ( 他是个没有风度的失败者) [可耻的:太强烈了!bad loser 在英国是十分常用的,常指输了乱发脾气的人,并无厉害的指责] 金妮说着把一只手指伸进了笼子,看着那些侏儒蒲全都围拢过来,“它们好可爱啊!”{误导读者}
第7章
46) 暑假的最后几个星期里, the last week of the holidays (在暑假的最后一个星期里,) [‘一个星期’译为‘几个星期’,这显然不是译者的水平不够。到底是什么问题?] {曲解原文,误导读者}
47) “我们在对角巷的时候——”哈利开始说道,但韦斯莱先生换了脸色,阻止了他。 but Mr. Weasley forestalled him with a grimace. (但韦斯莱先生作了个鬼脸,抢先一步说道:) [错译。‘换了脸色’:什么意思? ] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
48) “我正想弄清你和罗恩、赫敏跑到哪儿去了呢!你们还假装说是在弗雷德和乔治商店后面的小屋里。” "Am I about to discover where you, Ron, and Hermione disappeared to while you were supposed to be in the back room of Fred and George's shop?" (你是不是想要告诉我,当你、罗恩和赫敏说是在弗雷德和乔治商店后面的小屋里的时候到底躲到哪儿去了呢?) [一个善意得多的问题,半开玩笑半认真。错译] {曲解原文,误导读者,对人物性格有影响}
49) 哈利飞快地冲过去,韦斯莱夫人 and Mr. and Mrs. Weasley helped him (韦斯莱夫妇帮他) [错译。怎么丈夫不干重活让老婆干?] 帮他把箱子搬上了火车。{曲解原文}
50) 哈利不停地挥手,直到火车拐了个弯,再也看不见韦斯莱夫人了and Mr. and Mrs. Weasley were lost to view, (再也看不见韦斯莱夫妇了) [错译:怎么光看老婆不看丈夫?] {曲解原文}
51) 暑假里他已经习惯了跟金妮朝夕相处,几乎忘记了她在学校里是不跟他和罗恩、赫敏为伍的。Ginny did not hang around with him, Ron, and Hermione while at school. (她在学校里是不跟他和罗恩、赫敏经常在一起的) [‘不与。。。为伍’:非常强烈的蔑视语气,例如:对小人则应视之为烟尘,不与为伍。严重错译。译者的中文水平亟待提高] {曲解原文,误导读者,对人物性格有重大影响}
52) 车窗外的天气忽晴忽阴,整个夏天都是这样。The weather beyond the train windows was as patchy as it had been all summer; they passed through stretches of the chilling mist, then out into weak, clear sunlight. It was during one of the clear spells, when the sun was visible almost directly overhead, that Ron and Hermione entered the compartment at last.(如同整个夏天一样,车窗外的天气忽晴忽阴;) [强调的是当时,整个夏天的情况是来修饰当时的天气的] 。刚驶过寒冷的迷雾,就见到了晴朗而微弱的阳光,(火车一穿过冷雾便进入晴朗而微弱的阳光之中。)等到窗外的阳光几乎当空高照时,罗恩和赫敏总算走进了车厢。(在太阳差不多正当顶的时候,火车又在阳光下奔驰,这时罗恩和赫敏才走进了隔间。) [就是说要到中午了] {一句内多重错译}
53) “也许他更喜欢加入调查行动组,”赫敏说,“也许当了级长似乎就得听话一些。” "Maybe he preferred the Inquisitorial Squad," said Hermione. "Maybe being a prefect seems a bit tame after that." (“也许他更喜欢调查行动组,”赫敏说,“在那之后也许监督生就太乏味了。”) [tame : 此处为‘乏味’;意思是,马尔福在享受过了调查行动组的权力之后对监督生的权力不屑一顾了;英文完全理解错误] {曲解原文,误导/困惑读者}
54) 来点儿鹌鹑,(野鸡) [pheasant是野鸡;quail 才是鹌鹑。不禁要问,为什么翻译随意改动原作?这是什么翻译理念?有长官意志吗?] 贝尔比?” {滑稽可笑的翻译}
55) “我刚才正在对这位年轻的马科斯说,我当年有幸教过他的叔叔达摩克利斯,”斯拉格霍恩对正在传递一篮面包卷的哈利和纳威说,"I was just telling young Marcus here that I had the pleasure of teaching his Uncle Damocles," Slughorn told Harry and Neville, now passing around a basket of rolls. (“我刚才正在对这位年轻的马科斯说,我当年有幸教过他的叔叔达摩克利斯,” 斯拉格霍恩一边递过一篮面包卷一边对哈利和纳威说,) [翻译时要弄清‘passing’ 的主语。‘Passing’的主语 与前面 ‘told’ 的主语是相同的;如改变主语为‘哈利和纳威’passing 前应加 ‘who are’.错译] {误导读者}
56) 沙比尼从哈利身边挤到昏暗的过道上时,恶狠狠地瞪了哈利一眼,而哈利则饶有兴味地望着他。Zabini shot him a filthy look that Harry returned with interest. ( 沙比尼从哈利身边挤到昏暗的过道上时,恶狠狠地瞪了哈利一眼;而哈利则更狠地瞪回去) [return with interest: 加利息送还。完全理解错误] {曲解原文,误导/困惑读者}
57) “你听到了什么我不在乎,波特。"You didn't hear anything I care about, Potter。(你什么重要的东西也没听到,波特。) 不过既然我抓住了你……” {误导读者}
第8章
58) “因为迟到,格兰芬多扣掉五十分。”斯内普说,“还有,让我想想,因为你穿着麻瓜衣服,再扣掉二十分。我想,还没有哪个学院在学期刚刚开始——甜点还没有端上来——就被扣了分数呢。I don’t believe any House has ever been in negative figures this early in the term: We haven't even started pudding. (我相信,还没有任何一个学院在学期这么早就是负分:宴会的布丁还没上来呢。) [ negative figures: 负数;pudding:布丁,只是甜点的一种。饭后甜点是 desert。错译][看来人文社翻译对“negative figure” 缺乏理解,建议翻译和责编复习数学知识] 你大概是创纪录了,波特。” {误导读者}
59) 因此,我要求你们必须严格遵守老师制定的每一条安全规定,不管那些条条框框可能有多么烦人——特别要遵守熄灯 (规定时间) [霍格沃兹并无熄灯规定,不要乱套中国学校的规矩] 后不得起床外出的规定。{误导读者}
60) "Really?" said Harry, taking care not to catch Ron's eye; the last time he had met Hagrid's half-brother, “真的?”哈利说,他尽量不去看罗恩的眼睛。罗恩 (哈利) [此处不该把主语换成罗恩;句子还没完呢]上次看见海格同母异父的弟弟——那个专会把大树连根拔起的凶狠的巨人时,他的词汇量只有五个单词,而且其中两个的发音还不准。{罗恩还从来没有见过格洛普} {曲解原文,误导/困惑读者}
第9章
61) 吃过早饭,他们仍然坐在座位上,等麦格教授从教工餐桌上下来。这学期发放课程表的工作比往常复杂,(因为) [for 应该译出,否则连接不流利] 麦格教授先要确保 (confirm确认) [确保是说麦格教授要保证每一个学生的O.W.L成绩达到要求] 每一个学生的O.W.Ls (delete ‘s’) 成绩达到 (了) 要求,才能让他继续学习他所选择的N.E.W.Ts (delete‘s’) {曲解原文}
62)斯普劳特夫人 (professor: 教授) [要按原文] 肯定很高兴看到你回去。黑魔法防御术的成绩是‘良好’,也有资格继续选修。问题是变形课。对不起,隆巴顿,‘及格’的成绩不够好,不能进修变形课的N.E.W.Ts (delete‘s’) 课程 (delete课程) [这里,NEWT 即‘课程’,不必重复] ,我担心你可能会跟不上的。” I just don't think you'd be able to cope with the coursework." (我认为你没法对付专题报告。) [1。语气确定,不仅仅是‘担心’而已。2。coursework 是英国大中学校学生考核的一部分;由教师指定题目,学生做专题学习之后写出综合报告,成绩记入最终分数。人文社应该自己先弄懂之后再译:你们正在向广大读者介绍异族的文化] {一句内多重错译}
63)“你奶奶终于知道该为她的孙子感到骄傲,而不是总认为她的孙子应该更优秀了—— It's high time your grandmother learned to be proud of the grandson she's got, rather than the one she thinks she ought to have (“现在是你奶奶学会为她的孙子骄傲的时候了,她不必等到她孙子成为她所希望的那个样子之后再骄傲——) [她奶奶还没有为纳威骄傲,但麦格教授认为她已经可以骄傲了:因此这是麦格教授对他的赞扬。It’s high time: 固定句式,现在是。。。的时候了]特别是在发生了魔法部的那件事之后。”{曲解原文}
64)“或遭到阴尸 (僵尸) 的侵害,” (地上一摊血迹)。 (a bloody mass upon ground:地上一具血肉模糊的躯体) [a bloody mass 指的不是血,而是‘血肉模糊的一团’。错译] {曲解原文,误导读者}
65)斯内普不知道,上学期哈利教过班上 (至少) [at least漏译。人文社经常不把数字表达清楚] 半数同学 (那些曾是D.A.成员的同学) 怎样施铁甲咒。{误导读者}
66)不过对于我们这些D.A.老成员来说,铁甲咒已经是老掉牙了 …… but Shield Charms are old hat, of course, for us old D.A. lags . . . (不过对于我们这些D.A.老成员来说,铁甲咒已经是老生常谈了 ……) [他没有轻视铁甲咒的意思,而是认为它很容易,因为哈利教过DA成员们。‘老掉牙’则带贬义] {曲解原文,误导读者}
67)“一点儿不错。似乎根本用不着问,”斯拉格霍恩这时显出了由衷的佩服,said Slughorn, who was looking mightily impressed, ( 斯拉格霍恩看来对此印象极为深刻) [没有‘佩服’的意思。他发现了她的能力,感到惊喜;由衷的佩服则一点也谈不到:胡乱加词,影响人物形象,容易让读者产生不必要的猜想] {曲解原文,误导/困惑读者}
68) 令他恼火的是,他发现课本以前的主人在书上到处乱写,弄得每一页的空白处也跟印着药剂的地方一样黑糊糊的。so that the margins were as black as the printed portions. (弄得书页的空白处就和书上印着字的地方一样黑。) [portions 是部分的意思,不是 potions。这是两个词,虽然差别只是一个字母,但意思完全不一样,不能混淆。有可能是人文社马虎看错] {曲解原文,误导读者}
69)十分钟后,Within ten minutes, (十分钟之内,) [within 当然是‘之内’,错译。HBP至今为止,马爱农所有的 ‘within’ 都译错了。] {曲解原文,误导读者}
70)哈利用短刀的侧面挤压着瞌睡豆。真没想到,豆子立刻渗出了大量的汁液,哈利简直不敢相信那颗干瘪瘪的豆子里竟有那么多水分。To his astonishment, it immediately exuded so much juice he was amazed the shriveled bean could have held it all. (真没想到,豆子立刻渗出了大量汁液,使得哈利对于那颗干瘪豆子的容纳能力十分惊讶。) 他赶紧把汁液 (全都) [ all 应该译出] 放 (scoop: 铲) 进他的坩埚,药剂立刻变成了书上所说的那种淡雪青 色 (lilac: 淡紫色) ,他真是惊讶极了。{一句内多重错译}
71)桌子那边的罗恩一直在低声地骂个不停,他的药剂看上去就像是稀薄的甘草糖。his potion looked like liquid licorice. (他的药剂看上去就像是液体甘草) [liquid: 液体; licorice: 甘草。‘糖’从何而来?]哈利的目光在教室里扫了一圈,没有看见哪个同学的药剂像他的一样变成了浅色。no one else's potion had turned as pale as his. (没哪个人药剂的颜色变得像他的一样浅。){一句内多重错译}
72)“他只是按照和我们不同的方法操作的,” "He only followed different instructions to ours," (“他只是依照和我们不同的操作指示做的,) [instruction:指示] 罗恩说,“也可能会闯大祸的,Could've been a catastrophe, (这也可能会坏他的事) [没有‘闯大祸’那么严重] 是不是?他冒险了,所以得到了补偿。But he took a risk and it paid off. (他承担了风险,得到了收益) [是因为和经济学有关,就又不灵光了?] ” {一句内多重错译} {误导读者}
73) “喂!”哈利气愤地抗议道,赫敏一把抽出哈利书包里的那本《高级魔药制作》,举起了魔杖。"Hey!" said Harry indignantly, as she pulled his copy of Advanced Potion-Making out of his bag and raised her wand. (“喂!”当赫敏一把抽出哈利书包里的那本《高级魔药制作》并举起魔杖时,哈利气愤地抗议着。) [这才是正确的顺序] {误导读者}
74)谁也没有注意。Nobody else was looking. (没有别人在看着) 哈利弯下腰正要把书捡起来,就在这时,他看见封底的下端写着什么东西,还是那种小小的、密密麻麻的笔迹,跟那些帮他赢得福灵剂的说明的笔迹一样,而那瓶福灵剂,现在已经安安稳稳地藏在楼上他箱子里的一双袜子里了。本书属于混血王子he saw something scribbled along the bottom of the back cover in the same small, cramped handwriting as the instructions that had won him his bottle of Felix Felicis, now safely hidden inside a pair of socks in his trunk upstairs. (他看见封底的下端写着什么东西,是用的那种小小的、密密麻麻的笔迹;就是写着那些说明,使他赢得了那瓶正稳妥地藏在他楼上箱子中的一双袜子里的福灵剂的笔迹:本书属于混血王子) [这样连接得好一些;否则下一句‘本书属于混血王子’和前文根本就连接不上 ] {中文混乱,误导读者}
第10章
75)“我已经跟斯内普 (教授) [为什么漏译这个词?每次哈利只说斯内普而没有‘教授’时邓校长都要纠正,能想象他自己只说斯内普吗?] 说好了,你下个星期六再去关禁闭 (课后留堂)。” {对人物性格有影响}
76)在他们前面大约 十步 (十英尺) [ten feet:十步大约是十英尺的三倍。我当然不相信以译者的英文水平能闹出这样的笑话,但为什么要这样翻译?增删改动原文,这种例子俯拾即是,这是一种什么翻译理念?] 远的地方,站着一个矮矮胖胖的男人。{曲解原文,误导读者}
77)“两边都不是。” That's neither here nor there。 (这与今天的谈话无关) [错译。译者没有理解这句俚语]奥格登冷冷地说,哈利顿时对他肃然起敬。Harry felt his respect for Ogden rise (哈利觉得他对奥格登的尊敬增加了) [‘肃然起敬’译过头了] {误导读者}
78)“修好它,你这个没用的傻大个儿 (苯蛋) [sack of muck 原意为 “一口袋垃圾”; 梅洛普个子大吗?错译] ,修好它!” {误导读者}
79)一转眼间,他们俩就失重般地在黑暗中越飞越高,they were both soaring weightlessly through darkness, (他们俩轻飘飘地在黑暗中穿飞) [没有‘越飞越高’的意思。如果是“越飞越高”后一句怎么“稳稳地落回”呢?] 最后稳稳地落回到邓布利多的办公室里,这时窗外已经是一片夜色。{曲解原文,误导/困惑读者}
80)“他们后来真的结婚了?”哈利不敢相信地问,他不能想象这两个毫不相干的人会相爱。unable to imagine two people less likely to fall in love. (他想不出还会有谁比这两人更不可能相爱。) [译者英文理解错误] {曲解原文,误导读者}
81)总之,在刚才我们目睹的那一幕的几个月 (之内) [within, 错译。已经几次了,看来译者真的不认识这个词。这已经很令人吃惊了,因为这是一个非常常用的词;但是责编呢?另一位翻译呢?校对呢?编辑部呢?全都不认识这个词吗?] 后,小汉格顿村爆出了一个惊人的丑闻。{误导读者}
82)是这样,他们私奔结婚的几个月之后 (之内) [Within] ,汤姆•里德尔又回到了小汉格顿的大宅子里,但身边并没有带着他的妻子。{误导读者}
第11章
83) 就连赫敏也不得不让麦格教授把讲的内容重复一两遍才能明白。Even Hermione had had to ask her to repeat instructions once or twice. (就连赫敏也有一两次不得不请麦格教授重复她的指示) [彻底的错译] {曲解原文,误导读者,对人物的认识有影响}
84) 现在草药课上对付的植物比过去更危险了,但是当曼德拉草的毒触手猝不及防地从后面抓住他们时,他们至少还可以大声地念咒。to swear loudly (大声地咒骂) [咒骂会和念咒混淆,真叫人吃惊] {曲解原文,误导读者}
85) “还有,你暑假里长高了差不多一英寸 (一英尺) [a foot 是一英尺,一英尺是12英寸!天,这也错。有人提出这里可能是罗琳的错误。我认为不是,这是明显的夸张:无论文学作品或生活中都不乏这种例子],这也让人刮目相看。”赫敏没有理睬罗恩,兀自把话说下去。Hermione finished, ignoring Ron. (赫敏没有理睬罗恩,顾自把话说完) [finished 要译对] 。{曲解原文,误导/困惑读者}
86) “就这么定了,如果不赶快滚开让守门员进来, (如果不赶快把位置让开给守门员) [原文没有那么粗鲁。而且哈利也不是那么粗鲁的人。错译,有损人物形象。get out of the way 与 get out 是不同的] 我就给你们施恶咒。”他吼道。{损害人物性格}
87) “他妹妹根本就没认真发 (罚) [‘发球’和‘罚球’在球类比赛中完全是两个概念] 球。”麦克拉根恶狠狠地说。{曲解原文,误导读者}
88) They now joined Katie, Demelza, and Ginny in the stands… 人文社原来的译文是 “他们俩现在跟凯蒂、德米尔扎和金妮一起坐在看台上,……” (人文社的《勘误表》把这句话改成:“他们俩现在跟观众一起坐在看台上,……”我认为人文社原来的译文完全没有错,而《勘误表》却错了。原文直译是:“他们加入了看台上的凯蒂、德米尔扎和金妮。”看不到任何“观众”字样。显然,入选的队员坐在一起,可能与其他的观众有些距离,这有什么问题吗?) [为什么把对的改成错的?怎么会有这样的勘误表?] {滑稽可笑的勘误表}
89) “不行,”哈利说,“你已经试过了。你救起了四个,罗恩救起了五个。罗恩是守门员,他赢得光明正大。你快给我滚开。” Get out of my way (让开) [原话根本没有那么粗鲁,只是要他让开而已] {损害人物性格}
90) 定好第一次全队训练的时间是下个星期二 (Thursday: 星期四) [把原著的星期四改成星期二,为什么?] {滑稽可笑的翻译}
91) 海格的鼻子里 (delete里)(又) [another 漏译] 使劲哼了一声。哈利简直怀疑有几块鼻子牛儿落进了土豆里,rather thought some bo-geys landed on the potatoes, (哈利简直怀疑会不会有鼻涕落在了土豆上) [‘鼻子牛儿’?那是哪里的方言?应该用全国人民都懂的普通话] 他暗自庆幸他们不会留下来吃午饭。{困惑读者}
第12章
92) 平常他是不躺在床上看课本的,罗恩说得对,除了赫敏,这种行为放在任何人身上都是不雅观 (不合理的) [indecent 没有译到位] 的,而赫敏那么做只是显得有些怪异而已。who was simply weird that way。(因为那就是她的与众不同之处。) 不过哈利觉得,混血王子的那本《高级魔药制作》根本不能算作课本。hardly qualified as a textbook. (几乎不能算是一本教科书) 哈利越仔细研读那本书,越觉得里面内容丰富,不仅有容易操作的提示和快捷方法—— not only the handy hints and shortcuts on potions (不仅有魔药制作方面的有用提示和捷径) [on potions 漏译]
93) 其实,王子教给哈利的东西比斯内普要多得多。On the other hand, the Prince had proved a much more effective teacher than Snape so far. (而王子却实在是个比斯内普更有效率的老师) [不见得教得更多,但效率更高。错译。{或许这里牵涉到了物理概念,人文社都是学文科的,就又出现难点了?}]
94) “噢,你好,哈(阿) [‘Arry:他在慌张中把哈利的名字叫错了] 利,”蒙顿格斯•弗莱奇说,装出非常轻快的样子,却装得一点儿也不像,“别让我耽误了你的时间。”
95) “——还有一点,” and what is more, (更重要的是) [未能强调,错译] 麦格教授以一种斩钉截铁的口气说,“马尔福先生今天没有去霍格莫德村。”
96) “那只有天知道了,”赫敏说,“不过,不管那个人是谁都逃不过去。whoever it was has had a narrow escape(不管那个人是谁这次都是险遭毒手) [错译。明显与实情不符] 只要打开那个包裹,就肯定会碰到项链。” (6 – 12)
97) “茴香麦片!” Dilligrout (加冕汤) [dilligrout 是古代英国君主加冕时喝的一种汤,材料如下: "a mixture of almond milk, brawn of capons, sugar and spices, chicken, parboiled and chopped, etc." 或 "an herb pudding boiled in a pig's caul"。我不知道译者是如何把它译为‘茴香麦片’的。这与故事情节无关,但译者要尊重原作者总不是过分的要求吧:翻译不是改编,不能随心所欲] {曲解原文}