私人空间的吐槽
我从1年前开始看adventure time,这期间加了两个相关的Q群,一个是贴吧群,一个是CP群。贴吧吧主带领一群人从比较早的时候开始翻译官方漫画,翻译速度一般般,基本属于无人竞争所以大家也没有什么压力的状态。翻译质量上,只能说还凑合,我觉得翻译这事儿第一位重要的是准确,第二位才是语言通顺,而贴吧汉化组恰恰是语言通顺方面过关,错翻,甚至误导性的错翻简直擢发难数。
举个例子:
Marceline Gone Adrift第二话,M看到PB抽出时间来看她的演出,很开心地说“You made it !”,PB对M说:“…yeah, I missed the opening act, but——”话音未落M已经抱住了PB。
贴吧汉化组把PB说的话翻译成了“是啊,我很怀念露天演出,但是——”
这错误也太低级了,从各种意义来说都绝对绝对不该犯的错误,这种程度地误翻真真地暴露译者水平。
重点是,这个情节很重要!
很!重!要!
当年我家CP官方发糖没有现在这么频繁,官方好不容易造点糖,贴吧汉化组的朋友们把这颗糖端给大家的时候摇摇晃晃地就掉地上了沾上了灰尘和头发,很讨厌的你明白吗?!
像是这样的错翻,因为正好出现在我关注的情节,所以我在截图的时候看到了,这背后还不知道有多少错翻隐藏在我没有注意的情节里。
我在注意到之后,私信了吧主,对方表示确实是翻错了,我们会订正的——然而我刚刚去看了并没有订正,已经过去10个月了……
类似的误导性错翻还有一个例子,是CP群的人发现的,
漫画23话有一些我家CP的白砂糖,M和PB被困在一个房间后,PB在对M进行真情告白的时候忽然没头没脑地说了一句“我喜欢,呃,finn,但我有整个一个国家要担心。”
此句为错翻。
原句为“I like 'em fine”, 而不是“I like...em(拟声)...finn”。
有了这次发现,CP群的一些人毅然决定成立CP汉化组,专门翻译MPB发糖的漫画。
当然同时还有一个原因是贴吧汉化组的翻译速度非常够呛,Marceline and The Scream Queens这部,很久以前就说要发布,真是说好三年的,三年之后又三年,三年之后又三年。
CP汉化组成立后,翻译速度非常给力,一瞬间就完成了好几话的汉化。然后搞笑的事情发生了,贴吧汉化组突然开始励精图治,速度比起之前有了质的飞跃。并且恰好,贴吧汉化组也翻译到了同样的进度,于是就出现了很戏剧化的一幕:
CP汉化组发一话,没两天贴吧汉化组发同一话。一个月后CP汉化组发下一话,几天后贴吧汉化组也发了下一话。
这时候CP汉化组包括组长在内的几个人跳出来,在微博上指责贴吧汉化组剽窃CP汉化组的成果。
CP汉化组组长还在300发帖,贴出了两家汉化的对比图,认为对方改了改CP组的翻译,就当做自家的发了。
理由一:一些地方翻译的很像。
理由二:对方本来速度非常可怕,最近速度突然变快了很多。
理由三:对方本来翻译的非常生硬,最近翻得好了很多。
我之前两边的翻译都没有仔细看(因为都落后更新进度太多太多太多太多了!),看了帖子里贴出的部分,我的感觉是:
应该不存在剽窃。
第一,说来惭愧,我这个烂水平以前还混过游戏汉化组,各种剽窃机翻抢首发之类的屁事见过太多了。按照我的个人经验,以AT漫画这个英文难度,直接拿原文翻,比用别人的中文翻译改语言习惯变成自己的翻译要容易多了。从贴出来的图来看,说语言风格相似实在是牵强。
第二,翻译速度这个问题,我猜测贴吧汉化组在CP组出现之前,翻译的工作已经做完了,进度卡在了嵌字这一环上。之前他们没有竞争压力,大家都是兴趣使然的汉化,当然是慢慢来不着急。游戏汉化也是这样,热门游戏各家汉化组为了抢首发,全组上阵,每个人分到很少的文本,恨不得一晚上就翻完。冷门游戏不一样,翻译几个月非常正常。贴吧汉化组翻译了这么久了,虽然我觉得这个事情算不算抢坑不好说,突然出现一个组把他们即将要出的翻译给翻了,他们不爽也是可以理解的。贴吧组没有跳出来撕逼抢坑的问题,而是默默地开始抢首发,其实也挺绅士的不是吗。
第三,CP组你们还好意思说贴吧组的翻译生硬……
来,我们来感受一下两个组的翻译吧——
CP组:“平稳而确信地踩油门!有没有很棒!”
贴吧组:“汽车,也称奥拓。”
……我只是为了写日志随便打开的一话漫画!
我不是针对贴吧组,我想说在座的你们两个组,都是辣鸡。
总之我的感觉就是不存在剽窃(说的更刻薄一点,咳咳咳我不说了)。
我想吐槽的是,CP组的某几个人,撕逼撕的太难看了,特别像那种跳出来“某歌是抄袭的”的人,证据他拿不出,道理跟他讲不通,只是一味地说“反正我相信我自己的耳朵,在我听来两首歌就是一样的”,一点意思也没有。
今天看到贴吧的小号说:“前天跟指责我们抄袭的同学沟通过了,相互提供了证据,最后数据证明对方不过是在臆想,然而对方并未在微博致歉,甚至放厥词不会忘记这回事。”
我也是无语了。
从CP组带头撕逼的人把在300发的撕逼贴都不声不响地自删了来看,贴吧组应该是提供了非常李菊福的证据。
某几个人真是……你们为什么要顶着我家CP的名字做汉化啊……
忽然怀念起坑底还没有几个人的时候了。
举个例子:
Marceline Gone Adrift第二话,M看到PB抽出时间来看她的演出,很开心地说“You made it !”,PB对M说:“…yeah, I missed the opening act, but——”话音未落M已经抱住了PB。
贴吧汉化组把PB说的话翻译成了“是啊,我很怀念露天演出,但是——”
这错误也太低级了,从各种意义来说都绝对绝对不该犯的错误,这种程度地误翻真真地暴露译者水平。
重点是,这个情节很重要!
很!重!要!
当年我家CP官方发糖没有现在这么频繁,官方好不容易造点糖,贴吧汉化组的朋友们把这颗糖端给大家的时候摇摇晃晃地就掉地上了沾上了灰尘和头发,很讨厌的你明白吗?!
像是这样的错翻,因为正好出现在我关注的情节,所以我在截图的时候看到了,这背后还不知道有多少错翻隐藏在我没有注意的情节里。
我在注意到之后,私信了吧主,对方表示确实是翻错了,我们会订正的——然而我刚刚去看了并没有订正,已经过去10个月了……
类似的误导性错翻还有一个例子,是CP群的人发现的,
漫画23话有一些我家CP的白砂糖,M和PB被困在一个房间后,PB在对M进行真情告白的时候忽然没头没脑地说了一句“我喜欢,呃,finn,但我有整个一个国家要担心。”
此句为错翻。
原句为“I like 'em fine”, 而不是“I like...em(拟声)...finn”。
有了这次发现,CP群的一些人毅然决定成立CP汉化组,专门翻译MPB发糖的漫画。
当然同时还有一个原因是贴吧汉化组的翻译速度非常够呛,Marceline and The Scream Queens这部,很久以前就说要发布,真是说好三年的,三年之后又三年,三年之后又三年。
CP汉化组成立后,翻译速度非常给力,一瞬间就完成了好几话的汉化。然后搞笑的事情发生了,贴吧汉化组突然开始励精图治,速度比起之前有了质的飞跃。并且恰好,贴吧汉化组也翻译到了同样的进度,于是就出现了很戏剧化的一幕:
CP汉化组发一话,没两天贴吧汉化组发同一话。一个月后CP汉化组发下一话,几天后贴吧汉化组也发了下一话。
这时候CP汉化组包括组长在内的几个人跳出来,在微博上指责贴吧汉化组剽窃CP汉化组的成果。
CP汉化组组长还在300发帖,贴出了两家汉化的对比图,认为对方改了改CP组的翻译,就当做自家的发了。
理由一:一些地方翻译的很像。
理由二:对方本来速度非常可怕,最近速度突然变快了很多。
理由三:对方本来翻译的非常生硬,最近翻得好了很多。
我之前两边的翻译都没有仔细看(因为都落后更新进度太多太多太多太多了!),看了帖子里贴出的部分,我的感觉是:
应该不存在剽窃。
第一,说来惭愧,我这个烂水平以前还混过游戏汉化组,各种剽窃机翻抢首发之类的屁事见过太多了。按照我的个人经验,以AT漫画这个英文难度,直接拿原文翻,比用别人的中文翻译改语言习惯变成自己的翻译要容易多了。从贴出来的图来看,说语言风格相似实在是牵强。
第二,翻译速度这个问题,我猜测贴吧汉化组在CP组出现之前,翻译的工作已经做完了,进度卡在了嵌字这一环上。之前他们没有竞争压力,大家都是兴趣使然的汉化,当然是慢慢来不着急。游戏汉化也是这样,热门游戏各家汉化组为了抢首发,全组上阵,每个人分到很少的文本,恨不得一晚上就翻完。冷门游戏不一样,翻译几个月非常正常。贴吧汉化组翻译了这么久了,虽然我觉得这个事情算不算抢坑不好说,突然出现一个组把他们即将要出的翻译给翻了,他们不爽也是可以理解的。贴吧组没有跳出来撕逼抢坑的问题,而是默默地开始抢首发,其实也挺绅士的不是吗。
第三,CP组你们还好意思说贴吧组的翻译生硬……
来,我们来感受一下两个组的翻译吧——
![]() |
CP组:“平稳而确信地踩油门!有没有很棒!”
![]() |
贴吧组:“汽车,也称奥拓。”
……我只是为了写日志随便打开的一话漫画!
我不是针对贴吧组,我想说在座的你们两个组,都是辣鸡。
总之我的感觉就是不存在剽窃(说的更刻薄一点,咳咳咳我不说了)。
我想吐槽的是,CP组的某几个人,撕逼撕的太难看了,特别像那种跳出来“某歌是抄袭的”的人,证据他拿不出,道理跟他讲不通,只是一味地说“反正我相信我自己的耳朵,在我听来两首歌就是一样的”,一点意思也没有。
今天看到贴吧的小号说:“前天跟指责我们抄袭的同学沟通过了,相互提供了证据,最后数据证明对方不过是在臆想,然而对方并未在微博致歉,甚至放厥词不会忘记这回事。”
我也是无语了。
从CP组带头撕逼的人把在300发的撕逼贴都不声不响地自删了来看,贴吧组应该是提供了非常李菊福的证据。
某几个人真是……你们为什么要顶着我家CP的名字做汉化啊……
忽然怀念起坑底还没有几个人的时候了。