Serendipity——“意外发现珍贵物品的天赋才能”
从朋友那听来这个词,研究了一下背后的故事。
1. 这个词由英国人Horace Walpole在1754年首创。这个人是一个艺术史学家,文学家,收藏家,辉格党议员,第一任首相Robert Walpole的儿子。他的传世之作The Castle of Otranto一般被认为是第一部哥特小说,以一己之力引领了18到19世纪的文学浪潮。
这个词首次出现在他写给Horace Mann的一封信中。比较著名的那个Horace Mann,“美国公立学校之父”,普鲁士教育推崇者,同属辉格党。但很不幸,出生于Horace Walpole死前一年。如果我们排除这个美国人是个超智儿童的可能性,这里的Horace Mann其实是Sir Horace Mann,一位长居佛罗伦斯的英国外交官。
你可能也发现了,这二位居然同名,而且果不其然,二人是远亲。(Mann的曾曾祖母是Walpole某个祖先的姐妹,这层关系也只有显贵人家才能扒得清攀得上)
在当时的艺术风格下长得也很像。
2. 回到这个词。Walpole的灵感来源于波斯传说"The Three Princes of Serendip",这个故事里的英雄总是在"making discoveries, by accidents and sagacity, of things they were not in quest of".
"The Three Princes of Serendip"是"Peregrinaggio di tre giovani figliuoli del re di Serendippo"故事的英文版本。 后者,这个长得糟心的意大利语名称可以直译为"Peregrination of three young sons of Serendippo king".
这个意大利语的故事来源于波斯语翻译家Cristoforo Armeno。这个故事出现于在1302AD的波斯语长诗"Hasht-Bihisht"(字面意思是“Eight Paradise“),由苏菲派学者,印度次大陆文化icon,Amir Khusrow所著。故事的风格和一千零一夜类似,每天由一个异邦的公主向叙述巴赫拉姆五世了民间故事。这位波斯国王也被称作Gor或者Gur。(John Norman的系列小说Gor来源肯定不是这里。我没查,但我肯定。)
因为Gur也被称为Persian onager,也就是野驴。
又是一个好养活的君主。
3. 离题万里。回到故事。在"Hasht-Bihisht"里这个三王子的故事由印度公主讲述。故事大概是这样的:
“在遥远的东方有一个国家Serendippo,国王Giaffer有三个宠爱的儿子。他想要留给儿子们受用一生的美德,于是就给他们找到了最好的老师。国王宣布自己不久就将退位,但儿子们都谦逊地回绝了王位,赞美他的统治的智慧和强健的体魄。国王虽然心里很满意,但为了孩子们的茁壮成长,假装生气,将他们送出了海。
三个儿子离开了自己的国家,人生中第一次看到了骆驼。他们后来遇到了一个丢失骆驼的商人,告诉了他骆驼的样子:跛脚,一只眼瞎,缺一颗牙,驼着一个怀孕的妇女,一侧背着蜂蜜,一侧背着黄油。商人指控他们偷走了骆驼,并把他们带到Beramo皇帝面前要求惩罚。皇帝问,既然他们从来没见过骆驼,怎么能描述的如此精准。王子们的解释是这样的:
第一,骆驼一侧的草比另一侧更绿,说明它的眼睛只能看到一边。第二,路边有散落的骆驼嚼过的草,和一颗牙齿的大小温和,说明是从骆驼豁牙的地方漏出去的。第三,路上只有三只清晰的蹄印和一条拖行的轨迹,说明骆驼有一条腿是瘸的。第四,背负着蜂蜜的那一侧招来了蜜蜂,黄油的那一侧招来了蚂蚁。
至于怀孕的妇女,他们注意到在骆驼跪下的地方有一只脚印,附近还有一滩尿迹。他们用手沾了点尿,顿时感到一种肉欲的邪情("carnal concupiscence")(......),断定尿液和足印的主人是个女的。至于附近还遗留着的手印,说明这个女人是怀孕了才会用手撑着尿尿。
这个时候,一个旅人表示他在沙漠看见一只徘徊的骆驼。皇帝释放并大大奖赏了他们,还让他们做自己的顾问。
4. 这个故事的变体在塔木德中也有记载,内容我懒得叙述了,总之还有一头骆驼,蜂蜜和黄油换成了油和酒,与骆驼同行的换成了一个以色列人和一个外邦人。故事的小高潮部分,路边解手,果不其然是由外邦人完成的。维基说这个故事是用来展现犹太人不随地大小便的良好品德的。我觉得可能性很大。
有兴趣的可以自行在Sanhedrin, fol. 104, col. 2查阅。
5. Serendipity,如果你以此为关键字谷歌图片搜索会发现大部分的结果都是:美丽的背景+优雅的字体+这个词以及它的解释。
感谢Amir和Horace,让我们在二十一世纪的今天拥有这么一个装逼的小玩意儿。
P.S.
1. 关于两个Horace,这里有一篇介绍二人交往的文章 http://www.historytoday.com/caroline-chapman/horace-horace.
2. 一篇主题(比我严肃内容比我深刻)讲述人类认知文明和srendipity的文章,https://dawnoftheunread.wordpress.com/tag/the-three-princes-of-serendip/
【实在是没想过工作量这么大/囊括不必要的细节太多,一次完成不动了】
【计划补完的有:塔木德相关,Zadig以及侦探小说演绎,Srendipity电影,Serendipity这个词在多语种的翻译,其他难以翻译的词。填不完坑可以抽我】
1. 这个词由英国人Horace Walpole在1754年首创。这个人是一个艺术史学家,文学家,收藏家,辉格党议员,第一任首相Robert Walpole的儿子。他的传世之作The Castle of Otranto一般被认为是第一部哥特小说,以一己之力引领了18到19世纪的文学浪潮。
这个词首次出现在他写给Horace Mann的一封信中。比较著名的那个Horace Mann,“美国公立学校之父”,普鲁士教育推崇者,同属辉格党。但很不幸,出生于Horace Walpole死前一年。如果我们排除这个美国人是个超智儿童的可能性,这里的Horace Mann其实是Sir Horace Mann,一位长居佛罗伦斯的英国外交官。
你可能也发现了,这二位居然同名,而且果不其然,二人是远亲。(Mann的曾曾祖母是Walpole某个祖先的姐妹,这层关系也只有显贵人家才能扒得清攀得上)
![]() |
左边是Mann,右边是Walpole |
在当时的艺术风格下长得也很像。
2. 回到这个词。Walpole的灵感来源于波斯传说"The Three Princes of Serendip",这个故事里的英雄总是在"making discoveries, by accidents and sagacity, of things they were not in quest of".
"The Three Princes of Serendip"是"Peregrinaggio di tre giovani figliuoli del re di Serendippo"故事的英文版本。 后者,这个长得糟心的意大利语名称可以直译为"Peregrination of three young sons of Serendippo king".
![]() |
意大利版故事的封面+配图,我想知道这个妇女手持的个什么玩意? |
这个意大利语的故事来源于波斯语翻译家Cristoforo Armeno。这个故事出现于在1302AD的波斯语长诗"Hasht-Bihisht"(字面意思是“Eight Paradise“),由苏菲派学者,印度次大陆文化icon,Amir Khusrow所著。故事的风格和一千零一夜类似,每天由一个异邦的公主向叙述巴赫拉姆五世了民间故事。这位波斯国王也被称作Gor或者Gur。(John Norman的系列小说Gor来源肯定不是这里。我没查,但我肯定。)
因为Gur也被称为Persian onager,也就是野驴。
又是一个好养活的君主。
![]() |
Amir Khusrow与弟子。谁是弟子应该看得很明显。 |
![]() |
这是伊朗的野驴Persian onager。 |
3. 离题万里。回到故事。在"Hasht-Bihisht"里这个三王子的故事由印度公主讲述。故事大概是这样的:
“在遥远的东方有一个国家Serendippo,国王Giaffer有三个宠爱的儿子。他想要留给儿子们受用一生的美德,于是就给他们找到了最好的老师。国王宣布自己不久就将退位,但儿子们都谦逊地回绝了王位,赞美他的统治的智慧和强健的体魄。国王虽然心里很满意,但为了孩子们的茁壮成长,假装生气,将他们送出了海。
三个儿子离开了自己的国家,人生中第一次看到了骆驼。他们后来遇到了一个丢失骆驼的商人,告诉了他骆驼的样子:跛脚,一只眼瞎,缺一颗牙,驼着一个怀孕的妇女,一侧背着蜂蜜,一侧背着黄油。商人指控他们偷走了骆驼,并把他们带到Beramo皇帝面前要求惩罚。皇帝问,既然他们从来没见过骆驼,怎么能描述的如此精准。王子们的解释是这样的:
第一,骆驼一侧的草比另一侧更绿,说明它的眼睛只能看到一边。第二,路边有散落的骆驼嚼过的草,和一颗牙齿的大小温和,说明是从骆驼豁牙的地方漏出去的。第三,路上只有三只清晰的蹄印和一条拖行的轨迹,说明骆驼有一条腿是瘸的。第四,背负着蜂蜜的那一侧招来了蜜蜂,黄油的那一侧招来了蚂蚁。
至于怀孕的妇女,他们注意到在骆驼跪下的地方有一只脚印,附近还有一滩尿迹。他们用手沾了点尿,顿时感到一种肉欲的邪情("carnal concupiscence")(......),断定尿液和足印的主人是个女的。至于附近还遗留着的手印,说明这个女人是怀孕了才会用手撑着尿尿。
这个时候,一个旅人表示他在沙漠看见一只徘徊的骆驼。皇帝释放并大大奖赏了他们,还让他们做自己的顾问。
![]() |
三位老司机。 |
![]() |
经典场景的重现。 |
4. 这个故事的变体在塔木德中也有记载,内容我懒得叙述了,总之还有一头骆驼,蜂蜜和黄油换成了油和酒,与骆驼同行的换成了一个以色列人和一个外邦人。故事的小高潮部分,路边解手,果不其然是由外邦人完成的。维基说这个故事是用来展现犹太人不随地大小便的良好品德的。我觉得可能性很大。
有兴趣的可以自行在Sanhedrin, fol. 104, col. 2查阅。
5. Serendipity,如果你以此为关键字谷歌图片搜索会发现大部分的结果都是:美丽的背景+优雅的字体+这个词以及它的解释。
![]() |
举个刻奇的例子。 |
感谢Amir和Horace,让我们在二十一世纪的今天拥有这么一个装逼的小玩意儿。
P.S.
1. 关于两个Horace,这里有一篇介绍二人交往的文章 http://www.historytoday.com/caroline-chapman/horace-horace.
2. 一篇主题(比我严肃内容比我深刻)讲述人类认知文明和srendipity的文章,https://dawnoftheunread.wordpress.com/tag/the-three-princes-of-serendip/
【实在是没想过工作量这么大/囊括不必要的细节太多,一次完成不动了】
【计划补完的有:塔木德相关,Zadig以及侦探小说演绎,Srendipity电影,Serendipity这个词在多语种的翻译,其他难以翻译的词。填不完坑可以抽我】