卡罗尔·安·杜菲“流星”
流星⑴
在我不再说话后⑵他们掰断我们的手指
来打捞我的婚礼戒指⑶。Rebecca Rachel Ruth
Aaron Emmanuel David⑷,我们所有人眉毛上的星星⑸
在带枪的男人的注视下⑹。哀悼女儿们吧,
她们直立如雕像,勇敢⑺。你不会看我。
你等着子弹。仆倒。我说,牢记。
牢记⑻这些使得世界永远变坏⑼的
骇人日子。一人看见我还活着。他解开
裤腰带。我的直肠被扯烂裂开恐惧的大口。⑽
在众多尸体的缝隙间我看见一个孩子
士兵们笑着。 只有些许时日才能将这些
与酷刑折磨分开⑾。他们照着她的眼枪杀了她。
你怎会准备赴死,在一个完美的四月夜晚
而坟墓旁有年轻人闲聊和抽烟?
我的光脚感觉到泥土,尿顺着我的腿滴下
直到我听到咔哒一声。枪没响。一个玩笑。⑿
巨大的苦难之后有人在草地上喝茶。
可怖的呻吟之后一个男孩洗自己的制服。
历史课后孩子们冲向他们的玩具
世界转向沉睡 铁锹铲去泥土Sara Ezra …⒀
姐妹,若大海隔开我们,你不担心我吗?
告诉他们我在黄昏唱起古老的赞美诗
铁丝网里强壮的男人哀哭。求你转向我并
怜恤我,因为我是孤独困苦。⒁
注析:⑴题目“shooting stars”语义双关:字面意为”“射杀星星”,“星星”暗指犹太人在纳粹德国迫害下在胸前佩戴的“大卫星”;同时也指“流星”。
⑵此诗以一个死于集中营的女人亡魂的第一人称来说话。
⑶ “他们打捞salvage婚戒”:“他们”无名,暗示一种非人的力量;只有从“垃圾”中才会打捞,暗示我在他们眼中毫无价值。“婚戒”被抢夺,暗示纳粹德国对犹太人财产的掠夺;而“婚戒”象征着犹太教对上帝的信仰,在此被攫夺了。
⑷这些皆为犹太名字。“Rebecca Rachel Ruth”是女名字,“Aaron Emmanuel David”是男名字。名字之间无标点,象征他们的个体性被剥夺;男人和女人的名字分开两行,象征着集中营对男女的隔离关押。
⑸“星星”在此指额头上留下的弹洞,暗示犹太人成为靶子。
⑹“在带枪的男人的注视下”中的“beneath”语涉双关。表面含义:躺在地上的“我们”在持枪士兵的目光下。深层意义:他们视犹太人卑下而毫无价值。
⑺“哀悼女儿们吧”暗示“我”身处妇女集中营。女人们平静如雕像般勇敢地迎接死亡,同时暗示女人们想如雕像般,拒绝展现恐惧来让旁观的士兵取乐。
⑻两个“牢记Remember”大写,是对读者直接的呼求。
⑼因这罪恶存在,世间永不会是个好地方。也暗示罪恶无处不在,难以消除,要时刻警醒。
⑽尚存活的“我”遭到了无名“一人”的强暴。
⑾时间教人遗忘,人们不再能清楚地记起这些残酷行为。
⑿我听到枪上膛的“咔哒”声,但未开枪。原来是士兵们的一个游戏,一个玩笑。“click”和“trick”形成鲜明对照。
⒀铁锹铲去了覆盖Sara Ezra等等人身上的泥土,他们正在被遗忘。“spades shovel soil Sara”的“s”形成有力节奏。
⒁ “求你转向我、怜恤我、因为我是孤独困苦 ”,出自《旧约• 诗篇》第25篇。
原文:
Shooting Stars
by Carol Ann Duufy
After I no longer speak they break our fingers
to salvage my wedding ring. Rebecca Rachel Ruth
Aaron Emmanuel David, stars on all our brows
beneath the gaze of men with guns. Mourn for the daughters,
upright as statues, brave. You would not look at me.
You waited for the bullet. Fell. I say, Remember.
Remember these appalling days which make the world
Forever bad. One saw I was alive. Loosened
his belt. My bowels opened in a ragged gape of fear.
Between the gap of corpses I could see a child
The soldiers laughed. Only a matter of days separate
this from acts of torture now. They shot her in the eye.
How would you prepare to die, on a perfect April evening
with young men gossiping and smoking by the graves?
My bare feet felt the earth and urine trickled
Down my legs until I heard the click. Not yet. A trick.
After immense suffering someone takes tea on the lawn.
After the terrible moans a boy washes his uniform.
After the history lesson children run to their toys the world
turns in its sleep the spades shovel soil Sara Ezra …
Sister, if seas part us, do you not consider me?
Tell them I sang the ancient psalms at dusk
inside the wire and strong men wept. Turn thee
unto me with mercy, for I am desolate and lost.
诗人简介:卡罗尔·安·达菲女爵士,(1955年12月23日-),苏格兰诗人与剧作家。她现职曼彻斯特都会大学现代诗学教授,并于2009年5月被任命为桂冠诗人。诗集作品有《站立的裸女》(1985),获苏格兰艺术协会奖;《出售曼哈顿》(1987),获毛姆奖;《Mean Time》(1993),获韦伯特诗歌奖;以及《狂喜》(2005),获艾略特奖。她的诗作常以平近易懂的语言,传达有关压迫、性别与暴力等议题的理念。(摘自维基百科)
在我不再说话后⑵他们掰断我们的手指
来打捞我的婚礼戒指⑶。Rebecca Rachel Ruth
Aaron Emmanuel David⑷,我们所有人眉毛上的星星⑸
在带枪的男人的注视下⑹。哀悼女儿们吧,
她们直立如雕像,勇敢⑺。你不会看我。
你等着子弹。仆倒。我说,牢记。
牢记⑻这些使得世界永远变坏⑼的
骇人日子。一人看见我还活着。他解开
裤腰带。我的直肠被扯烂裂开恐惧的大口。⑽
在众多尸体的缝隙间我看见一个孩子
士兵们笑着。 只有些许时日才能将这些
与酷刑折磨分开⑾。他们照着她的眼枪杀了她。
你怎会准备赴死,在一个完美的四月夜晚
而坟墓旁有年轻人闲聊和抽烟?
我的光脚感觉到泥土,尿顺着我的腿滴下
直到我听到咔哒一声。枪没响。一个玩笑。⑿
巨大的苦难之后有人在草地上喝茶。
可怖的呻吟之后一个男孩洗自己的制服。
历史课后孩子们冲向他们的玩具
世界转向沉睡 铁锹铲去泥土Sara Ezra …⒀
姐妹,若大海隔开我们,你不担心我吗?
告诉他们我在黄昏唱起古老的赞美诗
铁丝网里强壮的男人哀哭。求你转向我并
怜恤我,因为我是孤独困苦。⒁
注析:⑴题目“shooting stars”语义双关:字面意为”“射杀星星”,“星星”暗指犹太人在纳粹德国迫害下在胸前佩戴的“大卫星”;同时也指“流星”。
⑵此诗以一个死于集中营的女人亡魂的第一人称来说话。
⑶ “他们打捞salvage婚戒”:“他们”无名,暗示一种非人的力量;只有从“垃圾”中才会打捞,暗示我在他们眼中毫无价值。“婚戒”被抢夺,暗示纳粹德国对犹太人财产的掠夺;而“婚戒”象征着犹太教对上帝的信仰,在此被攫夺了。
⑷这些皆为犹太名字。“Rebecca Rachel Ruth”是女名字,“Aaron Emmanuel David”是男名字。名字之间无标点,象征他们的个体性被剥夺;男人和女人的名字分开两行,象征着集中营对男女的隔离关押。
⑸“星星”在此指额头上留下的弹洞,暗示犹太人成为靶子。
⑹“在带枪的男人的注视下”中的“beneath”语涉双关。表面含义:躺在地上的“我们”在持枪士兵的目光下。深层意义:他们视犹太人卑下而毫无价值。
⑺“哀悼女儿们吧”暗示“我”身处妇女集中营。女人们平静如雕像般勇敢地迎接死亡,同时暗示女人们想如雕像般,拒绝展现恐惧来让旁观的士兵取乐。
⑻两个“牢记Remember”大写,是对读者直接的呼求。
⑼因这罪恶存在,世间永不会是个好地方。也暗示罪恶无处不在,难以消除,要时刻警醒。
⑽尚存活的“我”遭到了无名“一人”的强暴。
⑾时间教人遗忘,人们不再能清楚地记起这些残酷行为。
⑿我听到枪上膛的“咔哒”声,但未开枪。原来是士兵们的一个游戏,一个玩笑。“click”和“trick”形成鲜明对照。
⒀铁锹铲去了覆盖Sara Ezra等等人身上的泥土,他们正在被遗忘。“spades shovel soil Sara”的“s”形成有力节奏。
⒁ “求你转向我、怜恤我、因为我是孤独困苦 ”,出自《旧约• 诗篇》第25篇。
原文:
Shooting Stars
by Carol Ann Duufy
After I no longer speak they break our fingers
to salvage my wedding ring. Rebecca Rachel Ruth
Aaron Emmanuel David, stars on all our brows
beneath the gaze of men with guns. Mourn for the daughters,
upright as statues, brave. You would not look at me.
You waited for the bullet. Fell. I say, Remember.
Remember these appalling days which make the world
Forever bad. One saw I was alive. Loosened
his belt. My bowels opened in a ragged gape of fear.
Between the gap of corpses I could see a child
The soldiers laughed. Only a matter of days separate
this from acts of torture now. They shot her in the eye.
How would you prepare to die, on a perfect April evening
with young men gossiping and smoking by the graves?
My bare feet felt the earth and urine trickled
Down my legs until I heard the click. Not yet. A trick.
After immense suffering someone takes tea on the lawn.
After the terrible moans a boy washes his uniform.
After the history lesson children run to their toys the world
turns in its sleep the spades shovel soil Sara Ezra …
Sister, if seas part us, do you not consider me?
Tell them I sang the ancient psalms at dusk
inside the wire and strong men wept. Turn thee
unto me with mercy, for I am desolate and lost.
诗人简介:卡罗尔·安·达菲女爵士,(1955年12月23日-),苏格兰诗人与剧作家。她现职曼彻斯特都会大学现代诗学教授,并于2009年5月被任命为桂冠诗人。诗集作品有《站立的裸女》(1985),获苏格兰艺术协会奖;《出售曼哈顿》(1987),获毛姆奖;《Mean Time》(1993),获韦伯特诗歌奖;以及《狂喜》(2005),获艾略特奖。她的诗作常以平近易懂的语言,传达有关压迫、性别与暴力等议题的理念。(摘自维基百科)
还没人转发这篇日记
WZM的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 赫伯特随笔“罗马式正步” (2人喜欢)
- 赫伯特随笔“为何是经典” (7人喜欢)
- 赫伯特随笔“人物素描” (3人喜欢)
- 米沃什1979年访谈 (5人喜欢)
- 米沃什访谈之“《伊萨谷》” (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...