Dasha译《杜伊诺哀歌》之一
第一哀歌
谁,倘若我呼号,究竟谁会在天使之列
将我垂听?我呼号,即使我已料到
其中一位突然将我放在心头:我会因他
更强壮的此在而消逝。因为美之物无非
只是我们尚能承受的恐怖之物的开端,
我们对它报以惊叹,缘于它冷静得不屑
将我们摧毁。每一位天使都是恐怖的。
就这样我抑制着自己,忍住暗中
啜泣的诱唤。唉,究竟谁我们
有能力需要?不是天使,不是人,
机警的动物早已察觉,
我们并不非常可靠地安居于
被解释的世界。或许为我们停留的
是坡上的某一棵树,使我们日日再次
看见;为我们停留的是昨日的街道
与对一个习惯的扭曲的忠诚,
这个习惯喜欢与我们同在,于是停留不去。
DIE ERSTE ELEGIE
WER, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel
Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf
dunkelen Schluchzens. Ach, wen vermögen
wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht,
und die findigen Tiere merken es schon,
daß wir nicht sehr verläßlich zu Haus sind
in der gedeuteten Welt. Es bleibt uns vielleicht
irgend ein Baum an dem Abhang, daß wir ihn täglich
wiedersähen; es bleibt uns die Straße von gestern
und das verzogene Treusein einer Gewohnheit,
der es bei uns gefiel, und so blieb sie und ging nicht.
哦夜啊,夜,盈满世界空间的风消损了
我们的容颜——,谁,夜不为他停留?被盼望、
又使人失望的柔夜啊,含辛茹苦地临到
单独的心。夜可让恋人们更觉轻松?
唉,他们只是在用对方掩饰自身的运数。
这你还不知道吗?且将双臂里的空虚
抛向我们呼吸着的空间吧;或许鸟
会以更由衷的飞翔感受那延远的空气。
O und die Nacht, die Nacht, wenn der Wind voller Weltraum
uns am Angesicht zehrt –, wem bliebe sie nicht, die ersehnte,
sanft enttäuschende, welche dem einzelnen Herzen
mühsam bevorsteht. Ist sie den Liebenden leichter?
Ach, sie verdecken sich nur mit einander ihr Los.
Weißt du's noch nicht? Wirf aus den Armen die Leere
zu den Räumen hinzu, die wir atmen; vielleicht daß die Vögel
die erweiterte Luft fühlen mit innigerm Flug.
是的,春天也许需要你,天上的繁星
企望你将它们觉察。一道波澜
从往者中升起、涌来,或者
当你行经敞开的窗时,一把小提琴
在奉献自己。这一切都是委托。
但你可将之完成?你不总是还在
因期待而神情恍惚,似乎一切都在向你
宣告着一个爱人?(何处你想将她藏匿?
巨大而陌生的念头在你心中
走出走进,时常停留在夜里。)
如果你渴盼这些,就歌唱爱者吧;她们
闻名遐迩的情愫还远远不足以不朽。
这些被弃者,你几乎妒羡她们,你发现
她们比被满足者爱得更多。总是
重新开始从未得以实现的赞美吧;
想啊:英雄保持着生,即使陨落也只是
他存在的一个借口,他最后的诞生。
然而爱者,筋疲力尽的大自然将她们
收回自身,似乎没有力量将这件事
完成两次。难道嘉丝帕拉·斯坦帕
还不足以使你想到,某一位少女,
在所爱的人逃离时,在这位爱者
被提升的榜样中感受到:我会变得像她一样?
这些亘古的痛苦最终不该为我们
更加果实累累吗?这不正是时候,我们恋恋地
将自己从所爱的人身上解放,将这一刻震颤着承受:
恰如箭矢承受弓弦,只为在弹射中专注得
更胜过自身。因为停留存在于无有之处。
Ja, die Frühlinge brauchten dich wohl. Es muteten manche
Sterne dir zu, daß du sie spürtest. Es hob
sich eine Woge heran im Vergangenen, oder
da du vorüberkamst am geöffneten Fenster,
gab eine Geige sich hin. Das alles war Auftrag.
Aber bewältigtest du's? Warst du nicht immer
noch von Erwartung zerstreut, als kündigte alles
eine Geliebte dir an? (Wo willst du sie bergen,
da doch die großen fremden Gedanken bei dir
aus und ein gehn und öfters bleiben bei Nacht.)
Sehnt es dich aber, so singe die Liebenden; lange
noch nicht unsterblich genug ist ihr berühmtes Gefühl.
Jene, du neidest sie fast, Verlassenen, die du
so viel liebender fandst als die Gestillten. Beginn
immer von neuem die nie zu erreichende Preisung;
denk: es erhält sich der Held, selbst der Untergang war ihm
nur ein Vorwand, zu sein: seine letzte Geburt.
Aber die Liebenden nimmt die erschöpfte Natur
in sich zurück, als wären nicht zweimal die Kräfte,
dieses zu leisten. Hast du der Gaspara Stampa
denn genügend gedacht, daß irgend ein Mädchen,
dem der Geliebte entging, am gesteigerten Beispiel
dieser Liebenden fühlt: daß ich würde wie sie?
Sollen nicht endlich uns diese ältesten Schmerzen
fruchtbarer werden? Ist es nicht Zeit, daß wir liebend
uns vom Geliebten befrein und es bebend bestehn:
wie der Pfeil die Sehne besteht, um gesammelt im Absprung
mehr zu sein als er selbst. Denn Bleiben ist nirgends.
声音,声音。听啊,我的心,往昔唯有
圣者在听:浩大的恩召将他们
举离地上;他们这些不可能者,
却继续跪拜,对此毫不留意:
他们就这样听着。上帝的声音,你
远远不能承担。但是,听那风吹吧,
持续不断的消息,从寂静中形成,
此刻正从早逝者那里喁喁向你。
无论你何时踏入罗马和那波利的教堂,
他们的命运不都在安静地向你倾诉?
或者一段碑文庄严地将自己托付给你,
就像前不久在福莫萨圣母堂看到的碑铭。
他们想从我这里要什么?悄悄地我当改正
有时对他们魂灵的纯洁运动
有些微妨碍的不公正的外表。
Stimmen, Stimmen. Höre, mein Herz, wie sonst nur
Heilige hörten: daß die der riesige Ruf
aufhob vom Boden; sie aber knieten,
Unmögliche, weiter und achtetens nicht:
So waren sie hörend. Nicht, daß du Gottes ertrügest
die Stimme, bei weitem. Aber das Wehende höre,
die ununterbrochene Nachricht, die aus Stille sich bildet.
Es rauscht jetzt von jenen jungen Toten zu dir.
Wo immer du eintratest, redete nicht in Kirchen
zu Rom und Neapel ruhig ihr Schicksal dich an?
Oder es trug eine Inschrift sich erhaben dir auf,
wie neulich die Tafel in Santa Maria Formosa.
Was sie mir wollen? leise soll ich des Unrechts
Anschein abtun, der ihrer Geister
reine Bewegung manchmal ein wenig behindert.
真的奇异,不再居于大地,
不再习练几乎没有学成的习俗,
不再将人类未来的意义赋予
玫瑰,以及其他的特意允诺的事物;
不再是无限焦虑的双手中
我们曾经的模样,甚至将自己的名字
抛弃,就像一个破碎的玩具。
奇异的是,不再继续愿望那些愿望。奇异的是,
眼见一切曾经彼此相联之物如此松散地
在空中荡浮。在死是辛苦的,
充满了需要补做的事:要渐渐觉察到
些许永恒。——但活着的人
却全都错误地区分得过于分明。
天使们(据说)常常不知道自己在生者中
还是在死者中行走。永恒的潮流
总是席卷所有的年龄穿过
两界,在两界声盖所有年龄。
Freilich ist es seltsam, die Erde nicht mehr zu bewohnen,
kaum erlernte Gebräuche nicht mehr zu üben,
Rosen, und andern eigens versprechenden Dingen
nicht die Bedeutung menschlicher Zukunft zu geben;
das, was man war in unendlich ängstlichen Händen,
nicht mehr zu sein, und selbst den eigenen Namen
wegzulassen wie ein zerbrochenes Spielzeug.
Seltsam, die Wünsche nicht weiterzuwünschen. Seltsam,
alles, was sich bezog, so lose im Raume
flattern zu sehen. Und das Totsein ist mühsam
und voller Nachholn, daß man allmählich ein wenig
Ewigkeit spürt. – Aber Lebendige machen
alle den Fehler, daß sie zu stark unterscheiden.
Engel (sagt man) wüßten oft nicht, ob sie unter
Lebenden gehn oder Toten. Die ewige Strömung
reißt durch beide Bereiche alle Alter
immer mit sich und übertönt sie in beiden.
终于他们不再需要我们,这些过早离开者,
温柔地戒除尘世之物,就像长大后温情地
离开母亲的乳房。但我们,我们却需要
如此巨大的秘密,幸福的进步如此频常地
源于我们的哀伤——:没有他们我们能够存在吗?
那个传说枉然吗:曾在为利诺斯的哀叹中,
大胆的第一曲音乐将枯萎的僵固穿透;
在一个近乎神的青年骤然长辞的
震恐的空间里,空虚第一次陷入了振荡,
那振荡此刻正将我们迷乱、安慰、扶帮。
Schließlich brauchen sie uns nicht mehr, die Früheentrückten,
man entwöhnt sich des Irdischen sanft, wie man den Brüsten
milde der Mutter entwächst. Aber wir, die so große
Geheimnisse brauchen, denen aus Trauer so oft
seliger Fortschritt entspringt –: könnten wir sein ohne sie?
Ist die Sage umsonst, daß einst in der Klage um Linos
wagende erste Musik dürre Erstarrung durchdrang;
daß erst im erschrockenen Raum, dem ein beinah göttlicher Jüngling
plötzlich für immer enttrat, die Leere in jene
Schwingung geriet, die uns jetzt hinreißt und tröstet und hilft.
谁,倘若我呼号,究竟谁会在天使之列
将我垂听?我呼号,即使我已料到
其中一位突然将我放在心头:我会因他
更强壮的此在而消逝。因为美之物无非
只是我们尚能承受的恐怖之物的开端,
我们对它报以惊叹,缘于它冷静得不屑
将我们摧毁。每一位天使都是恐怖的。
就这样我抑制着自己,忍住暗中
啜泣的诱唤。唉,究竟谁我们
有能力需要?不是天使,不是人,
机警的动物早已察觉,
我们并不非常可靠地安居于
被解释的世界。或许为我们停留的
是坡上的某一棵树,使我们日日再次
看见;为我们停留的是昨日的街道
与对一个习惯的扭曲的忠诚,
这个习惯喜欢与我们同在,于是停留不去。
DIE ERSTE ELEGIE
WER, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel
Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf
dunkelen Schluchzens. Ach, wen vermögen
wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht,
und die findigen Tiere merken es schon,
daß wir nicht sehr verläßlich zu Haus sind
in der gedeuteten Welt. Es bleibt uns vielleicht
irgend ein Baum an dem Abhang, daß wir ihn täglich
wiedersähen; es bleibt uns die Straße von gestern
und das verzogene Treusein einer Gewohnheit,
der es bei uns gefiel, und so blieb sie und ging nicht.
哦夜啊,夜,盈满世界空间的风消损了
我们的容颜——,谁,夜不为他停留?被盼望、
又使人失望的柔夜啊,含辛茹苦地临到
单独的心。夜可让恋人们更觉轻松?
唉,他们只是在用对方掩饰自身的运数。
这你还不知道吗?且将双臂里的空虚
抛向我们呼吸着的空间吧;或许鸟
会以更由衷的飞翔感受那延远的空气。
O und die Nacht, die Nacht, wenn der Wind voller Weltraum
uns am Angesicht zehrt –, wem bliebe sie nicht, die ersehnte,
sanft enttäuschende, welche dem einzelnen Herzen
mühsam bevorsteht. Ist sie den Liebenden leichter?
Ach, sie verdecken sich nur mit einander ihr Los.
Weißt du's noch nicht? Wirf aus den Armen die Leere
zu den Räumen hinzu, die wir atmen; vielleicht daß die Vögel
die erweiterte Luft fühlen mit innigerm Flug.
是的,春天也许需要你,天上的繁星
企望你将它们觉察。一道波澜
从往者中升起、涌来,或者
当你行经敞开的窗时,一把小提琴
在奉献自己。这一切都是委托。
但你可将之完成?你不总是还在
因期待而神情恍惚,似乎一切都在向你
宣告着一个爱人?(何处你想将她藏匿?
巨大而陌生的念头在你心中
走出走进,时常停留在夜里。)
如果你渴盼这些,就歌唱爱者吧;她们
闻名遐迩的情愫还远远不足以不朽。
这些被弃者,你几乎妒羡她们,你发现
她们比被满足者爱得更多。总是
重新开始从未得以实现的赞美吧;
想啊:英雄保持着生,即使陨落也只是
他存在的一个借口,他最后的诞生。
然而爱者,筋疲力尽的大自然将她们
收回自身,似乎没有力量将这件事
完成两次。难道嘉丝帕拉·斯坦帕
还不足以使你想到,某一位少女,
在所爱的人逃离时,在这位爱者
被提升的榜样中感受到:我会变得像她一样?
这些亘古的痛苦最终不该为我们
更加果实累累吗?这不正是时候,我们恋恋地
将自己从所爱的人身上解放,将这一刻震颤着承受:
恰如箭矢承受弓弦,只为在弹射中专注得
更胜过自身。因为停留存在于无有之处。
Ja, die Frühlinge brauchten dich wohl. Es muteten manche
Sterne dir zu, daß du sie spürtest. Es hob
sich eine Woge heran im Vergangenen, oder
da du vorüberkamst am geöffneten Fenster,
gab eine Geige sich hin. Das alles war Auftrag.
Aber bewältigtest du's? Warst du nicht immer
noch von Erwartung zerstreut, als kündigte alles
eine Geliebte dir an? (Wo willst du sie bergen,
da doch die großen fremden Gedanken bei dir
aus und ein gehn und öfters bleiben bei Nacht.)
Sehnt es dich aber, so singe die Liebenden; lange
noch nicht unsterblich genug ist ihr berühmtes Gefühl.
Jene, du neidest sie fast, Verlassenen, die du
so viel liebender fandst als die Gestillten. Beginn
immer von neuem die nie zu erreichende Preisung;
denk: es erhält sich der Held, selbst der Untergang war ihm
nur ein Vorwand, zu sein: seine letzte Geburt.
Aber die Liebenden nimmt die erschöpfte Natur
in sich zurück, als wären nicht zweimal die Kräfte,
dieses zu leisten. Hast du der Gaspara Stampa
denn genügend gedacht, daß irgend ein Mädchen,
dem der Geliebte entging, am gesteigerten Beispiel
dieser Liebenden fühlt: daß ich würde wie sie?
Sollen nicht endlich uns diese ältesten Schmerzen
fruchtbarer werden? Ist es nicht Zeit, daß wir liebend
uns vom Geliebten befrein und es bebend bestehn:
wie der Pfeil die Sehne besteht, um gesammelt im Absprung
mehr zu sein als er selbst. Denn Bleiben ist nirgends.
声音,声音。听啊,我的心,往昔唯有
圣者在听:浩大的恩召将他们
举离地上;他们这些不可能者,
却继续跪拜,对此毫不留意:
他们就这样听着。上帝的声音,你
远远不能承担。但是,听那风吹吧,
持续不断的消息,从寂静中形成,
此刻正从早逝者那里喁喁向你。
无论你何时踏入罗马和那波利的教堂,
他们的命运不都在安静地向你倾诉?
或者一段碑文庄严地将自己托付给你,
就像前不久在福莫萨圣母堂看到的碑铭。
他们想从我这里要什么?悄悄地我当改正
有时对他们魂灵的纯洁运动
有些微妨碍的不公正的外表。
Stimmen, Stimmen. Höre, mein Herz, wie sonst nur
Heilige hörten: daß die der riesige Ruf
aufhob vom Boden; sie aber knieten,
Unmögliche, weiter und achtetens nicht:
So waren sie hörend. Nicht, daß du Gottes ertrügest
die Stimme, bei weitem. Aber das Wehende höre,
die ununterbrochene Nachricht, die aus Stille sich bildet.
Es rauscht jetzt von jenen jungen Toten zu dir.
Wo immer du eintratest, redete nicht in Kirchen
zu Rom und Neapel ruhig ihr Schicksal dich an?
Oder es trug eine Inschrift sich erhaben dir auf,
wie neulich die Tafel in Santa Maria Formosa.
Was sie mir wollen? leise soll ich des Unrechts
Anschein abtun, der ihrer Geister
reine Bewegung manchmal ein wenig behindert.
真的奇异,不再居于大地,
不再习练几乎没有学成的习俗,
不再将人类未来的意义赋予
玫瑰,以及其他的特意允诺的事物;
不再是无限焦虑的双手中
我们曾经的模样,甚至将自己的名字
抛弃,就像一个破碎的玩具。
奇异的是,不再继续愿望那些愿望。奇异的是,
眼见一切曾经彼此相联之物如此松散地
在空中荡浮。在死是辛苦的,
充满了需要补做的事:要渐渐觉察到
些许永恒。——但活着的人
却全都错误地区分得过于分明。
天使们(据说)常常不知道自己在生者中
还是在死者中行走。永恒的潮流
总是席卷所有的年龄穿过
两界,在两界声盖所有年龄。
Freilich ist es seltsam, die Erde nicht mehr zu bewohnen,
kaum erlernte Gebräuche nicht mehr zu üben,
Rosen, und andern eigens versprechenden Dingen
nicht die Bedeutung menschlicher Zukunft zu geben;
das, was man war in unendlich ängstlichen Händen,
nicht mehr zu sein, und selbst den eigenen Namen
wegzulassen wie ein zerbrochenes Spielzeug.
Seltsam, die Wünsche nicht weiterzuwünschen. Seltsam,
alles, was sich bezog, so lose im Raume
flattern zu sehen. Und das Totsein ist mühsam
und voller Nachholn, daß man allmählich ein wenig
Ewigkeit spürt. – Aber Lebendige machen
alle den Fehler, daß sie zu stark unterscheiden.
Engel (sagt man) wüßten oft nicht, ob sie unter
Lebenden gehn oder Toten. Die ewige Strömung
reißt durch beide Bereiche alle Alter
immer mit sich und übertönt sie in beiden.
终于他们不再需要我们,这些过早离开者,
温柔地戒除尘世之物,就像长大后温情地
离开母亲的乳房。但我们,我们却需要
如此巨大的秘密,幸福的进步如此频常地
源于我们的哀伤——:没有他们我们能够存在吗?
那个传说枉然吗:曾在为利诺斯的哀叹中,
大胆的第一曲音乐将枯萎的僵固穿透;
在一个近乎神的青年骤然长辞的
震恐的空间里,空虚第一次陷入了振荡,
那振荡此刻正将我们迷乱、安慰、扶帮。
Schließlich brauchen sie uns nicht mehr, die Früheentrückten,
man entwöhnt sich des Irdischen sanft, wie man den Brüsten
milde der Mutter entwächst. Aber wir, die so große
Geheimnisse brauchen, denen aus Trauer so oft
seliger Fortschritt entspringt –: könnten wir sein ohne sie?
Ist die Sage umsonst, daß einst in der Klage um Linos
wagende erste Musik dürre Erstarrung durchdrang;
daß erst im erschrockenen Raum, dem ein beinah göttlicher Jüngling
plötzlich für immer enttrat, die Leere in jene
Schwingung geriet, die uns jetzt hinreißt und tröstet und hilft.