周克希的翻译极好
最近读《在少女花影下》的法语版,参考了一下桂裕芳和周克希各自的译文。有这样一句:
Mais de même que je ne souhaitais voir des tempêtes que sur les côtes où elles étaient les plus violentes, de même je n'aurais voulu entendre la grande actrice que dans un de ces rôles classiques où Swann m'avait dit qu'elle touchait au sublime.
桂裕芳的译文:
“我喜爱的景色是海滨风暴,因为它最猛烈,与此相仿,我最喜欢这位名演员扮演的,是传统角色,因
为斯万曾对我说她扮演这些角色的艺术堪称炉火纯青。”
周克希的译文:
“但是,正如我看暴风雨要去海边看最猛烈的狂风骤雨那样,我看这位出色女演员的戏,要看她饰演古典戏剧中的角色(斯万告诉我,她扮演这些角色堪称炉火纯青)。”
两相对比,高下立判。周克希的译文值得珍藏细品。
Mais de même que je ne souhaitais voir des tempêtes que sur les côtes où elles étaient les plus violentes, de même je n'aurais voulu entendre la grande actrice que dans un de ces rôles classiques où Swann m'avait dit qu'elle touchait au sublime.
桂裕芳的译文:
“我喜爱的景色是海滨风暴,因为它最猛烈,与此相仿,我最喜欢这位名演员扮演的,是传统角色,因
为斯万曾对我说她扮演这些角色的艺术堪称炉火纯青。”
周克希的译文:
“但是,正如我看暴风雨要去海边看最猛烈的狂风骤雨那样,我看这位出色女演员的戏,要看她饰演古典戏剧中的角色(斯万告诉我,她扮演这些角色堪称炉火纯青)。”
两相对比,高下立判。周克希的译文值得珍藏细品。
还没人转发这篇日记