【译诗】《曼德尔斯塔姆诗二首》
【译诗】《曼德尔斯塔姆诗二首》
1 《你仍活着 ——》(You Are Still A live ——)
【俄】奥西普·曼德尔施塔姆
你仍活着,还不是孑然一身 ——
她依旧在你旁边,与其空空的双手,
而一份欢乐终抵你们,跨过浩瀚的草原
穿越迷雾、饥饿和飞雪。
丰饶的贫穷,君主般的穷困!
平静地住在其间,平和无事。
受福的是这些日子,这些夜晚,
卸去机心,一如那工匠歌声的柔甜。
悲惨的是那个在自己影子中
奔离一条狗的人,一阵风在膝前收割,
而可怜的是那呈现他一生褴褛的人
去求乞一份影子的施恩。
1937.1.15-16日,沃罗涅日
译于2015.5.4
转译自布朗和默温合译的英文译本
2《我已在空中失掉了去路 ——》 (I've Lost My Way In the Sky —— )
【俄】奥西普·曼德尔斯塔姆
我已在天空失掉了去路 -- 何去何从?
那个,离他最近的人,-- 回答我!
对你而言,相比抟起但丁的九块铁饼
这要容易得多。
你不能把我和生活分开:它梦见
他被同一只手轮流戕害或爱抚,
令你们的耳朵,眼窝和双眼
鼓满一份佛罗伦萨的痛楚。
不,请别把那,别把那尖
锐的桂冠强行戴我头上。
最好是切成蓝色的铃片
藉以撕碎我的心脏 ...
然后当我死时,忠信
于我的伴侣直到最后时分,
在我胸膛,每片天空都会回声 ——
回旋着 -- 越发高远、深沉。
1937年3月9-19日
2015.4.29
转译自克拉伦斯·布朗和默温英文译本
【俄语原诗】
(378)
Заблудился я в небе - что делать?
Тот, кому оно близко,- ответь!
Легче было вам, Дантовых девять
Атлетических дисков, звенеть.
Не разнять меня с жизнью: ей снится
Убивать и сейчас же ласкать,
Чтобы в уши, в глаза и в глазницы
Флорентийская била тоска.
Не кладите же мне, не кладите
Остроласковый лавр на виски,
Лучше сердце мое разорвите
Вы на синего звона куски...
И когда я усну, отслуживши,
Всех живущих прижизненный друг,
Он раздастся и глубже и выше -
Отклик неба - в остывшую грудь.
9-19 марта 1937
1 《你仍活着 ——》(You Are Still A live ——)
【俄】奥西普·曼德尔施塔姆
你仍活着,还不是孑然一身 ——
她依旧在你旁边,与其空空的双手,
而一份欢乐终抵你们,跨过浩瀚的草原
穿越迷雾、饥饿和飞雪。
丰饶的贫穷,君主般的穷困!
平静地住在其间,平和无事。
受福的是这些日子,这些夜晚,
卸去机心,一如那工匠歌声的柔甜。
悲惨的是那个在自己影子中
奔离一条狗的人,一阵风在膝前收割,
而可怜的是那呈现他一生褴褛的人
去求乞一份影子的施恩。
1937.1.15-16日,沃罗涅日
译于2015.5.4
转译自布朗和默温合译的英文译本
2《我已在空中失掉了去路 ——》 (I've Lost My Way In the Sky —— )
【俄】奥西普·曼德尔斯塔姆
我已在天空失掉了去路 -- 何去何从?
那个,离他最近的人,-- 回答我!
对你而言,相比抟起但丁的九块铁饼
这要容易得多。
你不能把我和生活分开:它梦见
他被同一只手轮流戕害或爱抚,
令你们的耳朵,眼窝和双眼
鼓满一份佛罗伦萨的痛楚。
不,请别把那,别把那尖
锐的桂冠强行戴我头上。
最好是切成蓝色的铃片
藉以撕碎我的心脏 ...
然后当我死时,忠信
于我的伴侣直到最后时分,
在我胸膛,每片天空都会回声 ——
回旋着 -- 越发高远、深沉。
1937年3月9-19日
2015.4.29
转译自克拉伦斯·布朗和默温英文译本
【俄语原诗】
(378)
Заблудился я в небе - что делать?
Тот, кому оно близко,- ответь!
Легче было вам, Дантовых девять
Атлетических дисков, звенеть.
Не разнять меня с жизнью: ей снится
Убивать и сейчас же ласкать,
Чтобы в уши, в глаза и в глазницы
Флорентийская била тоска.
Не кладите же мне, не кладите
Остроласковый лавр на виски,
Лучше сердце мое разорвите
Вы на синего звона куски...
И когда я усну, отслуживши,
Всех живущих прижизненный друг,
Он раздастся и глубже и выше -
Отклик неба - в остывшую грудь.
9-19 марта 1937