存文:西風歌(楊牧譯)
西風歌
雪萊
1
啊狂野的西風,你秋之為物的氣息,
你,因為你不可逼視的存在致使萎絕
死葉被逐像群鬼自巫者眼前走避,
黃,黑,與蒼白,病態的猩紅,
迭遭瘟疫感染的群體:啊你,
你將一些帶羽翅的種籽趕送
到他們黑冬的寒榻,冰冷倒臥,
像屍體各自埋在墓穴深處,等待
你青春的姐妹終於把號角吹過
夢寐的大地,遠飏將平野和山陵
(驅趕花苞美麗如羊群在風中就食)
充填滿繁複活潑的顏色和馨香分明。
狂野的精靈四處遊走,橫行,
摧毀者兼領護持的身份,聽啊,聽!
2
就在蒼穹一場騷動裡,自你長流高處
有雲朵紛紛飄零,如枯葉飛散大地
自天空和海洋糾纏的枝幹搖搖落土,
雨和電的預報天使:在你氣勢鼓蕩的
蔚藍表面,平鋪展開——
如發亮的髮綹激越自那暴猛
媚娜特頭上高舉,甚至就從水平面
暗晦的邊緣直到絕對的天頂極致
——是層層將興作的風暴。你是喪樂
為瀕危的一年奏響,夜倏忽
逼近,是大墳場圓形的穹隆殿,
中空拱起,實之以你所有的虛無
縹緲聚集之力,自那堅實的水霧幻境
有黑雨,火,和飛雹逐一炸開。聽啊!
3
你將他從夏日夢中喚醒,碧藍的
地中海,就在那裡傾斜躺平,
他圈圈水晶透明的暖流輕呼著,
在拜埃夷海灣一座浮石小島附近,
看見古老的宮殿和塔樓,夢中,
在海水更熱切的日子裡閃動不停,
到處長滿了青苔和美麗的鮮花,
非感官功能足以把握其肖似。
你,為了你的行程大西洋忍將他
平準坦蕩之功劈為斷層鴻溝,
深處自有海中英和燦爛發光的森林
生長那洋心無漿液的葉,每聽說
你的聲音就不免蒼白,膽戰心驚,
戰慄發抖,以至於忘形。聽啊!
4
假如我是一片被你挾持的葉子,
一朵和你左右翱翔的雲,
一片波浪在你的威赫下喘息,洞識
操控相當的力,內在的衝勁,猶不免——
你何等自由,啊不羈,無拘無束!
但願我能回到童年,假如,但願
可以和你作伴遨遊天外天之外,
那時我夢想超越你雲霄的速度
屬實,不是虛幻;否則我不會
困頓如此就全力與你祈求。啊請提
升我如一片波浪,樹葉,一片雲!
我跌落生命的蒺藜,鮮血淋漓!
時間的重壓將這人鎖錬,屈辱不少,
像你一樣:又何等不馴,敏捷,驕傲!
5
讓我作你的絃琴,就如同一座森林:
這時當我的葉子飄落,和那森林一樣,
你強有力的和音就有一種凜凜
震撼自二者來化作深沉的秋聲,如此
動人,帶些許憂傷。暴猛的精靈,
請作我神情之氣!請作我激越的自己!
把我僵化的思想放逐全宇宙,如同
枯葉四散,去啓動一全新的生命!
把我的詩像神符一樣到處詠誦,
像殘餘不滅的爐灶裡那微溫的灰燼,
火星,把我的文字傳播全人類!
對沉睡的大地,願通過我雙唇的發聲
是預言的號角!啊風,
冬天到了,春天還會遠嗎?
《英詩漢譯集》,229-237,台北:洪範書店,2007
Ode to the West Wind
1.
O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o’er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!
2.
Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion,
Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith’s height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear!
3.
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae’s bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave’s intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic’s level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh, hear!
4.
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seemed a vision; I would ne’er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
5.
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And , by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth
The trumpet of a prophecy! O, Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
雪萊
1
啊狂野的西風,你秋之為物的氣息,
你,因為你不可逼視的存在致使萎絕
死葉被逐像群鬼自巫者眼前走避,
黃,黑,與蒼白,病態的猩紅,
迭遭瘟疫感染的群體:啊你,
你將一些帶羽翅的種籽趕送
到他們黑冬的寒榻,冰冷倒臥,
像屍體各自埋在墓穴深處,等待
你青春的姐妹終於把號角吹過
夢寐的大地,遠飏將平野和山陵
(驅趕花苞美麗如羊群在風中就食)
充填滿繁複活潑的顏色和馨香分明。
狂野的精靈四處遊走,橫行,
摧毀者兼領護持的身份,聽啊,聽!
2
就在蒼穹一場騷動裡,自你長流高處
有雲朵紛紛飄零,如枯葉飛散大地
自天空和海洋糾纏的枝幹搖搖落土,
雨和電的預報天使:在你氣勢鼓蕩的
蔚藍表面,平鋪展開——
如發亮的髮綹激越自那暴猛
媚娜特頭上高舉,甚至就從水平面
暗晦的邊緣直到絕對的天頂極致
——是層層將興作的風暴。你是喪樂
為瀕危的一年奏響,夜倏忽
逼近,是大墳場圓形的穹隆殿,
中空拱起,實之以你所有的虛無
縹緲聚集之力,自那堅實的水霧幻境
有黑雨,火,和飛雹逐一炸開。聽啊!
3
你將他從夏日夢中喚醒,碧藍的
地中海,就在那裡傾斜躺平,
他圈圈水晶透明的暖流輕呼著,
在拜埃夷海灣一座浮石小島附近,
看見古老的宮殿和塔樓,夢中,
在海水更熱切的日子裡閃動不停,
到處長滿了青苔和美麗的鮮花,
非感官功能足以把握其肖似。
你,為了你的行程大西洋忍將他
平準坦蕩之功劈為斷層鴻溝,
深處自有海中英和燦爛發光的森林
生長那洋心無漿液的葉,每聽說
你的聲音就不免蒼白,膽戰心驚,
戰慄發抖,以至於忘形。聽啊!
4
假如我是一片被你挾持的葉子,
一朵和你左右翱翔的雲,
一片波浪在你的威赫下喘息,洞識
操控相當的力,內在的衝勁,猶不免——
你何等自由,啊不羈,無拘無束!
但願我能回到童年,假如,但願
可以和你作伴遨遊天外天之外,
那時我夢想超越你雲霄的速度
屬實,不是虛幻;否則我不會
困頓如此就全力與你祈求。啊請提
升我如一片波浪,樹葉,一片雲!
我跌落生命的蒺藜,鮮血淋漓!
時間的重壓將這人鎖錬,屈辱不少,
像你一樣:又何等不馴,敏捷,驕傲!
5
讓我作你的絃琴,就如同一座森林:
這時當我的葉子飄落,和那森林一樣,
你強有力的和音就有一種凜凜
震撼自二者來化作深沉的秋聲,如此
動人,帶些許憂傷。暴猛的精靈,
請作我神情之氣!請作我激越的自己!
把我僵化的思想放逐全宇宙,如同
枯葉四散,去啓動一全新的生命!
把我的詩像神符一樣到處詠誦,
像殘餘不滅的爐灶裡那微溫的灰燼,
火星,把我的文字傳播全人類!
對沉睡的大地,願通過我雙唇的發聲
是預言的號角!啊風,
冬天到了,春天還會遠嗎?
《英詩漢譯集》,229-237,台北:洪範書店,2007
Ode to the West Wind
1.
O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o’er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!
2.
Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion,
Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith’s height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear!
3.
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae’s bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave’s intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic’s level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh, hear!
4.
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seemed a vision; I would ne’er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
5.
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And , by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth
The trumpet of a prophecy! O, Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?