摘抄 | 她愿死在春天
《垂钓全书》选段 艾萨克·沃尔顿 而等我离开那里,走进下一片田地,我又尝到了第二个喜悦,那就是一位漂亮的挤奶姑娘,她丢开一切顾虑,像夜莺一样地在唱歌。她有一副好嗓子,所唱的柔美的歌是马洛所作,至少已有五十年历史了;她的母亲唱另一支歌相和,是华尔特·劳雷爵士青年时所作。 两支都是老歌,都很好听,我认为远远胜过当前这个爱挑剔的时代流行的所谓强烈诗。快瞧,她们两位又在那里挤奶了,我要把雪鲦鱼送去,请她们为我们再唱那两支歌。 上帝保佑你,老太太,我钓了一阵鱼,现在要去勃利克屋睡觉。鱼钓得多了,我同我朋友吃不完,现在把这条送给你和你女儿,我是从来不卖鱼的。 挤奶女之母:上帝报答您,先生,我们一定高高兴兴地吃这鱼。如果您两个月后再来这里钓鱼,我一定请您喝奶酪酸果酒,坐在新堆的干草顶上喝,我这闺女一边唱她最爱唱的歌。她同我都喜欢钓鱼的先生们,他们全都那样正派,客气,不嚷嚷。这会儿您愿不愿意喝碗红牛奶?要多少有多少。 P:不喝了,谢谢你。倒是想请你答应一件事,这对你们母女不费事,而我们会感到受惠,那就是请你女儿唱支歌,八九天前我过这草地的时候她唱过那支歌。 母:请问是哪支歌?是《牧童修胡》,还是《杜尔辛娜午休》,还是《菲力达啐我》还是《恰维·且司》? P:都不是,是你女儿唱第一部、你唱第二部的那支歌。 母:我懂了。这歌第一部是我在青春时期学的,也就是在我女儿现在的年龄;第二部对我现在更适合,是二三年前学的,这时我已尝遍人世的忧虑了。我们一定两部分都唱,尽力唱好,因为我们两个都喜欢钓鱼的先生们。来,女儿,你高高兴兴地为先生们唱第一部,完了我来唱第二部。 —— 挤奶姑娘的歌 —— 与我同居吧,做我的爱人, 我们将品尝一切的欢欣, 凡河谷、平原、森林所能献奉, 或高山大川所能馈赠。 我们将坐在岩石上, 看着牧童们放羊, 小河在我们身边流过, 鸟儿唱起了甜歌。 我将为你铺玫瑰为床, 一千个花束将作你的衣裳, 花冠任你戴,长裙任你拖曳, 裙上绣满了爱神木的绿叶。 最细的羊毛将织你的外袍, 剪自我们最美的羊羔, 无须怕冷,自有衬绒的软靴, 上有纯金的扣结。 芳草和常春藤将编你的腰带, 琥珀为扣,珊瑚作钩, 如果这些乐事使你动心, 与我同居吧,做我的爱人。 你将有银盘盛肉, 天神也吃了快乐, 杯盘全摆在象牙桌上, 每天供你我共尝。 牧童们将在每个五月天的清早, 为使你高兴,又唱又跳, 如果这类趣事使你开心, 与我同居吧,做我的爱人。 V:相信我,先生,这是一支极美的歌,这位良善的姑娘又唱得特别甜蜜。我们的伊丽莎白女王常说,她希望在整个五月变成了一个挤奶姑娘,我看是有道理的,因为那些姑娘们无忧无虑,只是白天唱一整天的甜歌,晚上睡一通夜的好觉。毫无疑问,我们这位良善、天真、美丽的姑娘也是这样的。让我把欧佛伯利爵士写的挤奶女的愿望转送给她吧,那就是:“她愿死在春天,那样她的裹尸布上可以摆放许多鲜花。” —— 挤奶女之母相和的歌 —— 如果世界和爱情都年轻, 每个牧童都说话当真, 这些乐事能叫我动心, 我会与你同居,做你的爱人。 但是时光把羊群赶回羊栏, 江河咆哮,岩石冰凉, 这时夜莺闭住了歌喉, 人们也诉苦叫愁。 花儿枯萎,田野漫漫, 听任粗暴的冬天弄玩。 嘴如蜜糖,心如苦艾, 春的幻觉,秋的悲哀。 你的袍、靴、玫瑰的床铺, 你的花冠、长裙、花束, 很快就破裂,枯萎,忘记, 只剩下熟透的愚蠢,烂掉的智理。 你的腰带和常春藤纽, 珊瑚的钩,琥珀的扣, 都不能打动我的心, 来与你同居,做你的爱人。 说什么山珍海味 更合人的口胃! 虚妄之言!只有上帝所赐, 才是人间饮食。 如果青春长存,爱情繁茂, 欢乐不逝,老年不忧, 那么这类乐事会使我动心, 我就与你同居,做你的爱人。 —————————————————— 摘自《并非舞文弄墨》,译者 王佐良

王佐良,著名诗人、译者、英国文学研究专家。这本书是主要由他翻译编辑的经典英国散文合集,如果想感受英国散文的优雅柔美,这是一本很好的入门。 “时光把羊群赶回羊栏,江河咆哮,岩石冰凉 ” 尤爱这句,译笔壮阔。 另外,作者的意思很委婉,但可以再看下标题。 春天过去后,才能明白这句话的重量。
子文东🤪👻的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 为什么不迷信的人仍然有信仰——知无知直播课后的笔记,关于真理、自由意志,以及无神论者对“信”的理解 (25人喜欢)
- 你敢告诉AI的心事,AI敢给你保密吗? (27人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...