劳伦斯《鸟啼》
曾经的,在高中课本上看到这一篇课文,就深深被它所表达出的生命力所震撼。
如今过去了很久,我戴上耳机,听着那时候的歌,重新找到这一篇已经快要淡忘掉的文章时,突然有点想哭。
时光真是个让人缅怀的东西。
“不能停止它们的歌唱,它们全身心的投入了。尽管同伴昨天遭遇了毁灭。它们不能哀伤,不能静默,不能追随死亡。死去的,就让它死去。生命鼓舞着,摇荡着到新的天堂,新的昊天,在那里它们忍不住放声歌唱,似乎从来就这般炽烈。”
“The bird did not hand back.He did not cling to his death and his dead. There is no death, and the dead have buried their dead. Tossed into the chasm between two worlds, he lifted his wings in dread, and found himself carried on the impulse.”
“从鸟儿的歌声中,听到了这场变迁的第一次爆发。在心底,泉流在涌动,激励着我们继续向前。谁能阻挠到来的生命冲动呢?它从陌生的地方来,降临在我们身上。使我们乘上了来自天国的清新柔风,就如同向死而生的鸟儿一样。”
“We are lifted to be cast away into the new beginning. Under our hearts the fountain surges, to toss us forth. Who can thwart the impulse that comes upon us? It comes from the unknown upon us, and it behoves us to pass delicately and exquisitely upon the subtle new wind from heaven, conveyed like birds in unreasoning migration from death to life.”
所以,即使不再喜欢当时的人了,也还是喜欢当时的心境啊。
如今过去了很久,我戴上耳机,听着那时候的歌,重新找到这一篇已经快要淡忘掉的文章时,突然有点想哭。
时光真是个让人缅怀的东西。
“不能停止它们的歌唱,它们全身心的投入了。尽管同伴昨天遭遇了毁灭。它们不能哀伤,不能静默,不能追随死亡。死去的,就让它死去。生命鼓舞着,摇荡着到新的天堂,新的昊天,在那里它们忍不住放声歌唱,似乎从来就这般炽烈。”
“The bird did not hand back.He did not cling to his death and his dead. There is no death, and the dead have buried their dead. Tossed into the chasm between two worlds, he lifted his wings in dread, and found himself carried on the impulse.”
“从鸟儿的歌声中,听到了这场变迁的第一次爆发。在心底,泉流在涌动,激励着我们继续向前。谁能阻挠到来的生命冲动呢?它从陌生的地方来,降临在我们身上。使我们乘上了来自天国的清新柔风,就如同向死而生的鸟儿一样。”
“We are lifted to be cast away into the new beginning. Under our hearts the fountain surges, to toss us forth. Who can thwart the impulse that comes upon us? It comes from the unknown upon us, and it behoves us to pass delicately and exquisitely upon the subtle new wind from heaven, conveyed like birds in unreasoning migration from death to life.”
所以,即使不再喜欢当时的人了,也还是喜欢当时的心境啊。
来自 豆瓣App
还没人转发这篇日记