自我之歌-3
3
我已经听见那些夸夸其谈者在谈论着什么,他们在谈论开始和结束,
但是我不谈论开始或结束。
没有任何一个时候能比当下有更多的发端,
就像不会有任何一个时候能比当下有更多的少年或老年;
没有任何一个时候能比当下有更多的完美,
就像不会有任何一个时候能比当下有更多的天堂或地狱;
冲动,接着冲动,接着还是冲动,
永远是世界繁殖的冲动。
从朦胧脱颖而出,对立等于前进;永远减并且加,永远交合,
永远是身份的组合与编织,永远是区分,永远是生命的交配。
无须详细解释;费力学会以及努力忘却的那种感觉,它是
如此坚实,就像最肯定的确信,铅锤一样笔直,公约一样严谨,房梁一样坚固,
我和神秘矗立在这里,
像马一样粗壮有力,满怀激情,趾高气扬,浑身上下充满电。
我的灵魂清明并甜蜜,而且所有那些不是我的灵魂也清明并甜蜜。
缺少任何一个便两个都缺少,而且未见之物被已见之物所证明,
直到它自己变成未见之物并且也接受证明。
每一个年代接着每一个年代,人们都困扰如何将最佳呈现,并且将其与最差分开;
熟知事物的完美健康和宁静,所以当他们讨论时我沉默不语;我去洗澡并欣赏自己。
我身上的每一件器官,每一个特质都伸手欢迎;任何真诚并洁净的人他们身上的每一件器官,每一个特质都伸手欢迎,
没有一分一寸,没有一个分子是邪恶的,没有任何部分应该比其他部分更陌生。
我心满意足----我看见,我舞蹈,我欢笑,我歌唱;
当那些拥抱并且做爱的床伴整个晚上睡在我的身边,并在拂晓黎明之时离开,
只剩下这些篮子,盛满了白毛巾,满屋弥漫着他们对生活的热情,
我是否应该推迟我的容纳和实现,并且尖叫我所看到的一切,
这样他们会从旅途中转身,
马上计算并显示给我说,
手里的这个分币,到底一个的价值是多少,两个的价值是多少,并且接下来还有哪些?
3
I have heard what the talkers were talking, the talk of the
beginning and the end,
But I do not talk of the beginning or the end.
There was never any more inception than there is now,
Nor any more youth or age than there is now,
And will never be any more perfection than there is now,
Nor any more heaven or hell than there is now.
Urge and urge and urge,
Always the procreant urge of the world.
Out of the dimness opposite equals advance, always
substance and increase, always sex,
Always a knit of identity, always distinction, always a breed
of life.
To elaborate is no avail, learn'd and unlearn'd feel that it is so.
Sure as the most certain sure, plumb in the uprights, well
entretied, braced in the beams,
Stout as a horse, affectionate, haughty, electrical,
I and this mystery here we stand.
Clear and sweet is my soul, and clear and sweet is all that is
not my soul.
Lack one lacks both, and the unseen is proved by the seen,
Till that becomes unseen and receives proof in its turn.
Showing the best and dividing it from the worst age vexes age,
Knowing the perfect fitness and equanimity of things, while
they discuss I am silent, and go bathe and admire myself.
Welcome is every organ and attribute of me, and of any man
hearty and clean,
Not an inch nor a particle of an inch is vile, and none shall be
less familiar than the rest.
I am satisfied — I see, dance, laugh, sing;
As the hugging and loving bed-fellow sleeps at my side
through the night, and withdraws at the peep of the day
with stealthy tread,
Leaving me baskets cover'd with white towels swelling the
house with their plenty,
Shall I postpone my acceptation and realization and scream
at my eyes,
That they turn from gazing after and down the road,
And forthwith cipher and show me to a cent,
Exactly the value of one and exactly the value of two, and
which is ahead?
我已经听见那些夸夸其谈者在谈论着什么,他们在谈论开始和结束,
但是我不谈论开始或结束。
没有任何一个时候能比当下有更多的发端,
就像不会有任何一个时候能比当下有更多的少年或老年;
没有任何一个时候能比当下有更多的完美,
就像不会有任何一个时候能比当下有更多的天堂或地狱;
冲动,接着冲动,接着还是冲动,
永远是世界繁殖的冲动。
从朦胧脱颖而出,对立等于前进;永远减并且加,永远交合,
永远是身份的组合与编织,永远是区分,永远是生命的交配。
无须详细解释;费力学会以及努力忘却的那种感觉,它是
如此坚实,就像最肯定的确信,铅锤一样笔直,公约一样严谨,房梁一样坚固,
我和神秘矗立在这里,
像马一样粗壮有力,满怀激情,趾高气扬,浑身上下充满电。
我的灵魂清明并甜蜜,而且所有那些不是我的灵魂也清明并甜蜜。
缺少任何一个便两个都缺少,而且未见之物被已见之物所证明,
直到它自己变成未见之物并且也接受证明。
每一个年代接着每一个年代,人们都困扰如何将最佳呈现,并且将其与最差分开;
熟知事物的完美健康和宁静,所以当他们讨论时我沉默不语;我去洗澡并欣赏自己。
我身上的每一件器官,每一个特质都伸手欢迎;任何真诚并洁净的人他们身上的每一件器官,每一个特质都伸手欢迎,
没有一分一寸,没有一个分子是邪恶的,没有任何部分应该比其他部分更陌生。
我心满意足----我看见,我舞蹈,我欢笑,我歌唱;
当那些拥抱并且做爱的床伴整个晚上睡在我的身边,并在拂晓黎明之时离开,
只剩下这些篮子,盛满了白毛巾,满屋弥漫着他们对生活的热情,
我是否应该推迟我的容纳和实现,并且尖叫我所看到的一切,
这样他们会从旅途中转身,
马上计算并显示给我说,
手里的这个分币,到底一个的价值是多少,两个的价值是多少,并且接下来还有哪些?
3
I have heard what the talkers were talking, the talk of the
beginning and the end,
But I do not talk of the beginning or the end.
There was never any more inception than there is now,
Nor any more youth or age than there is now,
And will never be any more perfection than there is now,
Nor any more heaven or hell than there is now.
Urge and urge and urge,
Always the procreant urge of the world.
Out of the dimness opposite equals advance, always
substance and increase, always sex,
Always a knit of identity, always distinction, always a breed
of life.
To elaborate is no avail, learn'd and unlearn'd feel that it is so.
Sure as the most certain sure, plumb in the uprights, well
entretied, braced in the beams,
Stout as a horse, affectionate, haughty, electrical,
I and this mystery here we stand.
Clear and sweet is my soul, and clear and sweet is all that is
not my soul.
Lack one lacks both, and the unseen is proved by the seen,
Till that becomes unseen and receives proof in its turn.
Showing the best and dividing it from the worst age vexes age,
Knowing the perfect fitness and equanimity of things, while
they discuss I am silent, and go bathe and admire myself.
Welcome is every organ and attribute of me, and of any man
hearty and clean,
Not an inch nor a particle of an inch is vile, and none shall be
less familiar than the rest.
I am satisfied — I see, dance, laugh, sing;
As the hugging and loving bed-fellow sleeps at my side
through the night, and withdraws at the peep of the day
with stealthy tread,
Leaving me baskets cover'd with white towels swelling the
house with their plenty,
Shall I postpone my acceptation and realization and scream
at my eyes,
That they turn from gazing after and down the road,
And forthwith cipher and show me to a cent,
Exactly the value of one and exactly the value of two, and
which is ahead?
还没人转发这篇日记