登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣
6.0
全新发布
×
豆瓣
扫码直接下载
iPhone
·
Android
豆瓣
读书
电影
音乐
同城
小组
阅读
FM
时间
豆品
豆瓣社区
搜索:
搜索你感兴趣的内容和人...
首页
浏览发现
话题广场
快速注册
译诗|佩索阿诗选:《里卡多·雷耶斯》06
Pluto
2016-04-23 17:33:52
一个聪明的人,对世界的局面总是感到知足,
喝酒时决不去想此前已喝过,
于他而言,一切都是崭新而不朽的。
用葡萄藤、常春藤和孪生玫瑰为他加冕。
他深知生命在流逝
阿特洛波斯*的剪子
剪断了花枝,也剪伤了他。
他知道如何闪躲,用酒的颜色,
拭去时间的味道,用狂欢的香气,
当酒神的女祭司经过,
这是啜泣的声音持以缄默的方式。
他等待着,一个平静的、几近喜悦的饮酒者,
唯有欲望
一个几乎感受不到的欲望——
恼人的巨浪慢一点将他打湿。
Pluto Wang/译
译注:* 阿特洛波斯为希腊神话中命运三女神之一。
佩索阿
FernandoPessoa
译介
诗歌
葡萄牙
© 本文版权归
Pluto
所有,任何形式转载请联系作者。
©
了解版权计划
回应
转发
赞
收藏
赞赏
还没人赞这篇日记
Pluto
(上海)
与光同尘。 生活是一场伟大的失眠。——费尔南多·佩索阿
热门话题 · · · · · ·
(
去话题广场
)
加载中...