雪域高原的古往今来——通俗西藏史16
开宗明义之兴万世之文
在吐蕃的社会生活中长久以来就存在一个困扰,那就是没有自己的文字,这种缺陷经常导致国家的政令执行、外交会盟陷入尴尬的局面。松赞干布登上赞普宝座后也感觉到了这种不便,于是在他执政的早期松赞干布就开始选派人员去天竺学习梵文和天竺文化,最终回到吐蕃并完成藏文创制的青年名叫吞弥 · 桑布扎。
吞弥 · 桑布扎的名字现已失传,我们只知道他是拉萨尼木县吞弥家族的传人,桑布扎是梵文“贤良之藏人”的意思。少年时期的吞弥 · 桑布扎聪慧过人,十几岁就被松赞干布派往天竺求学,和他同行的还有十五位吐蕃少年。经历了漫长而艰辛的旅途,克服了巨大的气候和饮食差异后,吞弥 · 桑布扎经过七年的艰苦求学,终于学成返回吐蕃,而当年和他一同南去天竺的小伙伴们都已在求学路上夭折,只有他带着赞普的期望回到了故乡的土地。
遵照松赞干布的意愿,吞弥 · 桑布扎根据梵文五十字母创制藏文,从梵文十六元音字母中,取用四个元音字母,再从梵文的三十四个辅音字母中,去掉了五个反体字和五个重叠字,又新造六个字母,最终成为四个元音字母及三十个辅音字母组成的新文字,这就是流传至今藏文。正因为藏文和梵文的源流关系,通晓藏文的藏族同胞学习天竺梵文相对容易许多,而对于汉族来说梵文却是几近天书。
藏文创制后,松赞干布身体力行,苦心钻研了3年,而且他还号召大臣们学习藏文,特别规定青年贵族子弟必须学习,学业好的给以奖励。他又命吞弥·桑布扎撰写了《声明学》、《文法根本三十颂》等八部著作。以韵文歌诀说明主要的文法规则,作为学习藏文的教科书,由此,吐蕃的民族文化得到迅速的发展和广泛的传播。
为表彰吞弥 · 桑布扎的功绩,松赞干布任命他为执法大臣,并赐予大量的赏赐,这引起了其他大臣的嫉妒,对此吞弥 · 桑布扎以诗文表述了心迹:
在这边野狭陋的蕃境,
我是最初有成就的智人,
我是消除黑暗的明灯,
荣获君王如日月般的顶敬。
百官臣僚中,舍我其谁!
对雪域蕃地的众生,
我通弥的恩惠非轻。
吞弥 · 桑布扎不但创造了藏文,同时还是西藏第一位翻译家。他把拉脱脱日聂赞普时期珍藏在雍布拉康的“年波桑哇”取出,并将其译为藏文,不仅如此他还翻译了《二十一显密经典》、《宝星陀罗尼经》、《十善经》、《般若十万颂》、《宝云经》、《宝箧经》等20多种佛经。些佛教经典的翻译,为日后佛教在西藏的传播播撒了火种。
在吞弥·桑布扎求学天竺的同时,汉地高僧玄奘也在天竺求学,史书中没有记载两位大师是否有过交流,不过两人回到故乡后,都主持了佛教经典的翻译工作是无疑的。在交通不便、山关阻隔的古代,文化的交流和传播,更多的要依靠这些坚忍不拔的求学者和翻译家,所以我们可以看到历代得大成者,大多都是远涉而来的译师。
在吐蕃的社会生活中长久以来就存在一个困扰,那就是没有自己的文字,这种缺陷经常导致国家的政令执行、外交会盟陷入尴尬的局面。松赞干布登上赞普宝座后也感觉到了这种不便,于是在他执政的早期松赞干布就开始选派人员去天竺学习梵文和天竺文化,最终回到吐蕃并完成藏文创制的青年名叫吞弥 · 桑布扎。
吞弥 · 桑布扎的名字现已失传,我们只知道他是拉萨尼木县吞弥家族的传人,桑布扎是梵文“贤良之藏人”的意思。少年时期的吞弥 · 桑布扎聪慧过人,十几岁就被松赞干布派往天竺求学,和他同行的还有十五位吐蕃少年。经历了漫长而艰辛的旅途,克服了巨大的气候和饮食差异后,吞弥 · 桑布扎经过七年的艰苦求学,终于学成返回吐蕃,而当年和他一同南去天竺的小伙伴们都已在求学路上夭折,只有他带着赞普的期望回到了故乡的土地。
遵照松赞干布的意愿,吞弥 · 桑布扎根据梵文五十字母创制藏文,从梵文十六元音字母中,取用四个元音字母,再从梵文的三十四个辅音字母中,去掉了五个反体字和五个重叠字,又新造六个字母,最终成为四个元音字母及三十个辅音字母组成的新文字,这就是流传至今藏文。正因为藏文和梵文的源流关系,通晓藏文的藏族同胞学习天竺梵文相对容易许多,而对于汉族来说梵文却是几近天书。
藏文创制后,松赞干布身体力行,苦心钻研了3年,而且他还号召大臣们学习藏文,特别规定青年贵族子弟必须学习,学业好的给以奖励。他又命吞弥·桑布扎撰写了《声明学》、《文法根本三十颂》等八部著作。以韵文歌诀说明主要的文法规则,作为学习藏文的教科书,由此,吐蕃的民族文化得到迅速的发展和广泛的传播。
为表彰吞弥 · 桑布扎的功绩,松赞干布任命他为执法大臣,并赐予大量的赏赐,这引起了其他大臣的嫉妒,对此吞弥 · 桑布扎以诗文表述了心迹:
在这边野狭陋的蕃境,
我是最初有成就的智人,
我是消除黑暗的明灯,
荣获君王如日月般的顶敬。
百官臣僚中,舍我其谁!
对雪域蕃地的众生,
我通弥的恩惠非轻。
吞弥 · 桑布扎不但创造了藏文,同时还是西藏第一位翻译家。他把拉脱脱日聂赞普时期珍藏在雍布拉康的“年波桑哇”取出,并将其译为藏文,不仅如此他还翻译了《二十一显密经典》、《宝星陀罗尼经》、《十善经》、《般若十万颂》、《宝云经》、《宝箧经》等20多种佛经。些佛教经典的翻译,为日后佛教在西藏的传播播撒了火种。
在吞弥·桑布扎求学天竺的同时,汉地高僧玄奘也在天竺求学,史书中没有记载两位大师是否有过交流,不过两人回到故乡后,都主持了佛教经典的翻译工作是无疑的。在交通不便、山关阻隔的古代,文化的交流和传播,更多的要依靠这些坚忍不拔的求学者和翻译家,所以我们可以看到历代得大成者,大多都是远涉而来的译师。